范冬妮
(鐵嶺師范高等專科學(xué)校外語學(xué)院 遼寧鐵嶺 112000)
商務(wù)日語的特點分析及翻譯技巧探討
范冬妮
(鐵嶺師范高等專科學(xué)校外語學(xué)院 遼寧鐵嶺 112000)
商務(wù)日語是進行商務(wù)洽談以及文化交流合作方面運用的專業(yè)語言,商務(wù)日語根據(jù)實際情況的不同,進行翻譯也存在一定的技巧性。因此,作為專門的翻譯人員,要想熟練、準確的對商務(wù)日語進行翻譯,就必須掌握商務(wù)日語的特點,并根據(jù)特點了解翻譯技巧,全面提高翻譯能力。
商務(wù)日語;語言特點;翻譯技巧
每一種語言都有自身的特點,商務(wù)日語也是如此,翻譯者要想全面掌握翻譯的技巧,就必須抓住商務(wù)日語的特點,根據(jù)這些特點鞏固商務(wù)日語的學(xué)習(xí),并從中探索翻譯的技巧。
1.商務(wù)詞匯方面的復(fù)雜性和專業(yè)性。商務(wù)日語具有專門的商務(wù)用途,商務(wù)日語的內(nèi)容都是和商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的,因此,商務(wù)日語的詞匯也都和“商務(wù)”有關(guān),并具有一定的復(fù)雜性。這在一定程度上也增加了商務(wù)日語在翻譯上的難度,提高了對于翻譯者的要求。商務(wù)日語用詞的特點主要是:(1)專業(yè)詞匯應(yīng)用普遍。商務(wù)日語作為商務(wù)貿(mào)易往來的基本語言,更多的會涉及一些商務(wù)用語,比如說:保險金額、簽約、合同、進出口關(guān)稅。(2)商務(wù)日語中出現(xiàn)大量的外來語。經(jīng)濟的全球化發(fā)展,更多的商務(wù)用語被引進日本,這些語言一般在商務(wù)交流中運用廣泛。(3)商務(wù)日語中出現(xiàn)縮略詞??s略詞在我們生活中經(jīng)常出現(xiàn),如:KFC(肯德基),它主要是由某一個專業(yè)名詞的第一個字母組成。
2.商務(wù)日語的表述多用敬語。與日常日語相比,商務(wù)日語由于場合的隆重性,語言的表達顯然具有更多的敬語。對于商務(wù)日語中敬語的學(xué)習(xí)是一件非常難的事情,翻譯者在平時更應(yīng)該注意對于敬語的積累和學(xué)習(xí),提高自己在商務(wù)日語中的準確翻譯能力。
3.商務(wù)日語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。商務(wù)日語最大的特點就是句式結(jié)構(gòu)比較長,相對來說比較復(fù)雜,在理解上有一定的難度,同時也增加了商務(wù)日語翻譯的難度。這種復(fù)雜的句子尤其是在一些項目招標、項目投資建設(shè)文件中會提及到。
在我國學(xué)校教育中,針對文言文翻譯都要達到“信”、“雅”、“達”三個方面,達到這樣的標準才能算是對于文言文的真正理解。商務(wù)日語也是一種翻譯,只不過這種翻譯建立的場合是在兩國貿(mào)易交流中,翻譯必須達到更高的標準,這也是對“信、雅、達”的進一步提升。
“達”是要求在商務(wù)日語翻譯中句式更加通順,也就是在翻譯的句式可以讓人清晰地了解,理解順暢,沒有用詞模糊,含糊不清的詞句。由于商務(wù)日語是直接翻譯的,所以在語句的連貫方面需要特別的注意,既要求準確的將對方的觀點翻譯成漢語,還要求翻譯的句式合乎日常語法的習(xí)慣。
“信”不再是對一般文言文翻譯的要求,在商務(wù)日語翻譯中,“信”更是翻譯人員的一種品質(zhì),它要求的是翻譯要遵循說話人的真實意圖,將就翻譯的真實性、直接性、翻譯人員不能再商務(wù)翻譯過程中添加自己的任何觀點,翻譯要絕對真實,更不能憑空捏造。
“雅”在商務(wù)日語翻譯中強調(diào)的是更加美觀,用詞規(guī)范?!把拧笔窃凇靶藕瓦_”的基礎(chǔ)上做的進一步完善,要求翻譯的句式更加完整,合乎日語和漢語的語法結(jié)構(gòu)。
當(dāng)然,不可否認的是,語言文化是多樣性的,這也導(dǎo)致翻譯的標準會不斷增加或者改變。因此,商務(wù)日語翻譯人員應(yīng)該在實踐過程中根據(jù)語言的不同特點,文化的差異,遵循相應(yīng)的翻譯技巧,不斷提高翻譯質(zhì)量。
