• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息與翻譯的關(guān)系

      2014-04-17 08:14:30謝熠焓
      關(guān)鍵詞:英語詞典柯林斯詞典

      謝熠焓

      (福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院 福建福州 350002)

      淺談新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息與翻譯的關(guān)系

      謝熠焓

      (福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院 福建福州 350002)

      語用信息是語言信息的重要組成部分。一些詞匯和表達(dá)由于文化和語言因素容易使讀者產(chǎn)生困惑,也常常給翻譯工作者造成困難。因此,在詞典中提供全面的語用信息,幫助譯者了解語言的附加意義,對(duì)其正確得體地傳遞源語信息具有重要意義。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》專門在具有特殊語用義的詞匯和表達(dá)旁用附加欄標(biāo)出PRAGMATICS(語用)的字樣,提供詳盡的語用信息。充分認(rèn)識(shí)新版中語用信息的重要性并指導(dǎo)翻譯工作對(duì)翻譯工作者將有很大幫助。

      新版《柯林斯COBUILD英語詞典》;語用信息;翻譯

      一、引言

      相對(duì)語言學(xué)的其他領(lǐng)域而言,語用學(xué)雖然是一個(gè)較新的分支,但在過去的幾十年里得到了迅速的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始重視這一學(xué)科在交際中的重要作用。顧名思義,語用學(xué)是一門研究語言使用的學(xué)科。語用學(xué)研究的是語言的附加意義,它與語境密切相關(guān)。眾所周知,相同的語言運(yùn)用到不同的語境中可以產(chǎn)生不同的意義,而對(duì)于翻譯工作者而言,正確傳遞源語信息不僅應(yīng)該從語義層面進(jìn)行分析,而且應(yīng)該結(jié)合語言使用的具體環(huán)境進(jìn)行分析,進(jìn)而全面了解文本的意義。不難看出,對(duì)語用信息的理解是否正確全面很大程度上決定了翻譯質(zhì)量的好壞。

      二、新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息的價(jià)值

      對(duì)于外語學(xué)習(xí)者而言,即便擁有扎實(shí)的語法功底以及龐大的詞匯積累也無法保證其在交際過程中能做到萬無一失,因?yàn)檎Z法和詞匯并非語言的全部,很多時(shí)候語言還需要根據(jù)具體使用的環(huán)境來判斷其意義,即根據(jù)語境來決定。語用信息正是對(duì)語言在不同語境中意義的一種闡釋。因此當(dāng)語用信息的理解成為交際中的主要障礙時(shí),多數(shù)學(xué)習(xí)者會(huì)選擇向權(quán)威詞典求解??梢?,一本對(duì)語用信息的闡釋直接明了、釋義全面的詞典對(duì)于翻譯工作者十分重要。

      目前,一些由國(guó)內(nèi)自行編纂的詞典并未能有效地提供學(xué)習(xí)者所需的語用信息,這些詞典對(duì)語用信息的處理方式較為簡(jiǎn)單;從國(guó)外引進(jìn)詞典,雖然在語用信息的處理方式上比我國(guó)自行編纂的詞典多樣化,但卻未能明確為讀者指出語用信息之所在,在培養(yǎng)詞典使用者的語用意識(shí)上還存在不足。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》在內(nèi)容和形式上均彌補(bǔ)了上述詞典的不足。在該詞典正文前的介紹和使用指南中明確指出了提供語用信息的出發(fā)點(diǎn)和意義所在。其次,在新版《柯林斯COBUILD英語詞典》的正文中專門在具有特殊語用義的詞語旁用附加欄標(biāo)出PRAGMATICS(語用)的字樣,同時(shí)提供詳盡的語用信息,大大方便了讀者查閱,同時(shí)引起讀者對(duì)語用信息的重視,逐步培養(yǎng)讀者的語用意識(shí)。從宏觀和微觀兩個(gè)層面體現(xiàn)了該詞典對(duì)語用信息的高度重視。最后,新版詞典采用一貫的整句釋義方式,不僅方便讀者理解,而且進(jìn)一步體現(xiàn)了詞匯只有在一定的語境中使用才能賦予意義,讓讀者在理解的同時(shí)感受詞匯適用的語境。因此,該詞典在語用信息的提供方面具有諸多優(yōu)勢(shì)。

      三、新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息對(duì)翻譯的幫助

      由于中西方文化的不同,譯者在翻譯工作中時(shí)不時(shí)會(huì)遇到一些翻譯“陷阱”,一些表達(dá)法看似簡(jiǎn)單實(shí)則“表里不一”,關(guān)鍵就在于其使用的語境。如果不能正確體會(huì)這些表達(dá)的語用意義,不僅將導(dǎo)致譯文的質(zhì)量堪憂,甚至可能造成讀者對(duì)譯者不必要的誤會(huì)。下面筆者將借助新版《柯林斯COBUILD英語詞典》中提供的語用信息就一些具體的案例進(jìn)行分析。

      例如,情態(tài)動(dòng)詞“could”看似簡(jiǎn)單易懂但常常給譯者造成不小的困惑,請(qǐng)看下面的例子:

      We’ve come to see you, so you could at least stand and greet us properly.

      該句中“could”如果還是依照慣例理解為主語有能力發(fā)出某一動(dòng)作或完成某一行為,那么用在該句中表示“我們來看你,你就可以站起來和我們打招呼了?!彼坪躏@得多此一舉,反而讓讀者產(chǎn)生疑惑。顯然,對(duì)“could”語用信息的全面了解是本句翻譯的關(guān)鍵所在。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對(duì)此作出了明確闡釋:

      You use could to say emphatically that sb ought to do the thing mentioned, esp. when you are annoyed because they have not done it.

