陳述軍
摘 要:楊憲益戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》屬于名家名譯,但是并非完美無缺,也存在某些翻譯失誤。這些失誤有的屬于譯者對原文想當然,有的屬于望文生義,還有的是由于對上下文沒有進行深入細致的分析。本文舉例分析《紅樓夢》楊譯中的失誤,同時說明翻譯實踐中的有關注意事項。
關鍵詞:《紅樓夢》;楊譯;翻譯;失誤
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-35-0-02
上個世紀七十年代,著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦歷經(jīng)磨難,終于完我國古典長篇巨著《紅樓夢》的英譯,并由外文出版社1978年至1980年分三卷出版,學界通常稱為“楊譯”、“楊譯本”或“楊戴譯本”。研究者一般認為,楊譯緊扣原文,準確完備而忠實,是名副其實的名家名譯。但楊譯并非完美無缺,也存在一些誤譯,且多屬譯者疏忽大意所致。
第四十四回開頭,鳳姐生日上演的《荊釵記》中的一出——《男祭》被譯為“the scene in which the hero sacrifices to his drowned wife”(PP1232-1233),筆者認為不妥。因為在《荊釵記》中,主人公王十朋之妻錢玉蓮投江后并未淹死,而是被人救起,后來與王十朋破鏡重圓。王十朋當時誤以為她已死而去江邊祭奠。譯文“the hero sacrifices to his drowned wife”的意思是“男主人公祭奠他淹死了的妻子”,等于將錢玉蓮投江身死坐實,與戲劇情節(jié)不符。
第三十五回,薛蟠為前晚得罪寶釵而道歉:“好妹妹,恕我這一次罷!原是我昨兒吃了酒,回來得晚了,路上撞客著了,來家未醒,不知胡說了什么,連自己也不知道,怨不得你生氣?!弊g文:“I had a few drinks yesterday so I stayed out late, then on my way back I knocked into a friend; and that made me arrive home so drunk I've no idea what nonsense I may have talked. I don't blame you for being angry.” “撞客”譯為“knock into a friend”(“遇見一位朋友”或“撞到一位朋友身上”),好像是說薛蟠酒后回家,路上遇見一位朋友,又喝了幾杯,以致大醉。這是典型的似是而非的誤譯。這里“撞客”就是俗話說的“撞了鬼”、“中了邪”,并不是字面意思“撞到客人”。中華書局版《紅樓夢》啟功等的注釋是:“迷信說法,以為人突然精神失常,是鬼神附體,稱作‘撞客?!边@一失誤是譯者未理解詞義、望文生義而造成。類似的例子還有第六回“打嘴”的翻譯。劉姥姥初進榮國府時對鳳姐說了這樣一句話:“(我們家道艱難,走不起,來在這里,)沒的給姑奶奶打嘴…”英譯是:“…And even if Your Ladyship didnt slap our faces for coming …”“打嘴”被直譯成“slap ones face”,也是望文生義。此處“打嘴”是“現(xiàn)世”、“丟人現(xiàn)眼”的意思,而不是字面的“打嘴巴”之意。
第七十回的一例很有代表性。原文:
說起詩社,大家議定:明日乃三月初二日,就起社,便改“海棠社”為“桃花社”,林黛玉就為社主。明日飯后,齊集瀟湘館。因又大家擬題。黛玉便說:“大家就要桃花詩一百韻。”(P2014)
譯文:
Then they discussed the poetry club and decided to start it the following day, the second of the third month, and to change its name from Begonia Club to Peach-Blossom Society, electing Daiyu as its president.
The next day after breakfast they all gathered in Bamboo Lodge. When the question arose of a subject for the first poem, dayu suggested that each of them should write a hundred rhyming couplets on peach-blossom.
