李麗娜
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院 湖北武漢 430062)
開發(fā)內(nèi)化教育模式下英語四、六級考試翻譯改革應(yīng)對策略探索
李麗娜
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院 湖北武漢 430062)
自2013年12月起,大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型再次面臨了變革,尤其是翻譯部分變化較大。一方面,翻譯部分比重大幅提升;另一方面,題型由原來的單句翻譯變?yōu)槎温浞g。面對此舉,外語界普遍認(rèn)為翻譯難度增大,考生面臨新挑戰(zhàn)。筆者對開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式下如何應(yīng)對該改變革進(jìn)行探索,提出了可行性策略。
大學(xué)英語四;六級考試;翻譯改革;開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式;應(yīng)對策略
自2013年12月四、六級考試開始,全國大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型已經(jīng)通過了考試委員會的局部調(diào)整,尤其是翻譯部分的改革讓大家有一種煥然一新的感覺。多年以來,四、六級考試中的翻譯題目一直是單句漢譯英,學(xué)生的應(yīng)對策略基本上以背句型為主。而從此次改革開始,單句漢譯英調(diào)整成為段落漢譯英,翻譯的話題主要涉及我國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。而且還有需要強(qiáng)調(diào)的就是分值在原來的5%的基礎(chǔ)上提高了兩倍。從這個變革當(dāng)中,可以明顯地感覺到英語界現(xiàn)在更加重視學(xué)生英漢語言的轉(zhuǎn)換能力。大學(xué)英語應(yīng)轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯的轉(zhuǎn)換能力,引導(dǎo)學(xué)生在課外關(guān)注本民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,不能以通過大學(xué)英語考試為主要或唯一目的。
開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式是我校成功素質(zhì)教育理念下的核心教學(xué)模式,它旨在培養(yǎng)和調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,一方面,它將會促進(jìn)學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,掌握自主學(xué)習(xí)的方法,并能進(jìn)行獨(dú)立思考、創(chuàng)新思維、研究式學(xué)習(xí);另一方面,在開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式下,學(xué)生潛質(zhì)潛能將會通過有效的教學(xué)活動得以開發(fā),學(xué)生將會把觀念、知識、品格、能力、方法內(nèi)化為成功素質(zhì)。開發(fā)內(nèi)化的真諦是要交給學(xué)生開啟智慧寶庫的鑰匙,教會學(xué)生發(fā)現(xiàn)真理、發(fā)展真理。內(nèi)化是需要學(xué)生將外在的教學(xué)內(nèi)容通過記憶、理解、運(yùn)用轉(zhuǎn)化而成內(nèi)在的素質(zhì),會運(yùn)用了才標(biāo)志內(nèi)化。開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式有五大環(huán)節(jié):一.教師引導(dǎo),即教師通過提出教學(xué)目的要求,提示教學(xué)重難點(diǎn),闡述教學(xué)方法、學(xué)習(xí)方法、研究方法、布置三習(xí)題等方法激發(fā)學(xué)生思考。二.學(xué)生研習(xí),即學(xué)生通過老師布置的預(yù)習(xí)題、練習(xí)題、復(fù)習(xí)題將學(xué)習(xí)內(nèi)容內(nèi)化。三.課堂檢驗(yàn),即教師在這個環(huán)節(jié)中對學(xué)生的三習(xí)題進(jìn)行檢驗(yàn),以保證開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式的成效。四.釋疑解惑,即培養(yǎng)學(xué)生的懷疑精神、批判精神、創(chuàng)新精神,這樣將有利于學(xué)生加深理解,牢固掌握知識,而且有利于學(xué)生探索未知、開拓創(chuàng)新。五.精講提升,即通過教師講授讓學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容能深刻理解、牢固掌握、突破重點(diǎn)、解決難點(diǎn)。
對于英語四六級考試翻譯改革,在成功素質(zhì)教育的開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式下,教師到底該采取怎么樣的策略來應(yīng)對呢?筆者試圖通過開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式的五大環(huán)節(jié)著手進(jìn)行策略探索。
1.教師引導(dǎo)。在大學(xué)英語的初級階段,教師就應(yīng)該有意識地引導(dǎo)學(xué)生去了解翻譯的基本知識,基本的翻譯技巧,讓學(xué)生樹立正確的翻譯觀。讓學(xué)生自主尋找跟本教學(xué)單元相關(guān)的中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等話題的段落,自己靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯;復(fù)習(xí)題可以布置一些熱點(diǎn)話題的段落讓學(xué)生運(yùn)用自己習(xí)得的翻譯技巧進(jìn)行口頭或筆頭的翻譯。
