向群XIANG Qun
(內(nèi)蒙古大學外國語學院,呼和浩特010070)
專利文獻是一種依據(jù)法律公開新技術的出版物,是以統(tǒng)一而固定的格式及書寫方法,記載各種新的發(fā)明創(chuàng)造技術成果的說明書,同時也是新發(fā)明、新技術、新材料、新方法、新產(chǎn)品的詳細記錄。因此專利文獻是非常重要的技術信息源。特別是對于產(chǎn)業(yè)界的發(fā)展來說,專利文獻具有較高的使用價值以及參考應用的價值。因為其既是促進技術發(fā)展的先行技術信息,同時又是處理專利糾紛或把新的技術商業(yè)化,以及調(diào)查了解是否會侵犯已有專利權所依據(jù)的“權利信息”與“經(jīng)濟信息”。[1]隨著改革開放的不斷加深,對外交流信息量的日益加大,國外先進技術的大量引進,人們接觸專利文獻的機會也越來越多。
專利文獻通常由經(jīng)過專門訓練的專利代理人或?qū)@蓭熥珜?,發(fā)明人一般不是專利文獻的作者。由于專利文獻是一種承載技術信息、法律信息的特殊文獻,所以與普通文本的翻譯相比,專利文獻翻譯具有特有的嚴謹風格。剛開始接觸專利翻譯的人,往往因為理解得不夠透徹,會覺得翻譯專利比較困難。其實,在專利文獻的翻譯中,專利文獻需要按照一定的格式進行撰寫,這就促使專利文獻的內(nèi)容在布局上呈現(xiàn)大同小異,在語言上呈現(xiàn)多處相似的特點。所以,只要多花些時間去認真閱讀、仔細解析、推敲斟酌,直到最后的譯文的成型,甚至多練幾篇,就不會感覺專利文獻太難翻譯。但鑒于專利本身所具有的特點,在翻譯專利時,了解一些應注意的翻譯規(guī)范是必不可少的,這既是翻譯專利文獻的重要前提,又是高質(zhì)量譯文的重要保障。由于專利文獻具有法律文件和科技文獻的雙重屬性,其體現(xiàn)的語言特點就是,既具有科技文獻用詞簡練、專業(yè)術語較多的特點,又具有法律文件嚴謹性的獨特風格。[2]
專利翻譯是一種要求十分嚴謹?shù)姆g工作,不但要求翻譯人員具有功底深厚的英文水平,而且也要熟知專利相關的技術領域知識以及相關專利法律的內(nèi)容。
在英漢專利翻譯中,首先,應注重“信”與“達”兩個要求?!靶拧笔且笞g文與原文內(nèi)容基本符合,不得有任何語義上的出入和省略?!斑_”是要求譯文語文通順、語句易讀、沒有語法錯誤。其次,在“信”和“達”的兩個前提下,讓譯文表現(xiàn)出雅致、自然,符合正常的英語表達習慣也至關重要,即讀者不用參考漢語原文,就能順利地閱讀并理解譯文的內(nèi)容。
專利權是一種無形資產(chǎn),屬于知識產(chǎn)權的范疇,具有獨占性、時間性和地域性三個特點。[3]獨占性體現(xiàn)在專利權歸專利權人所有,具有專屬的特點。而時間性,就是法人享有的專利權在法律規(guī)定的保護期限內(nèi)才有效。地域性,就是對專利權空間上的限制,其在一個國家或地區(qū)所授予及保護的范圍內(nèi)有效,但在其它國家和地區(qū)不發(fā)生法律效力。通過專利本身所具有的特點,在翻譯英漢專利文獻時,應熟悉不同領域文獻的內(nèi)容及其翻譯規(guī)范,切實遵循專利摘要翻譯的具體要求,注意避免專利翻譯中一些常見誤區(qū)及問題。當然,在譯文初步成型后,一定要仔細通讀譯文,檢查譯文是否存在語法、語義、結構等不規(guī)范的錯誤,以保證最終的譯文,符合專利文獻翻譯規(guī)范的要求。
在漢英專利翻譯中,需要避免翻譯時模糊含義不清、譯文出現(xiàn)歧義、冠詞錯誤翻譯、同義詞錯譯以及時態(tài)轉移不當?shù)葐栴}。在漢英專利翻譯中,若出現(xiàn)語法錯誤,對于譯文的質(zhì)量會有很大的影響。因此,了解英漢、漢英專利翻譯中應注意的問題,是專利翻譯規(guī)范的首要保障,也是完成高質(zhì)量譯文的前提。
專利說明書是對某項專利技術發(fā)明的清楚完整的說明。其是專利申請人向國家專利授予機構申請專利權時必須提交的重要法律文件。[4]通常,專利說明書全文包括專利技術領域、背景技術、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式、權利要求、摘要等內(nèi)容。專利說明書既是法律文書又是科技文獻,具有融科技與法律語言為一體的文體特點。在結構與表達上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。[5]基于上述特點,在對專利說明書進行翻譯時,需要注意一些翻譯規(guī)范,以符合專利說明書的基本表達。
專利文摘的翻譯屬于科技翻譯的領域,其涉及面廣,專業(yè)性強,翻譯的過程不僅僅是知識語言轉換的過程,更是將翻譯實踐的標準定義為忠實準確、通順流暢、規(guī)范專業(yè)的過程。在翻譯專利摘要文獻中,需要注意是否正確理解原文、譯文表達是否符合邏輯、術語前后是否一致等問題。[6]在翻譯專利摘要時應注意準確理解段落的語義和邏輯關系,不允許有漏譯,中英文內(nèi)容明顯不適當以及語法錯誤等現(xiàn)象發(fā)生。由于摘要來自專利說明書,其必然帶有原文的文風,特定的技術術語及習慣用語。通常,專利摘要有語句簡練、新創(chuàng)詞匯多、專利性強三個特點。
總之,要準確地翻譯好專利文獻,除了要掌握大量的專業(yè)技術詞匯,了解英漢、漢英翻譯的語法結構特點,段落、篇章的翻譯方法之外,還需要熟知專利翻譯的規(guī)范和要求,只有這樣,才是優(yōu)秀譯文的重要保障。在專利翻譯文獻中,譯者要以“忠實準確”、“通順流暢”、“規(guī)范專業(yè)”為標準[7],順應具體文本的語境,輸出的譯文不僅要忠實于原文,還要地道流暢、語義通順。而翻譯專利的規(guī)范化,要求譯文的專業(yè)術語表達符合科技語言和術語規(guī)范要求,盡可能利用譯人語中已有的約定俗成的定義、術語和概念。鑒于專利文獻的語言特點及在法律意義上體現(xiàn)的重要性,在閱讀和翻譯時必須堅持一絲不茍的態(tài)度,平時多加積累,才能準確理解原文的含義,準確熟悉專利翻譯規(guī)范,傳遞原文件的技術及法律信息,避免輸出的譯文含義不清或表達錯誤。
[1]江里楠.英文專利文獻閱讀入門[M].專利文獻出版社,1984.
[2]張桂平.英漢專利翻譯技巧精析[M].北方軟件教科室,2011.
[3]史玉琴.標準文獻的語言特點[M].中國翻譯出版社,1998.
[4]韓岐山.科技英語特點及其翻譯[M].中國科技翻譯出版社,2007.
[5]宋新智.基于科技問題特征的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2008.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[M].中國翻譯出版社,1998.