引言:隨著外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品的大量引介,兒童文學(xué)的翻譯問(wèn)題引發(fā)學(xué)界的重視。因讀者群體的特殊性,譯者需要以目標(biāo)讀者的理解能力以及認(rèn)知水平為基礎(chǔ),翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者所用的語(yǔ)言需貼近讀者。本文以《跳舞的奴隸》為例從語(yǔ)言的形象化,具體化和美化三個(gè)方面探討譯者所采取的具體翻譯策略,并進(jìn)一步揭示兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言特征和《跳舞的奴隸》的翻譯學(xué)價(jià)值。
近年來(lái),隨著父母對(duì)于子女英語(yǔ)教育的重視,越來(lái)越多的英語(yǔ)讀物出現(xiàn)在市場(chǎng)上,而英語(yǔ)讀物的目標(biāo)群體也趨向低齡化,外國(guó)兒童文學(xué)作品的引入量激增。然而,研究者們關(guān)注的多為傳統(tǒng)的外國(guó)兒童文學(xué)作品,對(duì)于近現(xiàn)代的作品研究較少?!短璧呐`》為芭拉·??怂公@得國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的作品,作為一名兒童文學(xué)作家,她的作品曾獲得紐伯瑞榮譽(yù)圖書(shū)獎(jiǎng)和國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng),因文筆清晰,心理描寫(xiě)細(xì)膩深刻,人物形象鮮明而深受少年兒童的喜愛(ài)。到目前為止,《跳舞的奴隸》的譯本有兩個(gè)版本,但黃衣青的譯文更加的深入人心,本文從語(yǔ)言的形象化,具體化和美化三個(gè)方面探討譯者采取具體的翻譯策略,使得譯文深受讀者的喜愛(ài),并進(jìn)一步揭示兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的特征。
一、語(yǔ)言的形象化
作為最早翻譯兒童文學(xué)的翻譯家,周作人率先提出“兒童本位”, “兒童在生理和心理上,雖和大人不同,但他仍是完全的個(gè)人,有他的內(nèi)外兩面的生活”[1]p37。譯者需要有童心以及愛(ài)心,要從獨(dú)特的讀者群體的特點(diǎn)出發(fā)。鑒于兒童的理解能力以及認(rèn)知水平較弱,形象化的語(yǔ)言可以吸引孩子的注意力并激發(fā)出他們的閱讀興趣。黃衣青的譯文中多為“媽媽語(yǔ)”,四字成語(yǔ),動(dòng)詞詞組。這些都是將語(yǔ)言形象化的有效手段。
(一)“媽媽語(yǔ)”的使用
從兒童心理學(xué)的角度來(lái)看,“兒童偏好“媽媽語(yǔ)”。這是一種較短的語(yǔ)言,通常兩到三個(gè)單詞,發(fā)音清晰。有多描述,多重復(fù)的特點(diǎn)”[2]p195。在翻譯時(shí),采用“媽媽語(yǔ)”,好似媽媽在給孩子講故事,更加符合特定讀者審美趣味。具有“媽媽語(yǔ)”的文字,適合處于這一階段,具有特殊身心特點(diǎn)的讀者來(lái)閱讀。而疊詞,擬聲,口語(yǔ)詞皆是“媽媽語(yǔ)”的具體體現(xiàn)。
疊詞具有形聲具備的特點(diǎn)。它超出了單字原來(lái)的意義,或在原來(lái)意義上產(chǎn)生了一種新的情趣以及風(fēng)韻。比單字更具生動(dòng)可感的描狀性,抒情性。以及圓轉(zhuǎn)流利的音韻之美,給予讀者更多的想象空間,從而可以達(dá)到高妙的修辭效果。比如“press” 原義為按壓,被翻譯成“碰碰”,既可以表現(xiàn)出人物的謹(jǐn)慎小心的心理,有用孩子熟悉的語(yǔ)言來(lái)吸引孩子的注意力。再如,“solitary”被翻譯成“孤零零”,孩子既可以輕松地理解詞義,又可以從“零零”中感受到孤獨(dú)之感。