1.商務(wù)日語用詞要準確、完整。翻譯者是促進雙方順利洽談的一項基本因素,翻譯者的準確翻譯可以更好地推進商務(wù)貿(mào)易伙伴的交流。商務(wù)日語不同于一般的語言,在翻譯過程中,必須注意用詞的準確性,保證翻譯是根據(jù)日語和漢語的不同句法、結(jié)構(gòu)做的適當(dāng)?shù)貏h改,確保翻譯句子結(jié)構(gòu)、用詞的準確性。對于句子的刪改,應(yīng)該是在句子原來意思的基礎(chǔ)上,不能擅自改變句子的意思。之所以對句型做簡單的修改,是為了讓句子看起來更清新,便于理解。在商務(wù)交談只有運用準確、完整的句式,才能夠更好的進行表達,商務(wù)日語翻譯工作者應(yīng)該在平時的練習(xí)中注意對詞匯的理解,保證用詞的準確性。
2.正確使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)主要是對增進雙邊貿(mào)易往來而開展的貿(mào)易活動,商務(wù)日語就是促進中日雙方交流的語言。在貿(mào)易洽談活動中,雙方的討論肯定離不開商業(yè)用語,隨著貿(mào)易活動的不斷開展,出現(xiàn)了更多專業(yè)的商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商業(yè)會談中必不可少的語言,作為正式的商務(wù)翻譯人員,在實際的翻譯過程中應(yīng)該注意對于商務(wù)術(shù)語、外來語言以及商務(wù)縮略詞的正確使用,保證翻譯的準確性。商務(wù)日語中使用著大量的外來語,如:アフタ-サ-ビス(產(chǎn)品保修)、カタログ(商品目錄)等等,另外,商務(wù)日語中除了使用外來語之外,有時還使用英文縮寫來表示,如:CIF(成本加運費)等等[1]。在日常的學(xué)習(xí)中,翻譯人員應(yīng)該注意對于各方面專業(yè)術(shù)語和外來語的積累,并能夠順利掌握,不斷通過學(xué)習(xí)提高自己的專業(yè)能力。
3.合理的運用商務(wù)文書的表達風(fēng)格及敬語。在日語中,商務(wù)文書一般都是寫給商業(yè)合作伙伴,或者是寫給消費者的,由于這是代表企業(yè)形象的信函,所以文章在用詞和語氣方面都比較謙遜、恭敬。翻譯者在翻譯過程中一定要注意相關(guān)敬語的使用,并保證使用的準確性。商務(wù)文書和我國的信件類似,但是它不是普通的信件,在商務(wù)文書的寫作過程中會更加注意對問候語的使用,使收件者感受到作者的用心。因此,作為一名正式的商務(wù)日語翻譯工作者,應(yīng)該熟練地掌握這些商務(wù)文書的表達方式,并且可以熟練運用敬語,確保翻譯的準確性。比如:開頭語的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結(jié)尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復(fù))”等等[2]。這些敬語都是在商務(wù)日語中經(jīng)常用到的,也是商務(wù)日語翻譯工作者所必須熟練掌握的。
4.按照語法習(xí)慣進行轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯是為了保證翻譯的準確性,日語和漢語是兩種不同的語言,因此,這兩種語言在句子的語法、結(jié)構(gòu)上都有所不同。如果翻譯者在翻譯的時候,直接按照本國語言的語法習(xí)慣進行解讀,那么翻譯出來的句子就會讓人感覺別扭,而且會讓人產(chǎn)生模糊不清的感覺,直接影響對于句子的正確理解。專業(yè)的商務(wù)日語翻譯工作者,能夠根據(jù)語言的不同特點對聽到的句子在短時間內(nèi)進行結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,然后根據(jù)漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,這樣翻譯的句式會更加便于理解,也可以保證翻譯的準確性。按照語言語法習(xí)慣對日語句式進行轉(zhuǎn)譯,是對于一個商務(wù)日語翻譯者的基本要求,也是考驗翻譯人員專業(yè)能力的一項標準。商務(wù)日語翻譯者在日常學(xué)習(xí)中,應(yīng)該對于漢語和日語的語法都進行詳細研究,掌握語言的基本語法習(xí)慣,這樣在正式翻譯場合中就能更好的進行語法轉(zhuǎn)譯。
