張浩群
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
在二語習(xí)得過程中,中介語石化一般指在具有持續(xù)的語言輸入、足夠的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和充分的練習(xí)機(jī)會(huì)情況下發(fā)生的語言發(fā)展停滯現(xiàn)象,即學(xué)習(xí)者形成的中介語無法發(fā)展成為地道的二語。中介語是二語學(xué)習(xí)中的一個(gè)階段,而且是一個(gè)歷時(shí)較長的階段。中介語是介于母語和二語中間的語言,既有母語的特征,又有二語的特征,中介語的形成是學(xué)習(xí)者在沒有完全掌握二語的階段,需要理解和產(chǎn)出二語所采用的一種策略。
Selinker認(rèn)為只有5%的學(xué)習(xí)者會(huì)成功習(xí)得二語,Scovel認(rèn)為只有0.1%,而Long則否認(rèn)有成功的二語習(xí)得[1]。眾多無法成功習(xí)得二語的學(xué)習(xí)者都發(fā)生了中介語石化現(xiàn)象。中介語石化現(xiàn)象可發(fā)生在語言的各個(gè)層次、各個(gè)方面,如詞匯、句法、和語篇方面。對(duì)于石化現(xiàn)象有不同的理解和解釋。
Selinker認(rèn)為中介語石化既是一種現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知機(jī)制。Lenneberg提出關(guān)鍵期假設(shè),結(jié)合生物學(xué)理論,認(rèn)為2~13歲是語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵期,在此期間語言學(xué)習(xí)相對(duì)容易,在此之后,人腦的相關(guān)機(jī)能已完全成熟定型,語言習(xí)得也就變得相當(dāng)困難,容易產(chǎn)生無法將二語知識(shí)完全內(nèi)化的中介語石化現(xiàn)象[2]。Johnson認(rèn)為交際需求得到滿足導(dǎo)致語言石化,學(xué)習(xí)者已掌握的二語知識(shí)足以完成各種交際任務(wù),會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者失去學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)習(xí)停滯不前,語言石化,停留在中介語階段[3]。以上是一些語言學(xué)家對(duì)于二語習(xí)得過程中中介語石化現(xiàn)象的解釋,本文將運(yùn)用新的理論探討這一現(xiàn)象,即概念遷移引起中介語石化。
概念遷移是語言遷移研究的最新方向,將語言研究和社會(huì)、心理、文化研究相結(jié)合,借鑒、吸收了多種不同學(xué)科領(lǐng)域的理論,如認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、體驗(yàn)主義等。概念遷移研究為語言遷移研究開辟了全新的視角,豐富了研究內(nèi)容,也拓寬了該理論的實(shí)際應(yīng)用領(lǐng)域。
概念是人對(duì)世界的基本認(rèn)知,是人對(duì)一類基本相同或相似事物的心理表征,包括意象、印象和圖式,涉及物體、情感、人物、性別、數(shù)字、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)八個(gè)基本領(lǐng)域。概念范疇化也就是人類對(duì)于世界相似的事物進(jìn)行分類的過程。本文采用Odlin的立場(chǎng),把詞匯語義和命題語義層面的遷移歸為語義遷移,以突出作為超語言范疇的概念遷移與發(fā)生在語言層面的遷移的區(qū)別,盡管這兩者是緊密聯(lián)系的[4]。語言的各個(gè)層面,語音、詞匯、句法和語篇都有其相對(duì)應(yīng)的概念,語言形式為表層結(jié)構(gòu),受制于深層的概念結(jié)構(gòu),語言使用者的言語行為同樣受制于深層的概念結(jié)構(gòu)。
語言是人類社會(huì)化的產(chǎn)物,是人類表達(dá)自身體驗(yàn)的工具或途徑。根據(jù)體驗(yàn)主義理論,語言是建立在概念系統(tǒng)上的符號(hào)系統(tǒng),盡管人類有相似的思維方式,以相似的方式進(jìn)行認(rèn)知、推理和演繹,但由于不同國家講不同語言的人生活在不同的環(huán)境當(dāng)中,不同的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境帶給人們不同的體驗(yàn),從而形成不同的概念系統(tǒng)。
語言的習(xí)得伴隨著概念系統(tǒng)的形成,二語學(xué)習(xí)者已具備了一套完整的與母語相對(duì)應(yīng)的概念系統(tǒng),習(xí)得二語意味著在母語概念系統(tǒng)的基礎(chǔ)上形成一套新的概念系統(tǒng),這包括增加和修改母語概念以及對(duì)母語概念系統(tǒng)的重組,新形成的概念系統(tǒng)稱之為復(fù)合系統(tǒng),其中包括僅與母語語言形式對(duì)應(yīng)的母語概念、僅與二語語言形式對(duì)應(yīng)的二語概念和共享概念,即母語和二語語言形式都可對(duì)應(yīng)的概念。