擬聲詞,更是“媽媽語(yǔ)”的具體表現(xiàn)之一。用語(yǔ)言來(lái)描摹自然界的聲音,讀者通過(guò)閱讀仿佛置身于特定的場(chǎng)景中。紐馬克提出:“語(yǔ)言具有審美功能。通過(guò)修辭聲響或隱喻,取悅讀者的感官,使其具有審美愉悅”[3]p154。音韻美是人類(lèi)認(rèn)知的共性,“若將圖像與聲音同時(shí)展示給幼童,他們更關(guān)注聲音”[4]p111。擬聲詞便是其具體體現(xiàn)。在《跳舞的奴隸》翻譯過(guò)程中,擬聲詞比比皆是,譯者將“snip” 譯成“咔嚓”,“咔嚓”一詞是剪斷這一動(dòng)作以及聲響的結(jié)合,言外之力,激發(fā)出讀者強(qiáng)烈的心理反應(yīng)。同樣boom 被譯成“隆隆”,也是將言內(nèi)意義與言外意義結(jié)合很好的例子。相似的例子還有bang被譯成 “砰”;chuckle被譯成 “咯咯的笑聲”;creaking被譯成 “嘎吱嘎吱”;sizzle被譯成 “咝咝的聲音”等等。
口語(yǔ)化的詞語(yǔ)相對(duì)于書(shū)面語(yǔ)來(lái)說(shuō)更加生活化,更加貼近讀者。《跳舞的奴隸》是一本兒童讀物。考慮到這一特定的讀者群體,他們相對(duì)薄弱的認(rèn)知水平和理解能力,將語(yǔ)言淺顯化,生活化是一種必要的手段。漢語(yǔ)是典型的聲調(diào)語(yǔ)言,而語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)最重要特征之一?!鞍 薄皢帷薄奥铩钡日Z(yǔ)氣助詞的使用,豐富了人物的情感,融入了譯入語(yǔ)的特點(diǎn),讀者更容易接受。譯者將“l(fā)out”翻譯成“鄉(xiāng)巴佬”,“l(fā)out”原義為笨拙的人,而鄉(xiāng)巴佬這一生活化的表達(dá),更加符合原文的情境,孩子也能更好的理解。再如,將“theyre about to overtake us.”譯成 “那些老鼠在下面鬧翻了天”,形象的口語(yǔ)式的表達(dá)更是孩子們喜聞樂(lè)見(jiàn)的。將原為首領(lǐng)含義的詞“chief”翻譯成 “頭頭”,形象而有趣的描述更加吸引孩子的注意力。
(二)四字格的使用
四字格是中文特有的語(yǔ)言,音節(jié)均勻,講究均衡美和節(jié)奏美。將作品譯成具有四字格的語(yǔ)言,更加符合讀者人群的審美趣味。比如將“daze”譯為 “眼花繚亂”,孩子可以從生活中找到熟悉的感覺(jué),從而理解文字的含義。而“half believed them” 被譯成“半信半疑”,對(duì)偶的句式,具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,孩子可以體會(huì)出作品中人物猶豫的情感。在《跳舞的奴隸》中,相似的例子還有很多,比如“with a broad ”被形象的轉(zhuǎn)化為“齜牙咧嘴”,而一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞 “dead” 可以翻譯成 “死氣沉沉”。孩子可以在閱讀中童話中的事物可感可知,產(chǎn)生美的感受。
(三)動(dòng)詞詞組的使用
心理學(xué)家的研究表明,“具有動(dòng)感而形象生動(dòng)的事物容易吸引孩子的注意力。而在早期語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們可以輕易的理解理解連動(dòng)句,即具有連續(xù)疊加的動(dòng)詞的句子”[2]p192。將英文翻譯成中文的動(dòng)詞性詞組,可以給孩子們帶來(lái)個(gè)性鮮明,活潑生動(dòng)的人物形象,從而吸引讀者的注意力,進(jìn)一步提高譯本的接受性。比如,文中的標(biāo)題,“the errand”這一個(gè)名詞被翻譯成“買(mǎi)蠟燭”,既總結(jié)了章節(jié)的內(nèi)容,又引發(fā)了讀者的好奇心,為下文的敘述埋下伏筆。又如以下這個(gè)例子:
[...] and another evening I had been startled when, thinking myself unobserved, I had grown aware of a silent watcher, a black woman who stood learning against the doorless entrance of such a hut.①
另一個(gè)晚上,我以為自己沒(méi)有被人看到,靜靜地在那里觀察著。一個(gè)黑人婦女,靠著那沒(méi)有門(mén)的棚子門(mén)口站著。②
對(duì)比原文和譯文,我們可以清楚的看到,原文名詞性詞組“a silent watcher” 被譯成動(dòng)詞性詞組“靜靜地在那里觀察著”,形象的表述激發(fā)了讀者的想象力。
