• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論中醫(yī)英譯術(shù)語的巧記論中醫(yī)英譯術(shù)語的巧記

    2014-04-29 16:12:59趙麗梅
    中國市場 2014年43期

    [摘要]中醫(yī)英譯術(shù)語繁雜難記,文章另辟蹊徑,從構(gòu)詞法,一詞多譯,拼音法和通俗法的角度,通過大量實例剖析中醫(yī)術(shù)語的特殊譯法,幫助學習者在規(guī)律中熟識和記憶中醫(yī)英譯術(shù)語。。

    [關(guān)鍵詞]中醫(yī)英譯術(shù)語;特殊譯法;巧記

    [中圖分類號]H085[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2014)43-0183-03

    在多年來對研究生中醫(yī)英語教學的實踐中,筆者發(fā)現(xiàn),由于有著良好的專業(yè)知識背景和一定的英語語言功底,只要預先提供專業(yè)術(shù)語的解釋,中醫(yī)英語的閱讀與翻譯就不再是學生們的難點,而真正的難點則是專業(yè)術(shù)語的記憶。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn):經(jīng)過一段時間的學習之后,學生仍然感覺難以把中醫(yī)術(shù)語翻譯成英語,或把英譯語倒譯回中醫(yī)術(shù)語,面對繁雜的中醫(yī)英譯術(shù)語,學生普遍反映記不住。

    詞匯是一個龐大的系統(tǒng),對詞匯的記憶研究可從不同角度展開。筆者發(fā)現(xiàn)除一般翻譯法外,中醫(yī)術(shù)語翻譯還運用了一些特殊的處理方式,對這些特殊譯法的研究有助于學習者在規(guī)律中熟識和記憶一定的中醫(yī)英譯術(shù)語。

    1利用構(gòu)詞法

    研究構(gòu)詞法就是要對詞的結(jié)構(gòu),構(gòu)詞詞素的意義和詞形特點等進行剖析,在此基礎(chǔ)上對某些具有共同特征的詞匯形成規(guī)律性記憶。中醫(yī)術(shù)語翻譯中主要運用了派生、合成與縮合等常見英語構(gòu)詞法,對其進行整理歸納,可以探索出靈巧的記憶方法,幫助學習者在短時間內(nèi)擴大專業(yè)英語的詞匯量。

    11派生詞

    派生法是一種主要的英語構(gòu)詞法。通過在詞根上加詞綴構(gòu)成的新詞叫派生詞,把握派生詞的關(guān)鍵在于弄清詞根和詞綴的所指。作為基本構(gòu)詞語素,詞根是詞的核心部分,決定詞義,詞綴則指只能黏附在詞根上的構(gòu)詞語素,黏附在詞根前的稱為前綴,主要用以改變詞義,黏附在詞根后的稱為后綴,主要用以改變詞性(有時也增添詞義)。中醫(yī)英譯術(shù)語里有很多派生詞,對其中的前、后綴進行歸納總結(jié),可以幫助學習者減輕記憶壓力,對于閱讀里生詞猜測的訓練很有效。

    中醫(yī)英譯術(shù)語里的常見前綴有:“hemi-(半,半側(cè))”,例如,hemiplegia半身不遂,hemihidrosis半身汗出等;“hyper-(超過,過多)”,表示程度,例如,hyperacid 胃酸過多的,hypertoxin劇毒等;“pseudo-(假)”,例如,pseudo-cold假寒,pseudo-heat假熱等;“mono-(單一,獨)”,例如,monoplegia單癱,mono-yang獨陽(一陽),mono-yin獨陰(一陰)等;“poly-(多)”,例如,polyuria多尿,polylogia多言,polydypsia多飲等。

    中醫(yī)英譯術(shù)語里的常見后綴有:“-sis(病癥,性質(zhì),狀態(tài),動作)”,例如,parasitosis寄生蟲病,teniasis絳蟲病,trichiasis倒睫,anuresis尿閉,kyphosis背僂,pyogenesis釀膿,psoriasis牛皮癬,tuberculosis結(jié)核等;“-ia/-ist(人)”,例如,herbalist草醫(yī),dietitian食醫(yī),veterinarian獸醫(yī)等;“-opia(眼,視力)”,例如,myopia能近怯遠癥(近視),hyperopia能遠怯近癥(遠視)等;“-ia(缺失)”,例如,aphasia失語,aphonia失音,anuria無尿等;“-phobia(恐懼,憎惡)”,例如,photophobia羞明,acrophobia 畏高癥,hydrophobia瘋狗癥等。

    12合成詞

    很多中醫(yī)術(shù)語是由兩個語素構(gòu)成的合成詞,有時兩個語素意義并列,互相說明,例如,填涂;有時前一語素對后一語素起修飾限制作用,例如,胃熱;有時后一語素補充說明前一語素,例如,色悴;有時前一語素表示動作或行為,后一語素表示動作行為所支配的對象,例如,數(shù)息等。

