周婕 陳妮妮
摘 要:大學(xué)校訓(xùn)是將高校人才培養(yǎng)要求和學(xué)校治學(xué)精神進(jìn)行充分凝練后的符號(hào)展示,本文以當(dāng)代中國(guó)公辦大學(xué)和民辦大學(xué)校訓(xùn)為研究對(duì)象,總結(jié)大學(xué)校訓(xùn)的來(lái)源及語(yǔ)言特征,從文化翻譯論的視角對(duì)校訓(xùn)翻譯原則進(jìn)行分析,為當(dāng)代大學(xué)校訓(xùn)的翻譯提供啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞:大學(xué)校訓(xùn) 來(lái)源 語(yǔ)言特征 翻譯原則
一、引言
每一所大學(xué)都有自己的校訓(xùn),校訓(xùn)是對(duì)學(xué)校人文傳統(tǒng)、辦學(xué)精神、治學(xué)風(fēng)格進(jìn)行抽象凝練后的符號(hào)表示,集中展現(xiàn)出學(xué)校治學(xué)理念、人才培養(yǎng)方向和學(xué)校特有精神。因?yàn)榧扔械滋N(yùn)又有實(shí)效,所以被一代一代的師生傳遞下去。《漢語(yǔ)大詞典》中解釋道:“校訓(xùn),即學(xué)校為了進(jìn)行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學(xué)宗旨的醒目詞語(yǔ),作為學(xué)校全體人員的奮斗目標(biāo)?!睆脑~義解釋中可以看出,校訓(xùn)主要是對(duì)學(xué)生提出期望與要求,是對(duì)全體師生進(jìn)行導(dǎo)向、激勵(lì)、規(guī)范、勉勵(lì)的號(hào)召與訓(xùn)示,以期形成良好的品德并踐行之。
早在古代,中國(guó)一些書院采用精煉的格言、警句教育學(xué)生,形成了最早的院訓(xùn)。如:無(wú)錫東林書院的“風(fēng)聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;國(guó)事家事天下事,事事關(guān)心”;長(zhǎng)沙岳麓書院的“忠孝廉節(jié)”等。這些院訓(xùn)成為中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的先聲。據(jù)考證,“校訓(xùn)”一詞是1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本的舶來(lái)詞。19世紀(jì)末,中國(guó)大學(xué)開始蓬勃發(fā)展,作為“歐風(fēng)美雨”的產(chǎn)物,從建校理念到學(xué)校制度都深深打上了西方文化的烙印。近代最早對(duì)“校訓(xùn)”概念進(jìn)行解釋的是1930年中華書局出版的《中華百科辭典》,對(duì)“校訓(xùn)”的解釋是:“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地”“目的在于使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”。建國(guó)后至改革開放前,清末民初存在的大學(xué)校訓(xùn)隨著舊制度一起被廢置,黨和國(guó)家的教育方針和政策成為各級(jí)各類學(xué)校的“共同校訓(xùn)”。改革開放后,隨著高校教育體制改革的推進(jìn),全國(guó)高校掀起了一股“校訓(xùn)熱”。
二、大學(xué)校訓(xùn)的來(lái)源及語(yǔ)言特征分析
根據(jù)2014年中國(guó)校友會(huì)網(wǎng)公布的公辦高校綜合排名前100強(qiáng)和民辦高校綜合排名前95強(qiáng),通過(guò)電話咨詢、網(wǎng)絡(luò)收集、郵件聯(lián)系等方式,對(duì)這195所高校校訓(xùn)進(jìn)行了整理和歸納,總結(jié)這些校訓(xùn),發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言表述來(lái)源和語(yǔ)言特征如下:
(一)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言表述來(lái)源
1.源自學(xué)校治學(xué)理念
校訓(xùn)是大學(xué)治學(xué)理念的精髓,往往蘊(yùn)含了大學(xué)的辦學(xué)目標(biāo)和育人要求,展現(xiàn)出辦學(xué)者的教育理念、價(jià)值追求和精神境界。如求知、求真、追求學(xué)術(shù)自由和捍衛(wèi)學(xué)術(shù)獨(dú)立等。中國(guó)政法大學(xué)校訓(xùn)“厚德,明法,格物,致公”要求學(xué)子具備崇高的法律道德修養(yǎng)和職業(yè)道德,心懷正義,學(xué)以致用,親民、仕眾,天下為公,形成為公眾服務(wù)的意識(shí)和強(qiáng)烈的使命感。首都醫(yī)科大學(xué)校訓(xùn)“敬德修業(yè),扶傷濟(jì)世”體現(xiàn)了首醫(yī)大在學(xué)科發(fā)展和人才培養(yǎng)過(guò)程中的要求,勉勵(lì)學(xué)子不斷提高個(gè)人醫(yī)德、醫(yī)術(shù)和服務(wù)能力,促進(jìn)醫(yī)學(xué)的發(fā)展,為人類健康事業(yè)服務(wù),追求“德、業(yè)”境界,履行“濟(jì)世”義務(wù)。
