伍 慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410128)
淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯
伍 慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410128)
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)正以飛快的速度發(fā)展起來(lái),并在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。與普通英語(yǔ)不同,在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)中,詞匯學(xué)習(xí)是最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié),只有明確了解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)才能準(zhǔn)確將其運(yùn)用到商務(wù)活動(dòng)的翻譯中,促進(jìn)外貿(mào)活動(dòng)的成功。本文從商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)出發(fā),分析其詞匯翻譯中的注意問(wèn)題,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行探討。
商務(wù)英語(yǔ);詞匯特點(diǎn);翻譯;技巧
自我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的的商務(wù)往來(lái)日益密切,英語(yǔ)作為全球化的通用語(yǔ)言,越來(lái)越多的應(yīng)用在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,由此便產(chǎn)生了商務(wù)英語(yǔ)。與普通英語(yǔ)不同,商務(wù)英語(yǔ)以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,涉及到各個(gè)領(lǐng)域的商務(wù)活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)人才需要擁有較高的英語(yǔ)水平及基于西方企業(yè)管理理念的工作心理、工作方式、與人交際等商務(wù)領(lǐng)域的素質(zhì)。為此,商務(wù)英語(yǔ)詞匯就顯得有尤為重要,商務(wù)翻譯工作也必須在商務(wù)語(yǔ)言詞匯特點(diǎn)之上進(jìn)行。這也是上前我國(guó)培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才所必須重視的問(wèn)題。
商務(wù)英語(yǔ)的全稱(chēng)為English for business and economics(EBE),也可簡(jiǎn)稱(chēng)為Business English。英語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)家John Munby把ESP分為兩類(lèi):一類(lèi)是以學(xué)術(shù)為目的的英語(yǔ)(English for Academic Purpose),其學(xué)術(shù)性較強(qiáng);另一類(lèi)是以職業(yè)為目的的英語(yǔ)(English for Occupation Purposes),指從事某一行業(yè)工作所使用的英語(yǔ)。
1.大量專(zhuān)業(yè)詞匯的使用
從以上內(nèi)容可知,商務(wù)英語(yǔ)在一定程度上屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其詞匯包含金融、外貿(mào)、零售、保險(xiǎn)、貨運(yùn)等各行各業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而商務(wù)英語(yǔ)就是對(duì)這些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá),在遣詞造句上突顯行業(yè)內(nèi)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,大量使用行業(yè)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯,詞義規(guī)范專(zhuān)一。例如:anti-dumping measures被翻譯為反傾銷(xiāo)措施、Mortgage 被翻譯為抵押,這都屬于專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ);再如:Enclosed please find samples of our Nylon TableRunners.If you are able to supple us with 5,000 dozen, we would bepleased to have you quote the lowest price CIFKobe.在這個(gè)商務(wù)句子中,CIF就是專(zhuān)業(yè)的成本加保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)費(fèi),是典型的國(guó)際貿(mào)易通用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.古語(yǔ)詞的使用
一般語(yǔ)言環(huán)境下,古語(yǔ)詞已不通用,但古語(yǔ)詞可增加嚴(yán)肅、正式的意味,因此使用古語(yǔ)詞可體現(xiàn)商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書(shū)的嚴(yán)肅性和正式性。商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量的古語(yǔ)詞,常常由here,there,where 為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。
3.詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密
商務(wù)英語(yǔ)繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:第一,商務(wù)英語(yǔ)使用約定俗成的表達(dá)方式。如:your early reply而非if you can reply early;第二,商務(wù)英語(yǔ)中大量使用名詞,以提升語(yǔ)言的嚴(yán)肅性與客觀性。如:cost leadership產(chǎn)品成本優(yōu)勢(shì)、order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨周期;第三,商務(wù)英語(yǔ)中名詞單復(fù)數(shù)變義。如import&export 指進(jìn)出口業(yè)務(wù)、imports&exports指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
4.外來(lái)詞的使用
商務(wù)英語(yǔ)中有不少專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成。它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念。外來(lái)詞的使用使商務(wù)英語(yǔ)文本更加正式。如來(lái)自拉丁語(yǔ)的as per(按照);法語(yǔ)如force majeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),不可抗力) 等。
5.大量縮略詞的使用
處于效率的考慮,商務(wù)英語(yǔ)中采用簡(jiǎn)單易懂的縮略詞已成為廣泛的現(xiàn)象。這些縮略詞有的是由核心詞的首字母構(gòu)成、有的是截短構(gòu)成、有的是拼綴構(gòu)成,這些縮略詞一般表意單一且準(zhǔn)確,且能減少句子的語(yǔ)法錯(cuò)誤,既省時(shí)又高效。在當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞種類(lèi)中,主要可以分為國(guó)家貿(mào)易電傳(ABT=about“關(guān)于”)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織名稱(chēng)(EEC=European Economic Commumity,“歐洲經(jīng)濟(jì)共同體”)及商務(wù)英語(yǔ)固定縮略詞(F.O.B=Free On Board,“船上交貨”)等。
6.新詞不斷出現(xiàn)
比如“Internet”這詞,意指“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,在以前的詞典中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),它是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,信息技術(shù)、數(shù)字化及網(wǎng)絡(luò)體系的產(chǎn)生與運(yùn)用,而出現(xiàn)的新名詞。
1.一詞多義
一詞多義是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境不同,詞義都會(huì)有不同的變化,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,尤其要主義一詞多義的問(wèn)題。如:
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damageis called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
這兩個(gè)同時(shí)都用到了average,第一個(gè)句子,particular average指“單獨(dú)海損”,average是損失的意思;而第二個(gè)句子中average仍為“平均”之意。