譯文將第二個“明日”理解成時間敘述式的“第二天”,譯為“the next day”也就似乎正確無誤,將“明日飯后,齊集瀟湘館”另起一段也就順理成章。但認真分析就會發(fā)現(xiàn),這一理解與翻譯也是似是而非。此處后一個“明日”實際上和第一個“明日”一樣,指眾人口中商定的“明天”。首先,書中,尤其是前八十回,敘述時間表示“第二天”不用“明日”而用“次日”。前八十回絕無以“明日”開頭敘事的表達。而且這里下文緊接著就有“次日乃是探春的壽辰”,正是用“次日”表示“第二天”,不可能兩個緊挨的“明日”意思不一,又同時用“明日”與“次日”兩個不同的詞語表示“第二天”這同一個意思。其次,大家商議起社為當天清早,因為上文明說“這日清晨方醒”,“寶玉聽了,忙梳洗了出來”,到沁芳亭看黛玉的詩作《桃花行》,然后到李紈處商議起社。下文是:“正說著,人回:‘舅太太來了。姑娘們出去請安。因此大家都往前頭來見王子騰的夫人,陪著說話。吃飯畢,又陪入園中來,各處游玩一遍。至晚飯后掌燈方去。”這樣,一天的活動從清晨到早飯到晚飯后交代得清清楚楚。如果在“明日飯后”處斷開分段,直接開始敘述第二天的活動,則當天的事情戛然而止,不符合《紅樓夢》的敘事方式。第三,若“明日飯后”為第二天早飯后,下文說“大家都往前頭來見王子騰的夫人,陪著說話。吃飯畢,又陪入園中來,各處游一遍。至晚飯后掌燈方去?!泵髅饔殖粤藘深D飯,加上“明日飯后”的一頓,則一天吃了三頓飯。而《紅樓夢》中賈府諸人每天只吃兩頓飯,這是他們的生活規(guī)律。第四,擬題時,黛玉說要做桃花詩一百韻,寶釵說:“使不得。從來桃花詩最多,縱作了必落俗套,比不得你這一首古風?!薄斑@一首”為近指,明顯指剛剛看過的《桃花行》,如果是第二天又談起,應該會用“那一首”指代。第五,《紅樓夢》中詩社活動,成功舉行的有四次。第一次為海棠詩社成立的當天,探春即興開社,詩題是當場擬定,除此之外,另三次的詩題均為提前擬定:第二次,寶釵協(xié)助湘云當東道,兩人前一天晚上在蘅蕪苑“夜擬菊花題”,提前準備好了十二首詩的題目;第三次,李紈召集大家商量開社,兼為新來的寶琴、岫煙等接風,并說好地點,定好份子錢,“寶釵等一齊應諾。因又擬題限韻,李紈笑道:‘我心里自己定了,等到了明日臨期,橫豎知道?!钡诙欤ā按稳找辉纭保?,眾人到了前一天議定的地點——蘆雪庵,只見“墻上已貼出詩題韻腳、格式來了。”可見也是提前擬好了詩題。第四次,湘云寫好一首柳絮詞之后,敦促黛玉開社填詞,“黛玉聽了,偶然興動,便說:‘這話說得極是。我如今便請他們去。說著,一面吩咐預備了幾色果點之類,一面就打發(fā)人分頭去請眾人。這里他二人便擬了柳絮之題,又限出幾個調來,寫了綰在壁上?!币彩翘崆皵M好題??梢哉f,開社前擬好題,這是大觀園詩社活動的常規(guī),若是既已商定開社卻又等到第二天聚齊后再臨時擬題,倒是一反常態(tài)了。綜上所述,可以肯定,“明日飯后,齊集瀟湘館”為當時大家議定的內容,而不是第二天實際發(fā)生的事情。譯者對上下文缺乏深入分析,對“明日”的理解有誤,譯文錯誤,譯文的分段更是錯上加錯。
翻譯失誤似乎主要應該由楊憲益負責。我們晚輩后學在翻譯實踐中,更應該細心謹慎,不能望文生義,不能輕信原文,要勤查工具書,對上下文進行深入細致的分析與考查,以免犯同樣的錯誤。
參考文獻:
[1]曹雪芹, 高鶚著. 啟功等注釋. 紅樓夢[M]. 北京: 中華書局, 2010.
[2]曹雪芹著, 楊憲益戴乃迭譯. (大中華文庫漢英對照)《紅樓夢》[M]. 北京: 外文出版社; 長沙: 湖南人民出版社, 1999.
[3]李晶. 底本歧異與楊譯《紅樓夢》的得失之探[J]紅樓夢學刊2013(02): 234-262.
[4]楊憲益著, 文明國編. 從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M]. 北京: 人民日報出版社, 2011.