• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析

      2014-04-17 08:14:30
      關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比菲茨杰拉德長句

      王 麗 邵 胤

      (云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院 云南昆明 630506)

      《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析

      王 麗 邵 胤

      (云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院 云南昆明 630506)

      《了不起的蓋茨比》是美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德著的中篇小說,在美國文學(xué)占據(jù)著重要地位。然而,小說使用的藝術(shù)手法、敘事方式方面的探索、譯本與英語原著修辭手法的區(qū)別也成為了研究的重點,因此,本文將從修辭方式的角度對翻譯詞語的區(qū)別以及人物語言方式的異同進(jìn)行分析,尋求一種解讀原文和譯文的有效途徑,為英漢互譯提供修辭基礎(chǔ),為學(xué)術(shù)研究提供便利條件。

      《了不起的蓋茨比》;譯文;修辭分析

      一、前言

      《了不起的蓋茨比》是以“迷惘的一代”而著稱的美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德所著,這篇小說的問世在美國乃至世界范圍掀起了一陣閱讀狂潮,而該篇小說也奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在美國史文學(xué)界的崇高地位,評論界對于這篇小說贊嘆不已[1]。

      二、《了不起的蓋茨比》發(fā)展歷程綜述

      菲茨杰拉德以他獨特的菲氏手法描繪了一個奢靡的美國現(xiàn)實社會,而這樣的描寫在早期是不為中國大眾所能接受的。然而,中國讀者對他和他的小說徹底改觀則是到80年代,不少學(xué)者充分另辟蹊徑對他的思想和藝術(shù)手法進(jìn)行全新的改觀和討論,這也才逐漸扭轉(zhuǎn)了我國學(xué)術(shù)界對菲茨杰拉德的錯誤認(rèn)識,對他的作品從接受到喜歡。

      (一)有關(guān)“美國夢”破滅的主旨?!懊绹鴫簟钡钠茰缡亲g文譯者以及評論界對于《了不起的蓋茨比》主題思想的高度總結(jié)和概述[2]。認(rèn)為該小說通過對蓋茨比的悲劇的描寫再現(xiàn)了美國20世紀(jì)20年代的"迷惘的一代"的美國夢的必然破滅。

      (二)小說使用的藝術(shù)手法探究。小說運用一種象征意義從側(cè)面烘托當(dāng)時的美國背景和社會現(xiàn)狀?!熬G燈”象征著蓋茨比一直以來的夢想和追求的目標(biāo),而最后的“灰燼山谷”則是蓋茨比眼中紙醉金迷,精神荒蕪的社會環(huán)境[3]。

      (三)敘事方式方面的探索.這篇小說敘事獨到。文章看似是以尼克的故事為小說的主線,蓋茨比為配角,尼克只是當(dāng)時的社會背景,一個縮影,而文章從側(cè)面烘托出了蓋茨比的故事,這才是小說的主題。

      三、本文的修辭研究方法分析

      雖然《了不起的蓋茨比》譯文在國內(nèi)廣泛傳播,但對于譯文修辭手法、象征意義、譯文詞語處理等方面的研究并不多見,因此,本文意在從譯文修辭手法進(jìn)行分析歸納,并提出淺顯的譯文見解旨在探索更佳的途徑解讀譯文。

      (一)譯文中譯名挑選和翻譯的探討.首先,小說的譯名各有不同,如《了不起的蓋茨比》(巫寧坤譯,1983)、《燈綠夢渺》(周敦仁譯,1982),而被大眾接受的則是《了不起的蓋茨比》,《燈綠夢渺》作為又一譯名,因為它詩意的表達(dá)了文章的主題:綠燈代表了蓋茨比畢生追求的夢想,夢渺則是希望破滅,不過局限性大,讀者很難領(lǐng)悟。因此,譯名不僅需要符合主題還需要淺顯易懂。

