賈音
摘要:影視化改編將影視和文學這兩種不一樣的藝術(shù)形式有機的結(jié)合到了一起。借助影視藝術(shù),讓文字這種單純的符號豐富化,充分調(diào)動起人的視覺和聽覺,這樣的傳播方式,更容易讓人記憶,也有利于將大眾的審美情趣提高到一個新的高度。本文重點從文學向影視熒幕轉(zhuǎn)化的根本變化這一角度出發(fā),對文學作品向影視化過渡這一過程的理論進行初步研究和探索。
關(guān)鍵詞:文學;影視;改編
一、文學與影視的“親密接觸”
由于市場因素的影響,電視劇或者電影都受到了現(xiàn)實的經(jīng)濟利益的驅(qū)使,使得很多的作家不謀而合地都向文學與媒體結(jié)合這一條路上涌來。例如,20世界90年代以來,王朔、蘇童、莫言、劉震云、巖、二月河等作家在文壇備受關(guān)注。這些都是文學作品進行影視化的成功范例,讓作家一夜之間功成名就?!坝|電”一下子成了作家得到社會認可、文壇認可的途徑和標志。這樣也使得文學作品和影視合作共贏,好像是一對相互扶持的“好哥們”,彼此通過對方都插上了飛翔的羽翼。我們清楚文學和影視二者之間向來都有著絲絲縷縷的關(guān)聯(lián),電影的創(chuàng)作靈感一般都是來自于文學作品,最近幾年,電影市場很火爆,這有力地促進了小說的銷售。很多的“影視同期書”充斥在市場上,這充分證明了這一點。也有很多的著名作家的小說,經(jīng)過影視改編,銷量很好,例如艾米著作的《山楂樹之戀》等。
將文學作品改編成影視作品,看起來簡單,但是它是兩種不一樣藝術(shù)形式之間的過渡。文學作品與影視作品是各自獨立的、不同的藝術(shù)形式,它們的表現(xiàn)手法、表現(xiàn)方式不同。說起二者之間的交往,將文學作品改編成影視作品在國內(nèi)國外都很常見,很多的經(jīng)典電影都是根據(jù)小說改編的。但是,上世紀90年代之后,我國這種很常見的改編卻摻雜了許多其他因素。影視創(chuàng)作這一應該在文學作品之后的藝術(shù)形式不經(jīng)意間出現(xiàn)了反超的趨勢,一定程度上對文學創(chuàng)作“揠苗助長”。究其原因主要在于“文學創(chuàng)作發(fā)生在紙質(zhì)媒體上,其與影視傳媒進行聯(lián)姻的時候,金錢起到了很重要的促進作用?!?/p>
二、文學影視改編的現(xiàn)實條件
影視作品很多情況下都是由文學作品改編而來的,漸漸成為了一種潮流,之所以如此,受到當前的現(xiàn)實條件和基礎的影響。從大眾文化角度來看現(xiàn)代影視劇,它們更多的是一種大眾文化產(chǎn)品,注重現(xiàn)代影視與大眾文化二者的密切關(guān)聯(lián)。所以,現(xiàn)代影視兼具大眾文化的諸多特點,也就是流行性、娛樂性、商品性、類型性、媒介性等。但是文學本身也是全民狂歡的重要組成部分。在大眾文化中,現(xiàn)代影視與網(wǎng)絡文學兩者之間本來就有很多的一致性。
(一)影視行業(yè)存在“劇本荒”,文學作品很大程度上緩解了這一問題
一部電影或電視劇能否取得成功的根本在于有沒有好的創(chuàng)意和好的劇本,比方說好萊塢的許多經(jīng)典影片都是來自于暢銷小說。但是在我國“內(nèi)容”始終是影視產(chǎn)業(yè)鏈中的一個薄弱因素,中國電影和電視劇往往會出現(xiàn)“內(nèi)容”空洞的問題,這常常讓觀眾備受詬病。但是中國文學有很多的作品庫,題材寬泛、數(shù)量眾多,影視創(chuàng)作完全可以從這些作品去劣取優(yōu),緩解影視劇本匱乏的問題,可以對這些優(yōu)秀的劇本進一步挖掘、開發(fā)和推廣。這恰恰應了一名中影集團從業(yè)人員的話,“正因為影視作品內(nèi)容的匱乏,使得一些好的文學作品能夠和電視劇電影有機結(jié)合,互為補充?!?/p>
(二)暢銷文學作品對改編影視劇的收視率及票房有極大地促進作用
