宋一凡
摘 要:模糊限制語是一種最普遍的語言現(xiàn)象,它能使準確的概念變得模糊,也能使模糊的概念趨于明朗,本文以《老友記》中的經(jīng)典臺詞為語料,探究了模糊限制語的語用功能,同時了解模糊限制語在日??谡Z交際中的語用功能對于大學英語教學也有重要的啟示。
關(guān)鍵詞:模糊限制語;語用功能;啟示
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-35--02
1. 引言
《老友記》又名《六人行》,是美國最炙手可熱的家庭情景喜劇之一,該劇的臺詞全部為非正式語言,劇情是圍繞六個好友生活的點點滴滴展開的。臺詞語言生動、幽默,頗具智慧,令人忍俊不禁的同時,又發(fā)人深省。我們在劇中可以發(fā)現(xiàn),有時說話人會出于不同的目的或適應(yīng)不同的場景而使用模糊限制語,因此,本文從語境角度出發(fā),分析了模糊限制語在《老友記》中的語用功能。
2. 關(guān)于模糊限制語
2.1 模糊限制語的起源
模糊限制語真正的發(fā)展是始于1965年,美國加利福尼亞大學著名的控制論專家扎德在他的論文《模糊集》中第一次提出了模糊理論的概念,從而誕生了一門對語言學研究有著深刻影響的新興學科。隨后,在1972年,由美國語言學家拉可夫首次提出“模糊限制語”的概念,他把模糊限制語定義為“把事物弄得模模糊糊的語言”,開啟了語言學領(lǐng)域內(nèi)針對這類模糊現(xiàn)象的研究。近年來,對于模糊限制語在語用學層面上的研究引起了各國專家學者們的關(guān)注。模糊限制語不論是在正式文體中還是在非正式文體中都得到了廣泛的應(yīng)用。模糊限制語有效地表達了我們對事物的肯定或者疑問,同時也為我們的觀點留下了商討的空間。
2.2 模糊限制語的類型
各國學者對模糊限制語的劃分多種多樣,但其中影響力最大的是20世紀80年代國外學者Prince及其同事從語用功能的角度,將模糊限制語分為兩種類型: 變動型模糊限制語(approximator)和緩和型模糊限制語(shield),前者影響話語的真值條件,后者不影響話語的真值條件,但反映說話人的態(tài)度。因此,Prince認為判斷模糊限制語類型的唯一標準就是話語的真值條件。如果真值條件被改變,就是變動型模糊限制語,如果真值條件未改變,就是緩和型模糊限制語。而所謂改變話語的真值條件指的是根據(jù)實際情況對原話做出某種程度的修正或給原話定一個可變動的范圍。因此,變動型模糊限制語又分為程度變動語(adaptor)和范圍變動語(rounder)。而不改變話語的真值條件,通常只是表達說話人的態(tài)度或引用第三方的看法,相當于在話語結(jié)構(gòu)中增加一個說明,從而使說話人的語氣趨于緩和,這類模糊限制語也可以分為兩類:直接緩和語(plausibility)和間接緩和語(attribution)。
3.關(guān)于《老友記》中模糊限制語的應(yīng)用及語用功能
3.1. 程度變動語:是指根據(jù)實際情況對原話做出某種程度的修正,它包括:more or less, a little bit, almost, kind of, really 等。下文是《老友記》對白中程度變動語的體現(xiàn):
Rachel: ……you are the only person I knew who lived here in the city.
Monica: who wasnt invited to the wedding?
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldnt be a issue…
這段對白發(fā)生在Rachel 逃婚后投奔Monica,她十分討好的說Monica是自己在紐約唯一認識的人,但Monica并不買帳,她反問Rachel,唯一認識的這個人就是沒有被邀請去參加婚禮的人嗎?這讓Rachel感到很尷尬,于是她用I was kinda hoping來緩和語氣,其中,程度變動語kinda又增加了喜劇的效果。
3.2. 范圍變動語:是指給原話定一個可變動的范圍,它包括:about, like, over,approximately, more than, between…and …等,下文是《老友記》對白中范圍變動語的應(yīng)用:
Ross: my God, I missed you. (kissed her) Oh Emma, I missed you so much.
Hey… Did you have a good time with grandma Green? Huh?
Did she give you a bottle of anti – depressants again to use as a rattle?
Rachel: That was one time, Ross, and they were only like 5 milligrams.
Ross: Ooh hey, Emma, daddy has some presents for you okay? Okay?
I want you to wait right here. Come here sweetie.