    對這些合成詞的翻譯,要特別注意:“中醫(yī)術(shù)語具有黏合性強,不可隨意拆散的特點?!盵1]所以,很多英譯術(shù)語避免使用所有格而是直接使用名詞做修飾或限定成分,保證意思不產(chǎn)生混亂。例如,“血瘀,胃熱,痰火”的英譯分別是“blood stagnation,stomach-heat,phlegm-fire”而非“bloods stagnation,stomachs heat,phlegms fire”等。在具體翻譯中可以采用連字符形式,例如,填涂 full-filling,風火wind-fire等;也可不用連字符,例如,兔唇harelip,凍瘡frostbite,褥瘡 bedsore等。

    對于中醫(yī)合成詞的翻譯,有多重技巧,有(1)正序法,例如,刀針 knife-needle,寒濕 cold-dampness,涼燥 cool-dryness,蛇咬傷 snakebite;有(2)調(diào)序法,例如,色悴 weary-looking,數(shù)息 breath-counting,放血 bloodletting,燒心 heart-burn;有(3)意譯法,例如,緊唇lockjaw,君火 heart-fire,少火 yang-qi,真水kidney-yin,死產(chǎn) stillbirth等。在學習中醫(yī)英譯術(shù)語時,不斷對其進行歸類總結(jié),也能有效促進記憶。

    13縮合詞

    英語中的縮合詞是指將兩個英語詞剪接而成的一個新詞,其意義一般是兩個詞義的縮合。例如,motor和hotel縮合而成motel(汽車旅館)等。為避免冗長煩瑣,采用縮合法翻譯中醫(yī)術(shù)語,可以使其變得便于記憶保存和交流使用。

    中醫(yī)英譯縮合詞大部分是由詞首+整體構(gòu)成的,即取前一個詞的詞首加上后一個完整詞縮合而成。例如,electromassage電按摩,electrotherapy電療,electroacupuncture電針等,這幾個詞就是由電(electricity)的詞首“electro”分別加完整詞:massage(按摩),therapy(治療),acupuncture(針灸)構(gòu)成;另外,紫癜 purpura由“purple(紫色)”的詞首“pur”和完整詞“pura(廟宇)”縮合而成;經(jīng)斷menopause由“menstruation(月經(jīng))”的詞首“men”加完整詞“pause(中止)”縮合而成;對位para-position由“parallel(平行)”的詞首“para”和完整詞“position(位置)”縮合而成;有時,也取前一個的詞的詞首和后一個詞的詞尾縮合而成,例如,殺胎 feticide由“fetus(胎兒)”的詞首“fe”和“suicide(殺死)”的詞尾“icide”構(gòu)成;汗斑 chromophytosis 由“chromophpres”(生色團)詞首“chromoph”加“endocytosis(胞吞,入胞)”詞尾“ytosis”縮合而成等。

    2利用一詞多譯

    在漢語詞匯發(fā)展過程中,“很多新詞義與古漢語里的單音詞結(jié)合,逐漸形成一詞多義現(xiàn)象,即一個詞具有多個義項并皆屬多種詞類。作為中國古典文獻的一面鏡子,中醫(yī)里就存在大量一詞多義現(xiàn)象,不同術(shù)語在不同語境里不同含義。”[2]最典型的實例就是李照國教授提到的:“‘虛是中醫(yī)學中應(yīng)用很廣泛的一個概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等。”[3] 對于像“虛”這樣內(nèi)涵豐富的多義詞,主要通過在正確理解的基礎(chǔ)上換用多個英語詞進行表達,也就是采用了“一詞多譯”法,對這些詞的整理也能極大促進對中醫(yī)英譯術(shù)語的識記。以“補”為例,這一漢語詞有“修補,補充,填補,彌補,濟助,補養(yǎng),滋補”等豐富含義,英語里找不到一個同時具備這么多意思的詞。所以,在翻譯時,根據(jù)語境和搭配,采用了不同翻譯,例如,補血 nourishing blood,補氣 invigorating Qi,補脾reinforcing the spleen,補中strengthening the middle,補法notifying method等;再如,漢語詞“大”有“重要,重大,超過,規(guī)模大,性質(zhì)嚴重,達到很廣范圍或很高程度“等多種含義,是“很,太,非常,過度”等的同義詞,中醫(yī)英譯語也出現(xiàn)各種變化,避免了千篇一律,例如:“‘大毒,大方,大汗,大經(jīng),大瀉分別處理為‘extremely poisonous drugs,major prescription,excessive perspiration,large channels,vigorous reduction?!盵4]

