虢依桐
“國人漢語實力日益低下”,亟需通過讀經(jīng)等方式“拯救”漢語的論調(diào)多年以來,早已算不得新鮮事。而每每談到漢語水平的下降,拿英語的“過分”普及說事,也成了一些人的慣常思路。然而在這些思路背后的文化心理,其實也并不難揣度。不外是民族自尊心,左右了他們對待這些問題的看法。此問題一經(jīng)拋出,應(yīng)者云集,而英語普及究竟是不是影響漢語發(fā)展的“首兇”,或者廢除英語考試后能否切實提高大中學(xué)生的漢語水平。并不是持有這些論調(diào)的先生們所關(guān)心的主要內(nèi)容。并且如果他們真的有深入研究這個問題,大致了解大中學(xué)生的學(xué)習(xí)、生存情況,估計就不會如此簡單的對應(yīng)原本十分復(fù)雜的問題。
原來在學(xué)習(xí)英語時,曾聽英語老師講過:“英國人曾一度面臨捍衛(wèi)‘純正英語的問題?!庇行<覟榱司芙^使英語“變雜”,一度引經(jīng)據(jù)典,言之鑿鑿,誓死保護英語的純正性。有些認為英語發(fā)展應(yīng)應(yīng)時而進,及時汲取新鮮血液的言論也有理有據(jù),而究竟哪一種看法更為合適,多年之后,不言自明。
值得一提的是,讀的懂弗吉尼亞·伍爾夫和喬治·奧威爾的英國青年,未必讀得懂莎士比亞的作品,令我們難以想象的是,二十世紀(jì)伍爾夫和奧威爾仍然使用莎士比亞的語匯在自己的寫作中。這是同樣的道理,如今學(xué)習(xí)漢語文化的人也面臨著兩種傳統(tǒng)文化,一種是我們統(tǒng)稱為古文餓傳統(tǒng)。另一種是五四新文化運動所提倡的白話文傳統(tǒng)。我們常說要大力發(fā)展傳統(tǒng)文化事業(yè),可先要知道到底應(yīng)該發(fā)展的是哪一種?從某臺的漢字聽寫大賽來看,發(fā)展是以古文為主。但據(jù)悉,在賽前,選手們都會接受嚴(yán)格的“訓(xùn)練”,而這種方式的效果,不禁讓人打了一個大大的問號!
據(jù)“漢字聽寫大賽”的策劃者介紹,該節(jié)目以增強弘揚傳統(tǒng)文化為目的,弘揚傳統(tǒng)文化這固然很好,可會寫一些超出日常使用范圍的詞匯,是不是可以稱得上有文化,或者漢字功力深厚,尚需明辨。但萬萬不要成為魯迅先生筆下的孔乙己,達到以會寫四種“回”而驕傲的地步。多么可悲。在我看來,漢字聽寫大會雖聲稱以弘揚傳統(tǒng)文化為目標(biāo),但多多少少還是借著這幾年漢語熱潮又“炒作”了一把。各臺紛紛跟進,更是不免有作秀的嫌疑。
甚至有人認為,為了快速提高漢語水平,復(fù)興民族文化,干脆不再學(xué)習(xí)外語,也不要再考外語了。這種想法的初衷是好的,但未免過于簡單,有些兒戲,且不說英語的實用性越來越強,單就各類考試的客觀需要,此建議也斷斷行不通,如此粗暴生硬,還是少來為好。
曾讀過一位專家寫的反思大學(xué)生英語研究的文章,文章提到如果一位學(xué)者從中學(xué)開始直到大學(xué)所學(xué)習(xí)的只有科技英語,報章英語,并且從來不曾讀過拜倫、雪萊的詩,又甚至不曾讀過莎士比亞的任何一本英文原著的話,就不能真正領(lǐng)悟到英文之美,也有可能并不能真正的通曉英文,因為英文真正的魅力之處并不是保障英文,而是經(jīng)過多年流傳下來的經(jīng)典詩文,辜先生曾經(jīng)說過要真正的學(xué)懂并通曉英文,胸中必須得裝有幾本名著,類似的話,朱光潛先生也曾講過。
參照各類事實,我們并不難發(fā)現(xiàn),大力宣揚漢字的“工具性”、“實用性”,不遺余力的在大中學(xué)生的課本中,增加詞匯練習(xí)和“魔鬼訓(xùn)練”的教育方法。與學(xué)生的“漢語水平下降”之間有什么樣的關(guān)系。也就應(yīng)該明白漢語水平的下降并非外語過分普及等客觀因素導(dǎo)致。