二、語(yǔ)言的具體化
童話的目標(biāo)讀者是兒童這一特殊的群體,這就決定了童話的語(yǔ)言要符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平?!跋抻谡J(rèn)知水平和理解能力,兒童常常對(duì)于泛化的東西感到迷茫,所以要將抽象的東西具體化”[2]p178。因此具體化的語(yǔ)言有利于兒童對(duì)于文本的理解?!短璧呐`》的譯者很好的做到這一點(diǎn),其采用的翻譯策略是通過(guò)分譯和增譯的方式將句子中傳遞出的信息具體化。
(一)分譯法
鑒于英漢兩種語(yǔ)言不同,英語(yǔ)中多長(zhǎng)句,句中多修飾語(yǔ),在英譯漢的過(guò)程中,譯者需要打破原來(lái)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將英語(yǔ)的意義,用中文的語(yǔ)法譯出來(lái)。林語(yǔ)堂提出,“翻譯需以句為本位,將原文整句的意義明白,準(zhǔn)確的體會(huì),然后依此總意義,據(jù)本國(guó)語(yǔ)言之語(yǔ)法習(xí)慣重新表示出來(lái)”[5]p503。分譯法有效的將原文中長(zhǎng)難句譯成符合讀者理解和認(rèn)知水平的中文短句,從而減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。比如:
In a hinged wooden box upon the top of which was carved a winged fish, my mother kept the tools of her trade.
在一個(gè)裝有鉸鏈的木盒子里,放著媽媽工作時(shí)所需要的工具。這個(gè)盒子上面,刻著一條飛魚(yú)。
原文的定語(yǔ)從句“of which was carved a winged fish”被翻譯成一個(gè)完整的中文句子“這個(gè)盒子上面,刻著一條飛魚(yú)”,既符合中文的語(yǔ)法規(guī)則,讀者也易于理解。譯者將盒子的描述具體化,激發(fā)了讀者的想象力。
(二)增譯法
鑒于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)中會(huì)使用很多連接詞來(lái)表達(dá)句內(nèi)的邏輯關(guān)系,而中文中很少通過(guò)連接詞表達(dá)邏輯關(guān)系。但是,限于目標(biāo)讀者的理解和欣賞能力,譯者需要在翻譯過(guò)程中補(bǔ)出語(yǔ)境以便讀者更好地閱讀作品。奈達(dá)也強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境對(duì)于文本翻譯的重要性。通過(guò)增加“解釋描述性語(yǔ)言,補(bǔ)出語(yǔ)境,兼顧到話語(yǔ)或文本發(fā)生的上下文語(yǔ)境”[3]p146?!短璧呐`》的翻譯過(guò)程中,譯者采用增譯法,用增加描述性的語(yǔ)言的方式兼顧語(yǔ)境。比如:
She had been utterly still; her arms hanging straight by her sides, her eyes fixed upon me as I half straddled the wall.
她一動(dòng)也不動(dòng),兩只手臂垂在兩邊,眼睛盯著我看,這使我大吃一驚,當(dāng)時(shí)我正跨騎在墻上。
對(duì)比中英文不難看出,譯文中增譯了“這使我大吃一驚”。譯者并非字譯,而是根據(jù)上下文語(yǔ)境,合理的補(bǔ)出小說(shuō)人物的心理,表達(dá)出原文的言外之意。讀者可以容易的理解譯文。同樣,下面的這個(gè)例子也是通過(guò)增譯“有風(fēng)浪時(shí)”來(lái)增添語(yǔ)境,讓理解和認(rèn)知水平都處于薄弱狀態(tài)的讀者更好的接受譯文。
And although at first, upon waking, I always cracked my head against the deck above, I developed the habit of passing from deep sleep to full attention in an instant.
