王 晶
(江蘇師范大學(xué) 江蘇徐州 221116)
文化心理視角下的委婉語翻譯策略的研究
王 晶
(江蘇師范大學(xué) 江蘇徐州 221116)
委婉語反映的是使用者的文化心理,所以在委婉語的翻譯過程中必須考慮到文化心理要素。根據(jù)委婉語使用者的文化心理,本文探討了委婉語英漢互譯過程中的常用翻譯策略。
委婉語;翻譯策略
委婉語始于人們的語言禁忌。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的人類文明早期,迷信觀念較為普遍。當(dāng)人們不愿意說出有可能觸犯神靈的禁忌事物而又不得不指明這種事物時(shí),他們就采用了婉轉(zhuǎn),曲折的表達(dá)方式來替代和暗示。盡管不同,民族在政治,經(jīng)濟(jì),文化等方面有所不同,但在禁忌和委婉心里上卻有著相似之處。經(jīng)過人類歷史的發(fā)展演變,英漢委婉語的使用反映出兩個(gè)民族以下文化心理狀態(tài):避免禁忌,避免粗俗和美化語言。
(一)直譯法
直譯法忠于原文的內(nèi)容和形式。這種方法適用于目標(biāo)語讀者能夠理解譯文且不會(huì)誤解意思的情況下。鑒于英漢兩種語言中存在著文化重疊,一些委婉語不僅形式相同,且內(nèi)涵與外延意義也相同。這一類的委婉語就比較好翻譯。當(dāng)譯者通過直譯法進(jìn)行翻譯時(shí),譯者會(huì)對(duì)文章進(jìn)行思想內(nèi)容上和寫作風(fēng)格上的重寫,但這些都不會(huì)使讀者產(chǎn)生任何的疑惑。源語中的修辭和句子的結(jié)構(gòu)風(fēng)格都能在目標(biāo)語中再現(xiàn)。例:
(1) “你在這里……呆了好久?”成崗不愿對(duì)孩子說出那個(gè)可怕地“關(guān)”字,改說“呆”了好久。 “我從小就在這里……”
“How long have you been staying here?” Cheng Gang avoided using that terrible phrase “l(fā)ocked up”. “Ever since I was a baby…”(林本椿,2004:127)
這段對(duì)話摘錄于中國(guó)小說《紅巖》。發(fā)生在一個(gè)成人和一個(gè)被關(guān)進(jìn)同一個(gè)監(jiān)獄的孩子身上。在這段對(duì)話中,“呆”這個(gè)字被直譯成英語中的“staying”。很顯然,這里的“staying”是“being locked up”的委婉說法。成崗選擇用“呆”替代“關(guān)”的原因是參照了小說的上下文。直接用“關(guān)”這個(gè)字會(huì)對(duì)孩子單純的靈魂造成陰影。“呆”這個(gè)字在漢語里屬于中性詞,成崗選擇用這個(gè)字,是希望對(duì)孩子起到鼓勵(lì)作用。在將對(duì)話翻譯成英文時(shí),直接將“呆”翻譯成“staying”更可取。英語中的“staying”也是一個(gè)中性詞,同時(shí)用“staying”還能保留源語中的委婉目的。
(2)Old people did not like that description of themselves, and like aged or aging not much more; soon they came to be called the elderly. Even the euphemism seemed unduly doddering, so we were treated to senior citizen and goledn-ager and old woman keep their chins up by calling themselves mature.
老人們對(duì)自己的稱呼感到不滿意,他們不喜歡別人叫他們年紀(jì)大的或上了年紀(jì)的人;很快人們稱他們?yōu)殚L(zhǎng)者。他們覺得這個(gè)委婉語也不盡人意,因此,人們便以高級(jí)公民或金色年華人相稱,而老年婦女則信心十足地叫自己是成年人。 (楊鵬飛,2000:61)
這段文字中,源語中一系列對(duì)老人的稱呼都直譯成了中文。目標(biāo)讀者,也就是中國(guó)人,對(duì)這些形式的稱呼并了解,這也會(huì)吸引他們注意到源語中對(duì)老人的不同稱呼。通過直譯,充分的顯示出了源語文化中人們被以老相待的極大恐懼。因此,通過直譯向目標(biāo)讀者維持并傳遞了兩國(guó)之間的文化差異。
從上述例子可以看出,在進(jìn)行委婉語的翻譯時(shí),如果兩種語言中有相對(duì)等的詞或短語,那么首先采用的翻譯方法是直譯法。
(二)意譯法
在翻譯實(shí)踐中,很多時(shí)候源語中的某些事物包含著強(qiáng)烈的文化特色,很難在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)。由于生活經(jīng)歷,地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)俗,價(jià)值觀和信仰的差別,翻譯時(shí)采用直譯法會(huì)使譯文晦澀難懂并且會(huì)使目標(biāo)讀者不知所云。有時(shí)在委婉語的翻譯過程中,很難在中英文里找到合適的一對(duì)委婉語。意譯法能夠解決這類翻譯問題。譯者在使用意譯法時(shí),不需要再創(chuàng)造源文中的結(jié)構(gòu)和模式,只要抓住原文中的隱含和聯(lián)想意譯就可以了。意譯法有利于雙方文化的信息傳播。同時(shí)也削弱了原文中的修辭和語言特點(diǎn)。當(dāng)然,意譯法應(yīng)適時(shí)適當(dāng)?shù)厥褂?,以便于文化信息能夠精?zhǔn)的傳達(dá)給目標(biāo)讀者。例:
在進(jìn)行委婉語的翻譯時(shí),不論是采用直譯法還是意譯法都必須滿足源語意思的準(zhǔn)確傳達(dá),不能讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解。
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[J].北京:北京青年出版社,2004.
[2]林本椿.英漢互譯教程[J].上海:百家出版社,2004.
[3]楊鵬飛.淺談?dòng)⒄Z委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(02):58-63.
The translation strategies of euphemism from the perspective of cultural psychology
Wang Jing
(Jiangsu Normal University, Xuzhou Jiangsu, 221116, China)
Euphemism reflects the user's cultural psychology, so the euphemism must consider the cultural and psychological factors in translation process. Based on the user's cultural psychology of euphemism, this paper discusses the common translation strategies of euphemism in translation process.
euphemism; translation strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0395-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-26
王 晶(1989-),女,江蘇徐州人,從事英語口譯方向的研究。