      (二)譯文詞語的選擇和區(qū)別.由于東西方文化差異和譯者思想的接受程度不同,中國文字一義多詞,所翻譯的詞語就會有差別。例如:Everybody think so—the most anvanced people .And I know.在巫寧坤譯本中的意思為:人人都認(rèn)為這樣,那些最先進(jìn)的人,而我知道。但在另外一個譯本中則是:所有人都這么想的,老人也不例外,這些我全部了解。advanced,它可以翻譯成“先進(jìn)的”,也可翻譯成“年老的”,而明顯“先進(jìn)的”過于突兀,而“年老的”更為貼切。因此,為了能夠更好的達(dá)到原著的效果,需要仔細(xì)揣摩著者的真正意思才能準(zhǔn)確翻譯。

      (三)長句的修辭對比分析.《了不起的蓋茨比》在全文中長句較多。例如:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality,When it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.巫寧坤譯本中意思為:這個特點在正常的人身上出現(xiàn)的時候,心里不正常的人很快就會察覺并且抓住不放。由于這個原因,我上大學(xué)的時候就被不公平的指責(zé)為小政客,因為我知道一些放蕩的、不為人知的傷心事。巫寧坤偏向了直譯,長句正是菲氏寫法的特點,通篇流暢,表達(dá)能力極強(qiáng),因此,翻譯的時候需要譯者巧妙的推敲著者的心思。翻譯時力求層次清晰,在翻譯過程中既要保持文章的風(fēng)格特點,更要擁有高超的英文轉(zhuǎn)換技巧,力求達(dá)到作者的思想高度。

      四、結(jié)束語

      本文通過對修辭手法的分析,從多個方面簡單探討了《了不起的蓋茨比》譯本風(fēng)格,譯者的譯文風(fēng)格關(guān)系到讀者和學(xué)者對小說的研究,因此,為了讓譯文向更開闊的領(lǐng)域推廣,譯者尊重原著的風(fēng)格,理解著者的行文風(fēng)格和修辭手法,尋求突破,以便讀者更能接受。

      [1]余漢英.試析《了不起的蓋茨比》之主題[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(02):85-87.

      [2]高慧.《了不起的蓋茨比》中的“美國夢”[J].電影文學(xué),2011(08):103-104.

      [3]吳旭凌,陳巧巧.《了不起的蓋茨比》中的色彩象征[J].科教文匯(上旬刊),2010(08):57-58.

      The rhetoric analysis of "The great Gatsby"

      Wang Li, Shao Yin

      (Yunnan Vocational College of Economic Management, Kunming Yunnan, 630506, China)

      "The great Gatsby" is USA writer Vladimir Scott Fitzgerald's novella, plays an important role in the America literature. However, the difference of the use of artistic techniques, the exploration of novel narrative mode, translation with the original English rhetoric has become the focus of the study, therefore, this paper will analyze the differences on translation words and characters from the similarities and differences of language rhetoric perspective, to seek the effective way for interpretation of the original and the translation, to provide rhetorical basis for English and Chinese translation, to provide convenient conditions for academic research.

      "the great Gatsby"; translation; rhetorical analysis

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)03-0365-01

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-01-11

      王 麗(1980-),女,云南大理人,講師,從事翻譯、英美文學(xué)方向的研究。

      邵 胤(1979-),男,云南師宗人,講師,從事英語教學(xué)、英美文學(xué)方向的研究。

      猜你喜歡
      了不起的蓋茨比菲茨杰拉德長句
      認(rèn)真
      完美無缺的作品
      干船塢中的美國“伯克”級導(dǎo)彈驅(qū)逐艦“菲茨杰拉德”號(DDG 62)
      兵器知識(2018年4期)2018-04-18 09:31:34
      《了不起的蓋茨比》與菲茨杰拉德
      這樣分析含同位語的長句
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      民乐县| 全南县| 晋宁县| 镇巴县| 仁寿县| 鹿邑县| 平遥县| 诸城市| 同江市| 延川县| 商城县| 夹江县| 旬阳县| 蒲城县| 米林县| 鲁甸县| 大姚县| 绥江县| 永定县| 青浦区| 昌黎县| 梁河县| 华容县| 上饶县| 黄山市| 阿勒泰市| 思茅市| 北宁市| 古浪县| 龙泉市| 凉山| 靖西县| 伊春市| 万源市| 兴和县| 谢通门县| 云梦县| 德钦县| 桦川县| 湖口县| 眉山市|