• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)中國(guó)文學(xué)融入到世界文學(xué)的一些思考

      2014-04-29 00:44:03嚴(yán)寧
      青年文學(xué)家 2014年2期
      關(guān)鍵詞:世界文學(xué)中國(guó)文學(xué)融合

      嚴(yán)寧

      摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰升和漢語(yǔ)潮的發(fā)展,中國(guó)文學(xué)已向世界邁出了一大步。眾所周知,我國(guó)文化歷史底蘊(yùn)豐厚使得中國(guó)文學(xué)融入世界時(shí)最大的難點(diǎn)就是翻譯,翻譯是中國(guó)文學(xué)融入世界必不可少的一步。本文主要分析了翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并給出一些合理的建議。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);融合;世界文學(xué)

      [中圖分類(lèi)號(hào)]: I021 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02-0-01

      全球化文學(xué)觀念的提出,對(duì)我國(guó)的文學(xué)融入世界來(lái)說(shuō),可以說(shuō)是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),但與此同時(shí),也是前所未有的挑戰(zhàn)。首先,世界文學(xué)給我國(guó)打開(kāi)了一個(gè)前所未有的窗口,讓中國(guó)文學(xué)可以把全世界文學(xué)作為參照,并根據(jù)世界各國(guó)不同的文學(xué)底蘊(yùn),發(fā)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)并發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí)去掉不足利用其他國(guó)家優(yōu)秀文化的可吸收之處,使得我們自己的文化不僅具有自己的民族特色,同時(shí)具備世界的共性。這樣就可以更好地讓世界民族認(rèn)識(shí)中國(guó)和中國(guó)文化。在其他民族學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)我們民族文化的同時(shí),可以讓他們更好地了解我們民族的歷史和文化底蘊(yùn),并將我們的經(jīng)典文學(xué)翻譯成他們所能理解的經(jīng)典語(yǔ)言。流芳百世,為更多的民族不同膚色的人閱讀品鑒。過(guò)去說(shuō)中國(guó)有五千多年的悠久文化,有豐富的文學(xué)遺產(chǎn),在漢唐宋元等朝代文學(xué)曾達(dá)到了世界高峰,但是除了那些國(guó)外的漢學(xué)家知道中國(guó)文學(xué)本質(zhì)的東西,大多數(shù)人并不了解。在當(dāng)今全球化時(shí)代,借助各國(guó)密切的文化交流與合作,借助現(xiàn)代媒體技術(shù),我們可以對(duì)整個(gè)世界說(shuō),中國(guó)文學(xué)就是世界文學(xué)的一部分,中國(guó)文學(xué)曾經(jīng)為世界文學(xué)的發(fā)展做出過(guò)卓越的貢獻(xiàn),如今以及將來(lái)我們的文學(xué)將和歷史中的作用一樣,為世界文學(xué)添彩放光。

      文學(xué)是一個(gè)國(guó)家文化的核心內(nèi)容,它向全世界描述著各自國(guó)家的精神文化。我們總是遺憾,我國(guó)文學(xué)還沒(méi)有在世界文學(xué)中占據(jù)他本該占有的一份位置,更不用說(shuō)讓全球民族了解我國(guó)文化了。但是不得不說(shuō),現(xiàn)如今的中國(guó)青年,特別是八零九零,往往更了解的卻是世界文學(xué)名著,大大超越了其他民族對(duì)我國(guó)經(jīng)典文學(xué)的了解。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),很少有國(guó)外的學(xué)生對(duì)我國(guó)的經(jīng)典文學(xué)感興趣。雖然隨著翻譯人員的增加,為中國(guó)文學(xué)融入世界貢獻(xiàn)了不少力量。但是這樣的后果仍需要我們深思,只有中國(guó)文學(xué)很好的走出國(guó)門(mén),世界人民才能了解中國(guó),才能分享我國(guó)的文化寶藏。

      出現(xiàn)這樣的后果,漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言在語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制方面存在巨大差異。確切地說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感悟,講究意合意會(huì),追求的是一種語(yǔ)言的意境;而不求眉須畢現(xiàn)的分析,不講滴水不漏的邏輯,是意境性語(yǔ)言。其他語(yǔ)言則呈現(xiàn)別樣風(fēng)景:它講邏輯,重分析,追求條分縷析,漠視所謂的整體感悟。由于英漢語(yǔ)模糊性在審美地位、表現(xiàn)形式和審美價(jià)值等方面都存在顯著差異,因而造成漢語(yǔ)因模糊而生成的美感在翻譯過(guò)程中多有磨蝕。讓國(guó)外讀者沒(méi)有辦法體會(huì)我國(guó)文學(xué)的用詞優(yōu)美。

      漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)這一過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)發(fā)生較大變化有,詞語(yǔ)所表達(dá)的優(yōu)美氛圍無(wú)法在英語(yǔ)文學(xué)中得到很好的表現(xiàn)。另外,漢語(yǔ)中常常使用的各種修辭、特別的引用等等都是英語(yǔ)文學(xué)無(wú)法比擬的。這不僅給翻譯工作者加大了難度,同時(shí)也是兩國(guó)文化無(wú)法跨越的鴻溝。這一過(guò)程好比如,我們從一個(gè)浪漫的詩(shī)情畫(huà)意的情景中回到一個(gè)敘述式的故事中,總是感覺(jué)缺少了原本作者要表達(dá)的意境和精神情感。這樣即失去了“雅”,但是我們對(duì)于文學(xué)作品的追求又不僅僅限制在“真”的程度上。因此,只能是文學(xué)修養(yǎng)極高的人才可以譯出文學(xué)的“真面目”。