2.源自傳統(tǒng)經(jīng)典
表1是當(dāng)代中國(guó)大陸地區(qū)部分公辦大學(xué)的校訓(xùn)??梢钥闯?,高校校訓(xùn)結(jié)構(gòu)工整,表達(dá)簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,大多源于傳統(tǒng)經(jīng)典,尤其是儒家著作,如《論語(yǔ)》《禮記》《周易》《中庸》等。清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”出自《周易》中“乾”“坤”兩卦:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。 中山大學(xué)校訓(xùn):“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行”典出《中庸》第十九章:“博學(xué)也,審問也,慎思也,明辨也,篤行也”,要求學(xué)生透過(guò)“學(xué)、問、思、辨、行”五個(gè)環(huán)節(jié),按“至誠(chéng)”之本性修養(yǎng)成“君子”。東南大學(xué)2002年恢復(fù)的校訓(xùn)“止于至善”,出自《大學(xué)》開篇:“大學(xué)之道,在明明德,在新民,在止于至善”。其校訓(xùn)意在引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)自我完善,并從這種完善的自我出發(fā),關(guān)愛自然、服務(wù)社會(huì)、貢獻(xiàn)人類,成就天人合一之境。
表1:公辦大學(xué)(部分)校訓(xùn)
3.源自愛國(guó)主義精神
愛國(guó)主義作為民族精神的核心,是中華民族的傳統(tǒng)美德和新時(shí)期社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要內(nèi)容。校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)引導(dǎo)和訓(xùn)誡功能,旨在激勵(lì)、訓(xùn)導(dǎo)和鞭策學(xué)子律己修身,達(dá)濟(jì)天下。熱愛祖國(guó),學(xué)有所成后為社會(huì)和祖國(guó)服務(wù)的理念在一些學(xué)校的校訓(xùn)中也得以體現(xiàn),如上海交大在20世紀(jì)90年代初提出“飲水思源”作為校訓(xùn),不久又拓展為“飲水思源,愛國(guó)榮校”,時(shí)刻提醒學(xué)生要有一顆感恩的心,不忘培養(yǎng)自己的母校和祖國(guó),學(xué)有所成,報(bào)效社會(huì)。南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能,日新月異”始于1934年。教育家張伯苓認(rèn)為“中華民族之大病,約有五端:愚、弱、貧、散、私”,而“允公允能,足以治民族之大病,造建國(guó)之人才”。南開大學(xué)校訓(xùn)表達(dá)了學(xué)校的目標(biāo)是培養(yǎng)具有“愛國(guó)愛群之公德,與之服務(wù)社會(huì)能力”的學(xué)生。
4.源自當(dāng)前時(shí)代精神
校訓(xùn)具有穩(wěn)定性和傳承性,一經(jīng)確立,輕易不會(huì)更改,但隨著時(shí)代的進(jìn)步和社會(huì)的變遷,歷久彌新的校訓(xùn)也會(huì)不斷更新理念內(nèi)核,賦予其時(shí)代的新意。中國(guó)的校訓(xùn)往往蘊(yùn)含較強(qiáng)的實(shí)用理性精神,在與傳統(tǒng)文化產(chǎn)生千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的同時(shí),也致力于結(jié)合時(shí)代精神擴(kuò)充校訓(xùn)內(nèi)容,從而展示學(xué)校的獨(dú)特個(gè)性。浙江大學(xué)校訓(xùn)的變遷史就生動(dòng)展現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)的校訓(xùn)文化。1938年,浙江大學(xué)將“求是”作為校訓(xùn),時(shí)任校長(zhǎng)的竺可楨解釋,“求是”的內(nèi)涵即為《中庸》里表述的“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”,用科學(xué)精神、革命精神、犧牲精神、開拓精神追求學(xué)術(shù)真知,為社會(huì)服務(wù)。改革開放后,為了適應(yīng)迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技和社會(huì)需求,在發(fā)揚(yáng)“求是”精神的基礎(chǔ)上,1988年5月,路甬祥校長(zhǎng)決定以“求是創(chuàng)新”為新時(shí)期浙江大學(xué)校訓(xùn)并解釋道:“創(chuàng)新(即創(chuàng)造)精神,嚴(yán)格地說(shuō),它已包含在求是精神之中,……創(chuàng)新,是時(shí)代的要求,也是科技和教育發(fā)展的規(guī)律。要使我們學(xué)校同步于時(shí)代,并不斷地取得進(jìn)步和發(fā)展,必須在繼承和發(fā)揚(yáng)求是精神的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造力的開發(fā),強(qiáng)調(diào)培植求是創(chuàng)新精神?!?/p>
