• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      同中取異

      2014-04-29 13:37:36張莉申珍珍
      西江月·上旬 2014年4期
      關鍵詞:功能對等差異性相似性

      張莉 申珍珍

      【摘 要】翻譯活動作為一種跨語言、跨文化的交流方式對人類的文明進步所產(chǎn)生的影響已獲得廣泛共識。本文通過對嚴復和尤金·奈達這兩位著名的翻譯大師的翻譯標準進行比較研究,二者既有相似之處,也有不同之處,但都對翻譯實踐具有不可忽視的指導意義。

      【關鍵詞】“信、達、雅”;“功能對等”;相似性;差異性

      一、引言

      嚴復與尤金·奈達是世界一流的翻譯理論和實踐家,都為翻譯理論的發(fā)展做出了重要的貢獻。嚴復的三字理“信、達、雅”獨步中國譯界100年,是我國翻譯界長期以來一直信奉和遵循的翻譯原則,推動了中國譯論的不斷發(fā)展。尤金·奈達是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方的現(xiàn)代“翻譯理論之父”。他和嚴復相差半個世紀,其所提出的“功能對等”等翻譯理論和原則,不僅豐富了我國翻譯理論,對翻譯實踐也起到了很好的指導作用。其理論雖有相似之處,但更多的是各具獨特的見解。本文將二者進行比較,在兩者相似性的基礎上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和提升。

      二、“信、達、雅”和“功能對等”的相似性中的差異性

      1.都重視讀者反應又各有不同

      嚴復重視讀者主要顯現(xiàn)在他的“信、達、雅”理論中的“雅”字上。在嚴復看來,所謂的“雅”是指翻譯的達“意”階段上,使用漢以前的字法句法,在求“達”的同時,創(chuàng)造出譯文特定讀者所青睞的文體美學效果。譯者在提筆之前,首先要注意到讀者的興趣,不同的讀者對譯文的要求是不同的。因此為了滿足讀者的審美情趣,使讀者達到理解的目的,就要依據(jù)讀者的知識層面對文字進行選擇。嚴復很清楚的意識到自己的讀者并不是只能看得懂“通俗文字及口語”的尋常百姓, 而是當時唯桐城派古文是尊的知識分子。因此,為了滿足讀者的審美要求,使用桐城派古文進行翻譯,充分證明其對讀者反應的重視。

      而奈達的“功能對等”中一個重要的觀點就是“讀者反應論”。其中明確指出,評價譯文的重要途徑之一就是譯文讀者通過閱讀譯文后對原文作者所傳達信息的反應。奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,所以對譯文質(zhì)量的評價,必須看讀者對譯文的反應,同時把這種反應和原文讀者對原文的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。所以,譯文接受者與信息的關系應該是在實質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關系。(Eugene A. Nida,2004)

      由此可見,二者在翻譯過程中都十分重視讀者反應,但是也各有不同。嚴復受當時社會、歷史等因素的限制,其翻譯目的是想用西方的民主思想啟蒙當時的統(tǒng)治階級、士紳大夫和封建文人,而這類作者和他一樣生活在古文流行的時代, 學的是古文, 寫的是古文, 因此他才使用漢以前字法、句法進行譯述, 而不用“近世利俗文字”。因此,嚴復的讀者群體單一,就是飽讀古書的封建文人,而且只重視譯文讀者的反應,具有一定的局限性;奈達則不同,其讀者群體廣泛,他把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家,而且重視譯文和原文兩方讀者的反應比較。奈達所倡導的“讀者反應論”更明顯地強調(diào),對同一原文根據(jù)目的語文化中不同類型的作者,推出不同水準的譯文: 要判斷某個譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務對象為衡量標準。這就要求,如果要使每一個讀者都能理解譯文內(nèi)容,就必須從詞匯和語法結(jié)構的難度出發(fā),做出幾種不同水平的翻譯。由此可見,奈達的“讀者反應論”是對嚴復所提出的重視讀者的“雅”的重大突破和重要補充。

      2.都強調(diào)原文信息的傳達,而理論基礎迥異

      嚴復的“信、 達、雅”理論中的“信”字強調(diào),譯者理解原文時要忠實于原作者的欲言,忠實于原文所隱含的意義。由此可見,其在翻譯過程中對原文信息的重視。他在《天演論·譯例言》中亦寫到“譯文取明深義, 故詞句之間, 時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍原文?!睆闹锌梢钥闯?, 嚴復翻譯時把重點放在原文的內(nèi)容意義上, 抓住全文要旨, 對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計較詞句的對應和順序。例如,他把《天演論》中的“unceasing struggle for existence”一句翻譯成“戰(zhàn)事熾燃,強者生存,弱者先絕, 年年歲歲,偏有留遺?!?/p>