      對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去的問(wèn)題,我們知道中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化融入世界這個(gè)問(wèn)題的主要原因是翻譯工作者的職責(zé)。那么首先我們必須給出翻譯的正確定義,才有可能做好翻譯工作。只有解決了這個(gè)問(wèn)題,其他問(wèn)題才可順利解決。簡(jiǎn)單說(shuō)就是用其他民族或國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)表述出我國(guó)文學(xué)所表達(dá)出來(lái)的信息、內(nèi)容,即首先保證翻譯我國(guó)文學(xué)的一個(gè)要求:保真。準(zhǔn)確無(wú)誤的表述出作者的語(yǔ)句。

      因此,不得不認(rèn)真看待翻譯工作,不是說(shuō)你把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,你就完成了翻譯工作。目前,國(guó)際社會(huì)也有多種不同翻譯理論,根據(jù)語(yǔ)言功能進(jìn)行翻譯和語(yǔ)言目的進(jìn)行翻譯的多元系統(tǒng)論。慢慢便比較注重翻譯過(guò)程中的功能問(wèn)題、目的、性質(zhì)問(wèn)題等等。跟我們兩千年來(lái)局限在文本以?xún)?nèi)的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯理論相比,這些理論已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)性的變化,認(rèn)識(shí)到翻譯并不是我們想象中那么簡(jiǎn)單的行為。

      必須在不同的文化背景下進(jìn)行審視這些被翻譯的文學(xué)作品,注重和各民族文化的交流、融匯,必須注重在翻譯過(guò)程中兩國(guó)語(yǔ)言容易引起誤解和難以理解的地方。特別是對(duì)特殊典故的翻譯應(yīng)根據(jù)不同國(guó)家的習(xí)俗進(jìn)行很好地理解,不能出現(xiàn)翻譯正確,但是語(yǔ)句理解出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象。這樣以后,我們的翻譯工作者才可以完成兩國(guó)的文化交融,并把中國(guó)文學(xué)傳播到世界的各個(gè)地方、各個(gè)民族中;才能深刻認(rèn)識(shí)翻譯與語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換背后的諸多因素之間錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙關(guān)系。并把握住中國(guó)文學(xué)、文化怎么融入世界文學(xué)中這個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì),并解決這一根本問(wèn)題。

      國(guó)外了解中國(guó)文學(xué)可以采取的措施有:在國(guó)外的大學(xué)圖書(shū)館建立專(zhuān)業(yè)的中文閱覽室,為國(guó)外學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典提供便利。以使得海外華裔子女更加了解自己祖先的厚重文化。根據(jù)不同的民族特色,采用不同的方法促進(jìn)兩國(guó)文化融合??梢钥闯鼋鼛啄甑摹皾h語(yǔ)橋”舉辦和孔子學(xué)院的不斷建立,都很好地促進(jìn)了我國(guó)文學(xué)被世人所知。還可以邀請(qǐng)中國(guó)著名文學(xué)家為國(guó)外學(xué)生開(kāi)設(shè)討論交流會(huì),引薦中國(guó)目前的文學(xué)。

      通過(guò)以上的綜合分析,我們知道翻譯工作轉(zhuǎn)化為文化研究工作,其工作復(fù)雜程度和各種交織的因素都影響著文學(xué)的融合。中國(guó)文學(xué)融入世界要順應(yīng)國(guó)際文學(xué)的多元化,在探索中發(fā)展和成長(zhǎng)。開(kāi)拓適合自己文學(xué)發(fā)展的道路,并時(shí)刻與世界文學(xué)進(jìn)行交流互動(dòng)。適應(yīng)世界文學(xué)對(duì)我們的要求,及時(shí)的調(diào)整很好的走出去。而在這以探索過(guò)程中,我們要走的路還很長(zhǎng),不僅要對(duì)本國(guó)的文學(xué)刻苦鉆研,更要認(rèn)真體會(huì)世界不同國(guó)家對(duì)于我國(guó)文學(xué)的了解。只有我們攜手共同努力,相信中國(guó)文學(xué)必將走出中國(guó),融入世界匯入世界文學(xué)中,被世人所知曉。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孟昭毅等;20世紀(jì)東方文學(xué)與中國(guó)文學(xué)[M];中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社;2011.03。

      [2]謝天振;21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系 2010年翻譯文學(xué)[J];春風(fēng)文藝出版社2011.05。

      [3]吳自選;翻譯與翻譯之外:從《中國(guó)文學(xué)》雜志談中國(guó)文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012.04。

      [4]魏丹鴻;莫言:讓世界關(guān)注中國(guó)文學(xué)[J];文化交流;2012.11.15。

      猜你喜歡
      世界文學(xué)中國(guó)文學(xué)融合
      村企黨建聯(lián)建融合共贏
      融合菜
      從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
      《融合》
      為時(shí)代而譯:《譯文》《世界文學(xué)》與“十七年”文學(xué)譯介
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      當(dāng)代文學(xué)中的“世界文學(xué)”
      當(dāng)代文學(xué)史中的“世界文學(xué)”
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      苍南县| 梅河口市| 西畴县| 濮阳市| 剑川县| 鄂托克旗| 普洱| 望谟县| 奉贤区| 永和县| 河曲县| 淮安市| 罗山县| 北安市| 岳普湖县| 海安县| 阿克苏市| 敦煌市| 绿春县| 嘉义县| 子长县| 浠水县| 遂川县| 安丘市| 南平市| 潍坊市| 辽源市| 桑植县| 隆德县| 江城| 临猗县| 禄丰县| 东至县| 察隅县| 句容市| 金堂县| 曲沃县| 龙江县| 永昌县| 开平市| 黎城县|