“票房、收視率是所有問題產(chǎn)生的根源所在”——這是影視圈廣泛傳播的話。不過也可以看出它的重要性。收視率和票房在影視機構(gòu)的眼中是評判一部影視作品成敗的第一因素。從某種角度來講,許多文學家與著名網(wǎng)絡作家所擁有的龐大讀者群以及較好口碑使得他們的人氣很高,這能夠有效地保證收視率、票房取得良好業(yè)績?,F(xiàn)在很多的實際例子對此做出了有力證明。如根據(jù)網(wǎng)絡人氣小說《佳期如夢》改編的同名電視劇雖然遭受如潮惡評,但仍然取得了高收視率。
三、中國文學影視改編的轉(zhuǎn)換
盡管越來越多的文學作品被改編成影視作品,各個公司都想法設法地在這中間有利可圖,但是,我們也應該清醒地看到,在文學作品改編成影視作品的過程中,有很多的問題和困擾。文學作品不是萬能的,需要在把原著改編為影視作品的前期進行再加工,變成與觀影規(guī)律相符合的劇本,只有這樣才能夠更容易被大眾所接受。
拍攝的影視作品所表達的物象一定要讓觀眾產(chǎn)生心理感應,能夠與大多數(shù)人的邏輯思維相吻合,通過直觀的畫面表現(xiàn)出來。把抽象的東西通過具體的物象加以表現(xiàn)這是文學作品改編成影視作品的體現(xiàn),即將小說進行合理化的刪減,將一些作品中的東西通過具象化的手段加以表現(xiàn),這一點很關(guān)鍵。在文學作品轉(zhuǎn)變?yōu)橛耙曌髌返倪^程中,改編活動發(fā)揮著重要作用,有著很強的實踐性,需要具有一些美學素養(yǎng)。在改編過程中,兩者之間的轉(zhuǎn)換用到一些美學轉(zhuǎn)換,從根本上說就是要讓文字文本“影視化”。對影視作品的哪方面進行改編,從另一方面能看出受眾對于美學的選擇和需求。文學作品往往在乎的是作者自己的情感傳達,但是改編劇本不同,它要將受眾的需求放在第一位。
當下,很多的文學作品往往運用的是零碎的語言,特別是后現(xiàn)代小說,不符合傳統(tǒng)的語言習慣,所要表現(xiàn)的意境往往也讓人難以捉摸,讀者在閱讀過程中對這種創(chuàng)作范式一般會比較詫異,小說中所描述的不同于常人的人物,與現(xiàn)實很不一樣的客觀存在使得讀者不斷接受這一不同尋常的文藝模式。當文學作品通過影視創(chuàng)作出現(xiàn)在銀幕的時候,看起來像是單純的情景再現(xiàn)一樣,但是實際上已經(jīng)進行了影視的再創(chuàng)作,里面有創(chuàng)作者的深入理解和思想滲透。以《讓子彈飛》為例,它是姜文的一大力作,敘事結(jié)構(gòu)緊湊,通過影像進行信息的有效傳達,可能在小說作品中描述錯綜復雜的任務關(guān)系及社會背景的時候,需要大量筆墨,但是在影視作品中,幾個畫面在幾分鐘之內(nèi)就將這些交代地一清二楚,影視作品中的服飾和裝束是民國初年的,交代了故事發(fā)生的年代,一群土匪將一個買官的縣令劫持了,之后又一起將狡猾的對手黃四郎打敗了。雖然看起來銀幕上是比較客觀地敘述了這些東西,但是,我們依然能夠感覺到其中摻入了姜文導演的一些特有風格式的畫面,影片開頭便是一群馬飛快地牽引著漂亮的火車,車上的人唱著歌,吃著火鍋,讓人一看便覺得很好笑;在剛進入鶴城的時候,一群女人妝容妖嬈地打著鼓對新縣令表示歡迎,這表現(xiàn)出了女性所特有的柔韌及力量;影片最后師爺死在了銀子堆里面,觀眾看了之后會覺得很符合師爺?shù)奶攸c,總歸來說師爺比較愛財,如此死法也正符合他的特點,但是屁股高高地掛在了樹上,又讓人覺得特別搞笑。這些細節(jié)都是影視作品的導演在文學作品的基礎上進行了再加工,并將一個個人風格性的東西融入其中,使得影片更具表現(xiàn)力。
【參考文獻】
[1]周平.試論網(wǎng)絡文學影視化改編的“文學性”策略[J]. 鄖陽師范高等??茖W校學報,2013(01):36-39
[2]周平. 試論當下網(wǎng)絡文學影視改編中的問題[J]. 大連海事大學學報(社會科學版),2013(03):97-100+104
[3]吳琰. 網(wǎng)絡文學影視改編熱現(xiàn)象探析[J]. 名作欣賞,2012(20):89-90