開(kāi)始,有風(fēng)浪時(shí),我總是把頭碰到上面的甲板。我逐步養(yǎng)成了習(xí)慣,可以在熟睡時(shí),突然完全清醒過(guò)來(lái)。
三、語(yǔ)言的美化
勒費(fèi)弗爾指出,“在文學(xué)翻譯系統(tǒng)內(nèi),翻譯的功能被三種因素制約:(1)文學(xué)系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)人士;(2)系統(tǒng)外的贊助人(3)主流詩(shī)學(xué)”[6]p128。小說(shuō)的出版說(shuō)明中明確提出此書(shū)是遼寧省教委組織出版,主要是為學(xué)生提供豐富多彩的課外讀物。因此,從權(quán)利因素的角度看,翻譯受到教育機(jī)構(gòu)的影響,譯文應(yīng)符合教育性原則。同時(shí)考慮到特殊的讀者群體,系統(tǒng)外贊助人中的意識(shí)形態(tài)也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。兒童文學(xué)的翻譯要最大程度的體現(xiàn)對(duì)童心以及愛(ài)的贊揚(yáng)。翻譯的語(yǔ)言能夠給讀者帶來(lái)美的感受,并進(jìn)一步展示給孩子一個(gè)美麗的世界。
譯者黃衣青在翻譯《跳舞的奴隸》時(shí),將語(yǔ)言美化,體現(xiàn)出對(duì)讀者的關(guān)愛(ài)。原文中“niggers”一詞是對(duì)黑人的一種蔑稱(chēng),表現(xiàn)了對(duì)黑人的歧視。而譯者則將此詞翻譯成中性詞“黑人”,貶義意味大大減弱,最大程度的體現(xiàn)種族平等的教育原則。再如此例:
To Betty and my mother, I called her a disagreeable and mean old maid. My mother replied that I was a surly boy and would grow up to become an uncharitable man.
我對(duì)貝蒂和媽媽說(shuō),她是個(gè)討厭的老姑娘。媽媽回答說(shuō),我還是個(gè)出色的男孩子,長(zhǎng)大會(huì)變成一個(gè)有禮貌的男子漢。
原文中“surly”表示無(wú)禮的,乖戾的;uncharitable表示無(wú)情的,苛刻的,而譯者將這兩個(gè)詞含義美化,轉(zhuǎn)化為“出色的”和“有禮貌的”,體現(xiàn)了對(duì)讀者品質(zhì)方面的教育。
除此之外,語(yǔ)言美化的例子在《跳舞的奴隸》中比比皆是,再如“in the danger of decapitation”表示“斬首”,考慮到此詞有著血腥和暴力的心理暗示,譯者則翻譯為“一不小心,我的腦袋可能被撞”。 一個(gè)充滿貶義意味的詞“demon”也被譯者體貼的轉(zhuǎn)化為“精靈”。
結(jié)語(yǔ)
在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者要避免抱有成人的欣賞角度和審美趣味,時(shí)刻關(guān)注兒童的心理特征,知識(shí)儲(chǔ)備以及認(rèn)知水平。翻譯作品要貼近讀者,力求易懂。黃衣青翻譯的《跳舞的奴隸》十分適合兒童閱讀,在翻譯的過(guò)程中,她的語(yǔ)言的形象化,具體化和美好化,從而激發(fā)出孩子的閱讀興趣。具體而言:“媽媽語(yǔ)”,四字成語(yǔ),動(dòng)詞詞組使語(yǔ)言更加形象化;而分譯和增譯的翻譯策略讓語(yǔ)言更加具體化。我們也不可忽視編寫(xiě)這本書(shū)的目的,這一書(shū)系有豐富孩子們的課外讀物的教育目標(biāo),譯者在翻譯時(shí)不可避免的采用改寫(xiě)的手法,給孩子呈現(xiàn)出世界美好的一面。
參考文獻(xiàn)
[1]李麗:生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1989-1949)[M].武漢:湖北人民出版社,2010.
[2]桑標(biāo):當(dāng)代兒童發(fā)展心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2003.
[3]劉軍平:西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]毛榮貴:翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]羅新璋:翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6]Jeremy Munday,Introduction Translation Studies: Theories and Applications.UK:Routledge,2010.
注釋
①原文The Slaver Dancer參照 Paula Fox, The Slave Dancer. New York: Simon & Schuster Childrens Publishing Division,2008.
②譯文《跳舞的奴隸》參照黃衣青 林林:跳舞的奴隸[M]. 遼寧:遼寧少年兒童出版社,1992.
(作者單位:安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:鄒瑩(1989- )女,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。導(dǎo)師姓名:張德讓。