    3利用拼音法

    李照國教授指出:“要使中醫(yī)特有的概念在英譯中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法。”。[5]的確,很多中醫(yī)術(shù)語具有獨特的中華文化屬性,在英語中找不到可對應(yīng)的詞語,屬于“不可譯”,對于它們,使用拼音翻譯雖使譯語讀者感到難解,但卻自然形成一套獨特譯語,易記易寫且保留了原語文化的氣息。拼音法翻譯主要有兩種:全拼和混合拼。全拼主要用于中醫(yī)獨有概念詞,例如,yin-yang陰陽,qi氣,yuanqi元氣,Sanjiao三焦,gan疳,lai癩,taiji太極,bagua八卦,Bianzheng Lunzhi辨證論治等;也可用于中醫(yī)穴位名,例如,Ren-ying人迎,Yaoyan腰眼,Yongquan涌泉,Juque巨闕,Youmen幽門等;混合拼指拼音與英語的混合使用。有些中醫(yī)術(shù)語部分是漢語的獨有詞,部分能與英語等值,這時使用混合拼可有效促進中醫(yī)語言與英語的融合,使它們以外來詞方式,逐漸成為英語的一部分。這種譯法更為廣泛,將它們進行歸納,很多中醫(yī)英譯術(shù)語的記憶困難就變得迎刃而解,例如,膽氣gallbladder-qi,陰邪yin-evil,陰血yin-blood,痹癥bi-syndrome等。

    4利用通俗法

    很多中醫(yī)術(shù)語具有獨特而強烈的文言色彩,文化氣息與修辭內(nèi)涵,乍一看,好像深奧費解,但實際含義卻很簡單,所指也很具體,在中醫(yī)翻譯里,它們已經(jīng)被轉(zhuǎn)換為英語常見詞匯,進行了通俗化處理。將這些詞匯加以整理,可以有效消除學生對專業(yè)詞匯的恐懼,增強他們記憶的信心與效率。例如,道家學說用赤龍喻指人體口腔之舌,被古代醫(yī)家吸納,但英譯詞卻很普通,就是“Tongue”。類似的還有:戶門Tooth,華池Mouth,火瘡Burn,雞眼Corn,苗竅Opening,明堂Nose,內(nèi)煩Restlessness,水輪Pupil,庭Forehead,噙化Sucking等。再如,“中醫(yī)病名很多使用了比喻手法,如‘眼偷針,‘風火眼,‘鵝掌風”等[6],在譯語里多使用西醫(yī)術(shù)語直接譯出(“眼偷針”轉(zhuǎn)換為“hordeotun瞼腺炎”,“風火眼”轉(zhuǎn)換為“acute conjunctivitis急性結(jié)膜炎”,“鵝掌風”轉(zhuǎn)換為“unguium in hands手癬”),使其變得通俗易懂,教師可鼓勵學生對這樣的譯語進行整理統(tǒng)計,這樣,很多模糊的中醫(yī)病名又可得到有效記憶。

    5結(jié)論

    “如何用英語將中醫(yī)文獻準確表達出來,獲得西方對中醫(yī)文化的認同,使中醫(yī)在真正意義上走向世界是中醫(yī)翻譯界一直在探討的問題?!盵7]作為教學第一線的廣大師生,重要任務(wù)之一則是把握好中醫(yī)英語的教與學。眾所周知,詞匯記憶是英語學習的重點與難點,同樣,對中醫(yī)英語學習者而言,中醫(yī)英譯術(shù)語的記憶無疑是一大盲點與焦點,解決了這一困難,勢必對中醫(yī)英語的學習產(chǎn)生推波助瀾的作用,自然也為中醫(yī)英語的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),所以,從事中醫(yī)英語教學的教師們應(yīng)不斷總結(jié)規(guī)律,探索出能幫助學生有效記憶詞匯的途徑。

    參考文獻:

    [1]趙麗梅中醫(yī)英語翻譯技巧漫談[J].云南中醫(yī)學院學報,2006(5):46-48

    [2]趙麗梅淺析中醫(yī)翻譯障礙[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010(4):426-428

    [3]牛喘月中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2004(2):159-160

    [4]趙麗梅從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語“同字異譯”之現(xiàn)象[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012(6):852-854

    [5]牛喘月中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2004(2):159-160

    [6]趙麗梅,楊雪松中醫(yī)術(shù)語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略[J].中華中醫(yī)藥學刊,2011(4):892-893

    [7]趙麗梅從外宣翻譯的特殊性看中醫(yī)英譯[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011(6):478-480

    [作者簡介]趙麗梅(1973—),女,云南財經(jīng)大學副教授,上海外國語大學博士。研究方向:認知語言學,中醫(yī)英語教學。

    金湖县| 会理县| 剑阁县| 红原县| 大新县| 连云港市| 万年县| 麻阳| 依兰县| 阜城县| 维西| 宜春市| 华池县| 勃利县| 高密市| 中牟县| 肇州县| 无棣县| 克东县| 海南省| 孝感市| 右玉县| 揭东县| 仁怀市| 木兰县| 商河县| 永安市| 仙游县| 会同县| 齐齐哈尔市| 丽水市| 岢岚县| 广昌县| 贺州市| 延庆县| 呼和浩特市| 齐齐哈尔市| 株洲市| 霍林郭勒市| 通山县| 万荣县|