在這段對白里,Ross 責怪Rachel的父母沒能照顧好他們的女兒Emma,Rache也馬上回復說他父母只給女兒喂了一次藥,而且藥量非常小,但是Rachel對藥的計量單位沒有什么概念,她只是模糊地估計的一下,所以他用了范圍變動語like,同時Rachel也不確定5 milligrams對于一個小孩是否合適,所以她把數(shù)字說得很模糊,以緩和言語失誤帶來的風險。
3.3. 直接緩和語:指的是不改變話語的真值條件,只是表達說話人的一種態(tài)度它包括:I think, I ‘m afraid, probably, possibly, may, might等,《老友記》中也多次使用到了直接緩和語,例如:
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait??! Wait, I said maybe??!
這段對白是富家女Rachel逃婚后通過電話跟父親解釋她逃婚的理由,并試圖取得父親的諒解,但電話那頭的父親似乎還余怒未消,于是Rachel一連用了幾個maybe來緩和語氣,表達一種不確定性,一種試探性,又或是一種威脅,但也許父親覺得女兒這個落跑新娘使他在眾賓朋面子顏面盡失,于是忽略了Rachel的maybe,直接掛斷了電話,但是無論如何,說話人通過模糊語,表達了言外之意,緩和了語氣,同時也給自己留有余地。
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]
Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips?
Guy: Huh?
Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.
這段對白發(fā)生在Rachel工作的咖啡館里,當時瑞秋想跟老板借錢和家人一起度過感恩節(jié),但是遭到拒絕,于是Rachel試探著問一位顧客,她是否可以提前得到小費,于是她連續(xù)使用了三個模糊限制語進行試探,一方面極力掩飾自己的尷尬,另一方面盡量為自己有可能再一次遭到拒絕時保留顏面。從合作原則的角度分析,Rachel的話違反了合作原則中的方式準則,故意說一些啰嗦不清的話,但實際上,模糊的運用使Rachel的話語顯得更加婉轉(zhuǎn)緩和,從而使對話更加禮貌。
3.4. 間接緩和語:指的是直接引用第三方的看法,但實際上也是說話人態(tài)度的間接表達,它包括:someone says, according to, as is well known等??聪旅嬉欢螌Π祝?/p>
The doctor: Hi Rachel,
Rachel: Hey!
The doctor: I ‘m Dr. Miller. Monica told me you were a little nervous, but dont worry Everything ‘s gonna be just fine.
Rachel: So were done then!
Dr. Miller: Almost! But first, we gotta start.
Rachel: Okay!
Dr. Miller: This is a glaucoma test.
這段對白是醫(yī)生與Rachel交談時看出她有點緊張,但是為了緩和語氣,醫(yī)生用了間接緩和語Monica told me來表明自己是從Rachel的朋友處得知她害怕看醫(yī)生,而并非他自己通過觀察得知的,給Rachel面子上留有余地,同時醫(yī)生也用了變動語a little,說她只是有一點點緊張,來避免使Rachel感到尷尬。
4.關(guān)于英語教學方面的啟示
從上面的對《老友記》中幾處對白的分析我們可以看出, 在日常言語交際中恰當?shù)厥褂媚:拗普Z不僅能使語言表達更含蓄、委婉, 有禮貌, 可以掩飾或回避敏感性問題; 而且還能夠增強語言表達的靈活性,客觀性,實現(xiàn)自我保護;甚至還能為語言增添幽默感,使交際輕松愉快。模糊語言具有一定的松散性還可以增加其交流的有效性。說話人往往根據(jù)交際目的選擇不同的模糊限制語來實現(xiàn)某些交際功能。了解模糊限制語在日常言語交際中的語用功能,對于用于教學具有重要的啟示:一方面,《老友記》作為美國膾炙人口的情景喜劇使用的都是非正式文體,學生們可以把它作為學習材料,了解模糊限制語在臺詞中的應(yīng)用,有助于學生形成得體的口語表達習慣,另一方面通過模糊限制語在臺詞中所帶來的喜劇效果,有助于學生進一步了解美式幽默,了解美國文化,使學生可以在不同的語境中準確、得體的使用模糊語言,達到交際的最佳效果??傊?,準確和得體是話語表達的兩個方面,二者缺一不可。
參考文獻:
[1]Lakoff,G. Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [J]. Journal of Philosophical Logic,1973(2).
[2]何自然. 語用學概論[M] 長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]何兆雄. 新編語用學概要[M].上海外語教育出版社, 2003.
[4]高曉芳、張琴. 模糊限制語:分類與應(yīng)用[J] 四川外語學院學報, 2002(9)
[5]陳金慧 模糊限制語的語用功能分析——以《老友記》中的模糊限制語為例[J] 文學界(理論版), 2011(11)