從表2可以看出,與公辦大學(xué)偏愛傳統(tǒng)經(jīng)典不同,中國(guó)當(dāng)代民辦高校校訓(xùn)大多源于時(shí)代精神的總結(jié),激勵(lì)學(xué)子在改革開放的浪潮中做時(shí)代的弄潮兒,自立自強(qiáng),艱苦創(chuàng)業(yè),以創(chuàng)新精神開拓進(jìn)取,學(xué)會(huì)做人和做事。
表2:民辦大學(xué)(部分)校訓(xùn)
(二)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特征分析
1.選詞用字精煉
作為“內(nèi)聚人心,外塑形象”的宣傳口號(hào),校訓(xùn)用詞精煉典雅,詞義樸實(shí)明快,詞意積極向上,內(nèi)涵深厚豐富,具有極強(qiáng)的感召功能。校訓(xùn)多選用廣為流傳、膾炙人口的名人佳句或經(jīng)典名言,詞性較為單一,多為文言色彩濃厚的名詞、動(dòng)詞或形容詞,偶用連詞,無(wú)過(guò)多的修飾語(yǔ),這也是文言文的顯著特征:一是以單音節(jié)詞為主;二是講求“微言大義”,以省略的方式凝練出簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,非常切合校訓(xùn)簡(jiǎn)單易記的要求。但不可否認(rèn)的是,目前我國(guó)大學(xué)的校訓(xùn)存在字或詞的同質(zhì)化現(xiàn)象。在195份研究樣本中,“求是”或“求實(shí)”出現(xiàn)32次,“創(chuàng)造”或“創(chuàng)新”出現(xiàn)34次,“厚德”或“明德”出現(xiàn)34次,“博學(xué)”出現(xiàn)24次,“自強(qiáng)”出現(xiàn)22次。同質(zhì)化、政治化、口號(hào)化的校訓(xùn)使高校個(gè)性喪失。所以,在凝練校訓(xùn)的過(guò)程中應(yīng)注意彰顯學(xué)校特色。
2.句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
校訓(xùn)陳述規(guī)范,言簡(jiǎn)意賅,在句式結(jié)構(gòu)上采用傳統(tǒng)對(duì)偶成聯(lián)的短語(yǔ),以動(dòng)詞為主,多用“四言八字”“二言八字”。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,在195所高校中,使用“二言八字”“四言八字”句式的有145所,占調(diào)查樣本的74.3%。除此之外,也有采用“一言”“三言”和“五言”“四言十六字”等句式。這些結(jié)構(gòu)使得校訓(xùn)字簡(jiǎn)言深,意境深遠(yuǎn),能集中表達(dá)出四個(gè)甚至八個(gè)層面的意思,寓意豐富的同時(shí)瑯瑯上口,便于記憶和傳播。
3.注重修辭美學(xué)
古典詩(shī)歌講究對(duì)仗和押韻,傳統(tǒng)“四六駢體”格式在校訓(xùn)上發(fā)揮得淋漓盡致。可以看出,高校校訓(xùn)在形式上對(duì)稱工整,均衡美觀,朗誦時(shí)鏗鏘有力,節(jié)奏鮮明,使人過(guò)目難忘。經(jīng)典的大學(xué)校訓(xùn)都帶有濃郁的傳統(tǒng)倫理色彩,從古今佳詞或格言警句中凝練出縝密流暢的詞句,結(jié)構(gòu)上前后呼應(yīng)互補(bǔ),往往能給學(xué)子帶來(lái)強(qiáng)烈的心靈震撼和美學(xué)感受。如:
(1)南京航空航天大學(xué)校訓(xùn)——智周萬(wàn)物,道濟(jì)天下。(《周易·系辭上》)
(2)中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)校訓(xùn)——育天下之英才,解民生之多艱。(屈原《離騷》)
(3)蘇州大學(xué)校訓(xùn)——養(yǎng)天地正氣,法古今完人。(文天祥《正氣歌》)
三、文化翻譯論視角下校訓(xùn)的翻譯原則分析
中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)文化的集中體現(xiàn),傳達(dá)著大學(xué)的文化品牌和精神實(shí)質(zhì),展現(xiàn)了學(xué)校的辦學(xué)理念和宗旨。因此,翻譯大學(xué)校訓(xùn)必須考慮到文化因素。傳統(tǒng)的翻譯理論僅局限在語(yǔ)言層次,忽視了文化內(nèi)涵。翻譯是一個(gè)語(yǔ)言編碼過(guò)程,也是一種跨文化交際活動(dòng)。20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段——翻譯的文化論。翻譯研究從單純的語(yǔ)言層面過(guò)渡到了文化層面。