2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較常用的譯詞技巧,主要體現(xiàn)在名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)譯。 首先在名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯中,如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. 句子意思為交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。受語(yǔ)法的限制,句中只能用名詞payment表示“上交”的意思。其次在介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯中,如:We should advise you to get in touch with them for your requirements. 句子意思為建議你與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)需要的商品。句中的介詞for表示“購(gòu)買(mǎi)、獲取”的意思,一般情況下,介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞需要考慮語(yǔ)言的場(chǎng)合與上下文意思。
3.詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。以動(dòng)詞move為例,其本身是“移動(dòng)、搬家……“的意思,但在不同語(yǔ)境下,其意思也顯然不同。如:That car was really moving.該句應(yīng)翻譯為:那汽車(chē)跑得可真快。很顯然,mopve被翻譯成了快的意思。
隨著商務(wù)英語(yǔ)的廣泛運(yùn)用,一些翻譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題與錯(cuò)誤也越來(lái)越多。為了解決和避免商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中的錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為應(yīng)該從堅(jiān)實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)、提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力及擴(kuò)大知識(shí)面等方面著手,提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
1.扎實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)
提高商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,前提先要扎實(shí)自身的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),提高自身的漢語(yǔ)表達(dá)水平,才能促進(jìn)英語(yǔ)翻譯水平的提升。有些商務(wù)英語(yǔ)翻譯者認(rèn)為憑借自身的漢語(yǔ)底子就可以應(yīng)付商務(wù)英語(yǔ)中的問(wèn)題,但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,往往一個(gè)詞語(yǔ)或句子就能難道翻譯者,翻譯者想不出合適的詞語(yǔ)或句子去表達(dá)意思。這在很大程度上歸咎于翻譯者本身的漢語(yǔ)基礎(chǔ)還有待扎實(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力不強(qiáng)。因此,作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者首先需要扎實(shí)自己的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。
2.提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,涉及到英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯及文化原則多方面內(nèi)容,只有準(zhǔn)確把握這些英語(yǔ)關(guān)鍵點(diǎn),提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成功。首先,翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境,針對(duì)其商務(wù)活動(dòng)而準(zhǔn)確定位商務(wù)英語(yǔ)的范疇,準(zhǔn)確運(yùn)用貿(mào)易用語(yǔ);其次,翻譯者要遵守商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性原則,不僅要遵守語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性還要遵守專(zhuān)業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性,在翻譯過(guò)程中,使語(yǔ)言符合商務(wù)語(yǔ)言規(guī)范;再次,翻譯者要重視詞匯慣用和固定搭配,以減少英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量;最后,翻譯者要了解不同地域的文化,因?yàn)椴煌貐^(qū)不同的文化也會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯發(fā)生一些語(yǔ)義的變化,如果翻譯者不了解該地區(qū)的文化就難以促進(jìn)翻譯目的達(dá)成。
3.擴(kuò)大知識(shí)面
作為一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,廣泛的知識(shí)面是其必備的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。一方面,受經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生活環(huán)境的影響,中國(guó)人與西方人,其本身在觀擦能力與思維方式上就存在著較大的差異,對(duì)于同一事物有不同的定義與表達(dá)。因此,翻譯者必須對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)有足夠的了解,才能做好翻譯工作。另一方面,翻譯者在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其不僅是對(duì)某項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)的英語(yǔ)翻譯,還會(huì)或多或少地涉及到對(duì)不同領(lǐng)域的知識(shí)。因此翻譯者要加強(qiáng)社會(huì)百科知識(shí)的學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,甚至對(duì)天文、地理、古今中外的基本知識(shí)也應(yīng)該有所了解,只有這樣,才能自如的應(yīng)對(duì)不同的語(yǔ)言環(huán)境與商務(wù)活動(dòng)。
通過(guò)以上對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯的簡(jiǎn)單論述,了解到商務(wù)英語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)言正在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮重要作用。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,應(yīng)該加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),并努力提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。同時(shí)要了解更多的文化,擴(kuò)發(fā)知識(shí)面,促進(jìn)自身外貿(mào)專(zhuān)業(yè)能力的提升,以此提高自身的專(zhuān)業(yè)技巧,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯并傳遞商務(wù)信息的目的。
[1]張麗麗.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯[J].承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào),2011(2).
[2]張勇.談商務(wù)英語(yǔ)詞義的正確理解及漢譯[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6).
Business English vocabulary characteristics and its translation
Wu Hui
(Hunan Agricultural University School of Foreign Languages, Changsha Hunan, 410128, China)
Under the trend of economic globalization, business English develops at a fast speed, and in foreign trade activities plays a crucial role. Different from common English, in business English learning, vocabulary learning is the most key link, only a clear understanding of the features of business English vocabulary can be applied to the business activities of the translation, to promote the success of the foreign trade activities. Based on the characteristics of business English vocabulary, this paper analyses the problems of attention in the vocabulary translation, and discusses the translation skills of business English.
business English; vocabulary characteristics; translation; skills
H055
A
1000-9795(2014)09-000312-02
[責(zé)任編輯:劉 乾]
伍 慧(1981-),女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。