      由此,我們可以將原句試譯為:“我們來看你,你至少要站著跟我們打個(gè)招呼吧。”這樣一來,說話人的情感就能得到更充分的表露。

      由上述兩個(gè)例子可以看出,在英文中,某些詞匯或者表達(dá)本身具備語用功能,如果不能正確理解它們所適合的語境以及在該語境中透露出的言外之意,那么譯者在翻譯過程中將難以全面?zhèn)鬟f源語信息,造成翻譯失誤。除此之外,該詞典還對(duì)有特定語用內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)做出語用信息標(biāo)注,幫助讀者正確有效地理解相應(yīng)的語用信息,使之能夠正確得體地使用他們。

      例如:He has received sacks of begging letters following reports about his personal fortune.

      譯者稍不注意就可能將原文譯為:“有關(guān)他發(fā)財(cái)?shù)南⒁妶?bào)后,他收到了好幾袋的求助信?!痹闹小癰egging”一詞容易給人造成一種向他人乞求東西,尤其是食物或者錢財(cái)?shù)腻e(cuò)覺。但事實(shí)上該句中的“begging letters”的語用意義恰恰是造成翻譯失誤的主要原因。在新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對(duì)這一表達(dá)法做出了明確釋義:

      A begging letter is a letter from a person or organization in which they ask you to send some money for a particular purpose; used showing disapproval.

      從上述釋義我們能清晰明了地分辨這一表達(dá)所透露出的感情色彩,即詞匯的語用內(nèi)涵。正確理解了詞匯的語用內(nèi)涵之后,我們可以將原文試譯為:“有關(guān)他發(fā)財(cái)?shù)南⒁妶?bào)后,他收到了好幾袋的討錢信?!?/p>

      又如,對(duì)于“bleeding-heart”一詞很容易讓譯者望文生義,誤譯為“心在滴血般的(疼)”,查閱新版《柯林斯COBUILD英語詞典》后,不難發(fā)現(xiàn)兩者相差甚遠(yuǎn)。

      You use bleeding-heart to describe someone when you disapprove of the fact that they’re much too sympathetic and kind and they accept other people’s weaknesses much too easily as a result.

      從上述釋義我們可以清晰地看到該表達(dá)法關(guān)鍵是要流露出使用者對(duì)同情心泛濫之舉的否定態(tài)度,根據(jù)這一釋義,我們可以將上述表達(dá)法試譯為:“濫用同情心的”。

      以上兩個(gè)例子中,詞典對(duì)詞匯的感情色彩做了清晰的闡釋,對(duì)于譯者正確理解它們的語用信息從而產(chǎn)生正確得體的譯文有重大意義。

      四、結(jié)語

      由于文化差異的客觀存在,英文中不少詞匯和表達(dá)的使用情況和中文相差甚遠(yuǎn)。如非特別指出,我們很難對(duì)語用信息做到處處留心,時(shí)時(shí)注意。新版《柯林斯COBUILD英語詞典》對(duì)語用信息的標(biāo)注清晰明了,其特殊的釋義方式也將詞匯和表達(dá)的適用語境,感情色彩等語用內(nèi)涵淺顯易懂地揭示出來,這對(duì)于翻譯工至關(guān)重要。

      [1] Вlаkеmоrе, D. Undеrstаnding Uttеrаnсеs: Аn Intrоduсtiоn tо Рrаgmаtiсs. Охfоrd: Вlасkwеll, 1992.

      [2]新版柯林斯СОВUILD英語詞典.上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3]陳小慰.新版《柯林斯СОВUILD英語詞典》的語用信息及其雙語對(duì)照的必要性.外語研究,2007(3).

      [4]胡開寶,張柏然.論語用學(xué)在雙語詞典編撰中的應(yīng)用.見外語與外語教學(xué),2004:2.

      Talking about the relation between the version of "Collins COBUILD English Dictionary" pragmatic information and translation

      Xie Yi-han

      (Zhicheng College of Fuzhou University, Fuzhou Fujian, 35002, China)

      Pragmatic information is an important part of language information. Some words and expressions to make the reader confused due to cultural and linguistic factors, often cause difficulties for translators. Therefore, to provide comprehensive pragmatic information in dictionaries, help the translator understand the additional meaning of language, is of great significance to the correct and appropriate transmission source language information. A new version of "Collins COBUILD English Dictionary" specialized in special pragmatic meaning of words and expressions with additional columns beside the mark PRAGMATICS of the word, to provide pragmatic information. To fully understand the importance of pragmatic information and guide the translation work will be of great help for translators.

      new version of "Collins COBUILD English Dictionary"; pragmatic information; translation

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)03-0328-01

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-01-20

      謝熠焓(1985-),女,福建莆田人,助教,從事翻譯理論與實(shí)踐研究工作。

      猜你喜歡
      英語詞典柯林斯詞典
      社會(huì)認(rèn)知語言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語詞典》年度熱詞為例
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      良心手術(shù)
      評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      澳大利亞“柯林斯”級(jí)潛艇將延長(zhǎng)服役至2030年
      NEW WORDS
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      《古英語詞典》的編纂與啟示
      辭書研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
      《牛津高階英語詞典》(第8版)面世
      罗城| 繁峙县| 乐昌市| 石台县| 六盘水市| 金溪县| 新绛县| 富蕴县| 巴塘县| 武穴市| 黄冈市| 都匀市| 渭源县| 桂东县| 和田县| 泗水县| 崇阳县| 汤阴县| 治县。| 城步| 濮阳县| 和静县| 胶州市| 江油市| 沽源县| 星座| 思茅市| 龙海市| 桦甸市| 肇州县| 凉城县| 巴林左旗| 和田县| 长白| 开江县| 达孜县| 金沙县| 南康市| 广汉市| 武山县| 鄂伦春自治旗|