5.掌握語言文化差異。每一個國家都有自己的文化特征、文化底蘊,因此也形成了不同的語言。中國和日本是兩個不同的國家,環(huán)境、文化、習(xí)俗各方面都存在著很大的差異。這在雙方貿(mào)易活動中也會有所體現(xiàn),要想順利解決文化差異帶來的問題,就必須加深對于日語的理解,包括對于日本文化、日語詞匯在不同情境的不同意義,只有充分了解這些內(nèi)容,才能在翻譯過程中準確的領(lǐng)會對方在商務(wù)交談過程中的所表達的意思。例如:“検討させてください”“考えさせてください”等語言在與日本人的商務(wù)交往中經(jīng)常出現(xiàn),如果從文字上理解的話,我們可以簡單的理解為“接受建議、需要研究”,而依照日本人的語言習(xí)慣與表達方式,此句話應(yīng)該是明確的拒絕,只不過是日式的一種委婉的拒絕方式[3]。因此,翻譯者只有掌握更多的中日文化差異,才能夠在真實的翻譯場合下正確理解對方的用意,避免因理解錯誤而造成的不必要的麻煩。
商務(wù)日語是中日貿(mào)易往來的主要語言,但是由于商務(wù)日語的詞匯復(fù)雜、又具有專業(yè)性,所以想要學(xué)好也并不是一件輕松地事情,必須要經(jīng)過長時間的練習(xí)。并且,要想成為專業(yè)的商務(wù)日語翻譯人員,應(yīng)該在日常的學(xué)習(xí)中不斷的練習(xí),加深對于日語句式的理解,了解更多的日語文化,為學(xué)習(xí)日語奠定基礎(chǔ)。此外,翻譯人員還應(yīng)該具備一些相關(guān)邊緣學(xué)科的專業(yè)知識、掌握必要的翻譯技巧,只有這樣才能保證在工作中不出現(xiàn)差錯。
[1]洪林青.商務(wù)日語翻譯技巧與能力提高[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011(15).
[2]田孝平.淺議商務(wù)日語的翻譯特點和翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2012(13).
[3]陶箭.國際商貿(mào)日語翻譯中應(yīng)遵循的原則[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2012(12).
To investigate the characteristics and translation techniques of business Japanese
Fan Dong-ni
(Foreign Language Institute of Tieling Normal College, Tieling Liaoning, 112000, China)
Business Japanese is a professional language for business and cultural exchanges and cooperation, according to the different actual situation, translation also has certain skills. Therefore, as a translator, to translate business Japanese skillfully and accurately, we must grasp the characteristics of business Japanese, and understand the translation skills according to the characteristics, and comprehensively improve the ability of translation.
business Japanese; linguistic features; translation skills
H36
A
1000-9795(2014)02-0355-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-26
范冬妮(1981-),女,講師,從事日語教學(xué)方向的研究。