最具代表性的人物是巴斯奈特(Susan Bassnett),她指出翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)研究的一個(gè)小分支,更是一個(gè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響結(jié)果的廣闊復(fù)雜的領(lǐng)域,而翻譯的過(guò)程也不僅僅局限于語(yǔ)言層次,還涉及到一系列超乎語(yǔ)言之外的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)翻譯理論家郭建中(1987)指出:從語(yǔ)言和文化兩大方面看,翻譯是可能的,但可譯性是有限度的。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個(gè)方面,這是由不同的社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)以及時(shí)代背景等非語(yǔ)言的因素引起的。南京大學(xué)許鈞教授認(rèn)為:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)??梢?,語(yǔ)言和文化是緊密相連、密不可分的,二者是翻譯研究的基礎(chǔ)。下面從異化、歸化和翻譯等三個(gè)角度對(duì)此進(jìn)行分析。
(一)異化原則
“異化”和“歸化”首先是由Lawrence Venuti(文努迪)提出的。他的思想深受德國(guó)思想家Scheleiermacher(施萊爾馬赫)的啟發(fā)。異化的翻譯是“通過(guò)保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”,而歸化翻譯是“采用透明的,流暢的風(fēng)格為譯者把陌生感降到最小的翻譯策略”。可見異化翻譯是以源語(yǔ)言為主,引導(dǎo)讀者接近作者。
Lawrence Venuti是異化翻譯策略的代表人物,他提倡“存異”而不提倡“求同”,翻譯中應(yīng)體現(xiàn)源語(yǔ)言中的文化特色?!爱惢敝鲝埍A粼凑Z(yǔ)言文化中的特有表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者適當(dāng)了解源語(yǔ)言文化。而“歸化”則主張使用目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式,以便目的語(yǔ)讀者更能深刻體會(huì)其內(nèi)涵。“異化”和“歸化”不互相排斥,二者是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法并用。因此,我國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯也應(yīng)該是異化和歸化兩種策略并用。中山大學(xué)的校訓(xùn):“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行”,英譯為“Study Extensively,Enquire Accurately,Reflect Carefully,Discriminate Clearly, Practice Earnestly”;北京師范大學(xué)的校訓(xùn):“學(xué)為人師,行為世范”,英譯為“Learn to be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person”;浙江大學(xué)的校訓(xùn)“求是、創(chuàng)新”,英譯為“Seek Truth and Be Creative”;中國(guó)人民大學(xué)的校訓(xùn)“實(shí)事求是”,英譯為“Seek Truth from Facts”;北京航空航天大學(xué)的校訓(xùn)“德才兼?zhèn)?,知行合一”,英譯為“To acquire both ability and moral integrity,and to combine knowledge and practice”。上訴校訓(xùn)翻譯均以異化翻譯為主。
(二)歸化原則
“歸化”翻譯策略的代表人物是西方翻譯家Eugene A.Nida,他提出了“最切近的自然對(duì)等”概念,強(qiáng)調(diào)把譯文讀者放在首位,并通過(guò)仔細(xì)分析源語(yǔ)言(source language)的信息和意圖,做到“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)言最切近的自然對(duì)等”。可見,歸化原則是以目標(biāo)語(yǔ)言為主,引導(dǎo)譯者接近讀者。在翻譯實(shí)踐中,適當(dāng)?shù)臍w化策略是十分必要的。翻譯的目的就是用譯入語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相同的感受。然而,在翻譯的過(guò)程中,由于不同的譯者對(duì)源語(yǔ)有不同的理解,因此譯文有時(shí)會(huì)產(chǎn)生很大差異。這就要求譯者深刻理解校訓(xùn)原文內(nèi)涵,并側(cè)重關(guān)鍵詞的翻譯。如山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”?!皻狻敝浮熬瘛?,“浩然”表“剛正宏大”之義?!皩W(xué)無(wú)止境”中的“學(xué)”指“知識(shí)”。山東大學(xué)這一校訓(xùn)可以英譯為“Noble in Spirit; Boundless in Knowledge”。這正是遵循了歸化的翻譯原則。再如南開大學(xué)的校訓(xùn)“允公允能,日新月異”?!肮敝浮肮健保澳堋敝浮皩?shí)干苦干”。一方面強(qiáng)調(diào)了“無(wú)私奉獻(xiàn)”“舍己為人”的道德觀念,另一方面則是訓(xùn)練青年“智勇兼?zhèn)洹钡哪芰?。因此?yīng)譯為“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability,and Aspiration for Progress with Each Day”。