      而奈達曾說過,要是明白意義,就好翻譯了。(J.W. Nida & E. A. Nida,1986)我們知道奈達的理論主要就是“動態(tài)對等”(功能對等)論,其理論基礎之一就是信息論。他認為,翻譯即交際, 某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無用的譯文。因此,譯文“接受者和譯文信息之間的關系, 應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同?!保üㄖ校?001)縱觀奈達的所有重要觀點及其理論,就不難發(fā)現(xiàn),其核心就是要譯者不構設于原文語言的表面形式,而主要關注原文的意義。比如翻譯英語成語“white as snow”(雪白) 這個著名例證, 奈達在《翻譯科學探索》中寫到, 如果譯文讀者生活的地方終年就不下雪,語言中根本就沒有“雪”的概念和相應的詞匯,那就應該注重傳達它的信息內(nèi)容“白”而把把它譯成“白如霜”(white as frost)或者“白如白鷺毛”(white as egret feather)或者“白如蘑菇”(white as fungus)或者“非常白”(very, very white)。(Eugene A. Nida,2004)

      由上可知,二者對翻譯的認識上都注重原文信息的傳達。然而,嚴復的翻譯觀是扎根于中國傳統(tǒng)翻譯理論和文學的深厚土壤之中的,是基于前人和自己的翻譯經(jīng)驗以及漢唐以來的佛經(jīng)翻譯而提出的,是一種經(jīng)驗的總結(jié),缺乏系統(tǒng)的理論基礎,因而具有一定的模糊性和局限性。就其“信”而言,強調(diào)要忠實于原文,但是究竟采用何種方法原則,才能在翻譯的過程中做到這個“信”字,沒有給出明確的闡述。然而,奈達的翻譯理論采用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、成分分析法、格語法等, 把翻譯過程分為:一是把原文分解成結(jié)構最簡單、語義最清楚的核心成分;二是在深層結(jié)構上把原文的意義傳譯到譯文;三是在譯文語言中生成風格、意義與原文相當?shù)谋韺咏Y(jié)構。同時提出翻譯應以反映“深層結(jié)構”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結(jié)構”的“形式對應”,使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。這樣,我們在翻譯過程中,就有了堅實有力的理論基礎和系統(tǒng)完整的操作方法。因此,奈達的翻譯理論,在一定程度上,是對嚴復翻譯觀的進一步發(fā)展和升華。

      三、結(jié)語

      無可否認,嚴復的“信、達、雅”翻譯原則自成一家,其承前啟后、繼往開來的借鑒意義是應予肯定的。然而其原則給人以言簡意賅、面面俱到卻又模糊不明的印象,什么都有,卻又無章可循。而奈達所提出的“動態(tài)對等”、“功能對等”、“翻譯信息論”、“讀者反映”等翻譯理論和原則,具有堅實的理論基礎和系統(tǒng)科學的操作方法,在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充,為翻譯理論注入了新鮮的血液,推動翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,從而更好地指導翻譯實踐。

      【參考文獻】

      [1]Eugene A. Nida& Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching Press, 2004.

      [2]J.W. Nida & E. A. Nida. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.

      [3]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”[J].中國翻 譯,2006(4).

      [4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      猜你喜歡
      功能對等差異性相似性
      一類上三角算子矩陣的相似性與酉相似性
      淺析當代中西方繪畫的相似性
      河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:54:20
      因材施教理論在語文教學中的運用研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:09:13
      影響口語測試評分的因素分析
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      初中英語差異教學可行性探究
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:17:46
      英漢諺語差異性的研究與探索
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      乌拉特前旗| 年辖:市辖区| 黄陵县| 五寨县| 饶平县| 定远县| 洪雅县| 南开区| 永新县| 广河县| 厦门市| 资中县| 邢台县| 吉林省| 太康县| 娄烦县| 星座| 客服| 鹤岗市| 巴林左旗| 富裕县| 通化市| 黄浦区| 平和县| 江都市| 晋江市| 上高县| 大田县| 长顺县| 三门峡市| 垫江县| 日照市| 凌云县| 兴文县| 静乐县| 白河县| 平潭县| 漯河市| 鄢陵县| 龙江县| 乳山市|