2.學(xué)生研習(xí)。學(xué)生通過老師布置的預(yù)習(xí)題、練習(xí)題、復(fù)習(xí)題將學(xué)習(xí)內(nèi)容內(nèi)化,真正理解并掌握翻譯的基本知識和基本的翻譯技巧,大力加強(qiáng)段落漢譯英翻譯實(shí)踐自己獨(dú)立完成或小組一起完成不同材料的翻譯練習(xí),使得翻譯過程中的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力得以鍛煉。學(xué)生還得鍛煉自己的靈活應(yīng)變能力,可以用同義詞或者近義詞,句型轉(zhuǎn)換等去替代自己不太熟悉的地方,切忌因?yàn)閭€別詞匯不會而放棄。學(xué)生要通過這個過程將所有相關(guān)內(nèi)容真正內(nèi)化,能夠真正實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。
3.課堂檢驗(yàn)。教師根據(jù)布置的三習(xí)題,利用課堂測驗(yàn)、課堂討論、課堂辯論、課堂展示等多種檢測形式,通過這些檢測形式考查學(xué)生內(nèi)化的程度,對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行客觀點(diǎn)評,肯定正確的回答,糾正錯誤的地方,鼓勵不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
4.釋疑解惑。學(xué)生在做三習(xí)題的過程中,或多或少會存在一些疑問,或者對某種翻譯理論模棱兩可,或者對理論的正確應(yīng)用尚存疑惑,或者對同樣一句話或一段譯文有不同的翻譯版本等等。教師在這個過程中藥善于發(fā)現(xiàn)疑點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生質(zhì)疑,一步步深化和推進(jìn),促進(jìn)學(xué)生自我釋疑。這個過程重在培養(yǎng)學(xué)生的懷疑精神、批判精神、創(chuàng)新精神。
5.精講提升。在這個環(huán)節(jié)中,教師要講清要點(diǎn)、重點(diǎn)、難點(diǎn)和自己的觀點(diǎn),讓學(xué)生理解和掌握,然后進(jìn)一步達(dá)到會運(yùn)用的程度,另外教師還應(yīng)該介紹翻譯方面的最新前沿動態(tài),特別是對于社會的熱點(diǎn),熱詞,新詞要引導(dǎo)學(xué)生探索翻譯,不斷開拓創(chuàng)新。
此次大學(xué)英語四六級考試翻譯部分題型和內(nèi)容的改革,的確對考生翻譯能力和大學(xué)英語教師的教學(xué)提出了更高的要求,而且翻譯能力的提高絕非一朝一夕就能練就的,教師若在開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式中把翻譯教學(xué)嚴(yán)格落實(shí)到該模式的五大環(huán)節(jié)中,學(xué)生在對本國歷史文化政治經(jīng)濟(jì)上會有更多的理解和認(rèn)識,在語言轉(zhuǎn)換能力上也會有大的提高,從而能從容應(yīng)對四六級翻譯。
[1]趙作斌.大學(xué)成功素質(zhì)教育理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英語翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
Development of autonomous learning English four, six levels of tests translation education mode reform strategy
Li Li-na
(Wuchang Institute of Grammar and Language Institute, Wuhan Hubei, 430062, China)
Since December 2013, the university English four, six levels of tests of the examination paper structure and test questions once again face the change, especially the translation part changes greatly. On the one hand, the translation part has a sharp rise in the proportion; on the other hand, the topic by the original sentences translation into a paragraph. Foreign language circles generally believe that the translation difficulty increases, the examinee face new challenges. The author explored the development of autonomous learning how to deal with the change of teaching mode, put forward the feasibility strategy.
university English four, six levels of tests; translation of reform; the development of internalization teaching mode; coping strategies
G642
A
1000-9795(2014)09-000186-01
[責(zé)任編輯:周 天]
李麗娜(1984-),女,湖北荊門人,碩士,助教,研究方向:英語語言文學(xué)的研究。