(三)翻譯等值原則
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)首先提出了“功能對(duì)等”概念。他指出,“功能對(duì)等”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換翻譯模式,就是強(qiáng)調(diào)譯文“不但信息內(nèi)容對(duì)等,且盡可能形式對(duì)等”。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。
文化翻譯論強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交流,而且是兩大文化之間的交流,因此,翻譯等值就是指源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯中,首先應(yīng)深層次了解校訓(xùn)的出處(大部分出自典籍),理解其文化內(nèi)涵,從而在英譯的過(guò)程中能正確傳遞其文化意蘊(yùn),使譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者獲得相同的心理感受。同濟(jì)大學(xué)的校訓(xùn)“嚴(yán)謹(jǐn),求實(shí),團(tuán)結(jié),創(chuàng)新”,英譯為“Discipline, Practicality,Unity and Creativity”,便是遵循了翻譯等值原則。武漢大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)、弘毅、求是、拓新”,英譯為“Improve Yourself,Carry Forward Stamina,Seek Truth and Develop Innovations”;華東師范大學(xué)的校訓(xùn)“求實(shí)創(chuàng)造,為人師表”,英譯為“Seek the truth,be creative,and live up to the name of teacher!”這些校訓(xùn)的英譯文都達(dá)到了較大程度的功能對(duì)等,使譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者能有相似的心理反應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
校訓(xùn)作為一種比較特殊的應(yīng)用文體,是對(duì)學(xué)校核心價(jià)值觀和治學(xué)精神的凝練、認(rèn)同和轉(zhuǎn)化,在翻譯時(shí)應(yīng)根植于學(xué)校的歷史文化和辦學(xué)特色,深刻理解源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,結(jié)合校訓(xùn)用語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),用簡(jiǎn)潔的英文表述校訓(xùn)的源語(yǔ)內(nèi)涵。對(duì)內(nèi)容較為復(fù)雜,“四言”甚至更多字?jǐn)?shù)的校訓(xùn),采用異化為主,歸化為輔,兼顧翻譯等值的原則,切忌過(guò)于直白的機(jī)械翻譯,以免重形輕義,甚至以形害義。
參考文獻(xiàn):
[1]周谷平.近代中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)——大學(xué)理念的追求[J].清華大學(xué)教
育研究,2005,(2).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)
語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(2).
[3]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典·第四卷[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,
2001.
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]舒新城.中華百科辭典[M].北京:中華書局,1930.
[6]Susan Bassnett & Andrelefevere.Constructing Cultures[A].
Essays on Literary Translation[C].SFLEP,2001.
(周婕 浙江寧波 寧波大學(xué)馬克思主義學(xué)院 315211;陳妮妮 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)