二語習(xí)得的過程不僅僅是語言形式的形成或語言符號(hào)系統(tǒng)的形成過程,還包括不易被察覺的語言概念系統(tǒng)的形成過程?!案拍睢庇袃深惐碚餍问?“獨(dú)立于語言的概念”與“借助于語言的概念”,概念遷移研究的是后者[5]。
二語習(xí)得的過程可細(xì)分為三個(gè)過程:首先是接觸到表層的符號(hào)系統(tǒng);然后是表層的語言形式映射到學(xué)習(xí)者已具備的母語概念系統(tǒng)上,增加概念或修改概念;最后,經(jīng)過對(duì)母語概念系統(tǒng)的增加和重組,形成一套新的復(fù)合概念系統(tǒng),其中包括與母語相對(duì)應(yīng)的概念、與二語相對(duì)應(yīng)的概念和共享概念。言語的產(chǎn)出要經(jīng)過概念化、形式合成、發(fā)聲三個(gè)基本階段,概念化指生成交際信息和前語言信息,形式合成指生成實(shí)際言語的語法框和語音計(jì)劃,發(fā)聲階段指執(zhí)行語音計(jì)劃,產(chǎn)生實(shí)際的語言。
如二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)和產(chǎn)出二語時(shí)過多受到與二語不對(duì)應(yīng)的母語概念的影響,即產(chǎn)生了概念遷移,會(huì)導(dǎo)致中介語的石化。概念化是言語產(chǎn)出的最初階段,對(duì)于言語的產(chǎn)出有決定性的影響,因此概念遷移對(duì)于語言石化有較強(qiáng)的解釋力。
概念負(fù)遷移引起的語言石化主要發(fā)生在詞匯、句法、語篇和語用方面,下文將分別從以上四個(gè)方面,用概念負(fù)遷移理論來探討、分析語言石化現(xiàn)象產(chǎn)生的深層原因。
詞匯石化現(xiàn)象在二語習(xí)得中非常普遍。二語詞匯的習(xí)得由三個(gè)階段構(gòu)成。
第一階段為“詞匯聯(lián)想階段”,即二語習(xí)得的初始階段,當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到二語詞匯時(shí),在認(rèn)知機(jī)制的作用下,二語詞匯所對(duì)應(yīng)的母語詞匯被激活,母語對(duì)應(yīng)詞匯將自己對(duì)應(yīng)的概念,包括句法、語義信息提供給二語詞匯使用。在詞匯聯(lián)想階段,二語詞匯還未形成自己的概念,完全借用母語的概念。
第二階段為“母語詞目干預(yù)階段”,二語學(xué)習(xí)者經(jīng)過了一段時(shí)間的學(xué)習(xí),在此期間,母語詞匯概念經(jīng)常被激活并借給二語詞匯使用,因而逐漸被復(fù)制到二語詞匯的概念中,以后再使用該二語詞匯時(shí),無需再激活與之對(duì)應(yīng)的母語詞匯,二語詞匯直接對(duì)應(yīng)母語概念。
第三階段為“充分整合階段”,隨著學(xué)習(xí)者接受大量語境化的輸入,二語詞匯概念發(fā)展出具有自身特色的信息。詞匯石化實(shí)際上是大多數(shù)的二語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得只停留在第二階段,概念負(fù)遷移所導(dǎo)致的詞匯石化主要是詞匯使用方面的錯(cuò)誤。
概念負(fù)遷移造成的詞義混淆導(dǎo)致用詞不當(dāng),其根本原因是語言使用者對(duì)于這些詞匯的概念意義的認(rèn)知錯(cuò)誤,造成二語詞匯語義被錯(cuò)誤地延伸或縮小。例如,英文中的“room, house, flat, apartment, condo”常翻譯成中文的“房子”,因此當(dāng)使用場(chǎng)合指一間房間、一套公寓或公寓中的一間時(shí),一些學(xué)習(xí)者會(huì)一概使用“house”,這樣的錯(cuò)誤應(yīng)是漢語中關(guān)于房子的概念對(duì)于語言使用的影響。
再例如“cup”和“glass”,對(duì)應(yīng)漢語中的“杯子”,一些學(xué)習(xí)者常分不清楚什么時(shí)候使用“cup”,什么時(shí)候使用“glass”,其根本原因在于對(duì)“cup”和“glass”對(duì)應(yīng)的概念沒有分清。
又例如,“過量飲酒損害身體”應(yīng)翻譯為“excessive drinking injures the health”,而不是“excessive drinking injures the body”,中文“身體”的概念內(nèi)涵包括了健康的含義,而英文“body”的概念并不包括“健康”,這一句翻譯的選詞錯(cuò)誤原因在于錯(cuò)誤地套用了中文對(duì)等詞的概念。因此,分清概念意義是避免詞義混淆、避免造成石化的根本[6]。
一些詞匯石化造成的詞匯使用中出現(xiàn)的語法規(guī)則類錯(cuò)誤可以歸結(jié)為概念遷移,例如名詞的單復(fù)數(shù),這是一些學(xué)習(xí)者比較難掌握的,常不知道哪些名詞可數(shù),哪些名詞不可數(shù)。按照在數(shù)字這個(gè)概念域中的異同,語言可被劃分為名詞類型語言和分類型語言,名詞類語言中包括法語、西班牙語、俄羅斯語和英語,這類語言更注意物體的形狀,把物體看成一個(gè)個(gè)單位實(shí)體,分可數(shù)和不可數(shù),并以語法規(guī)則和語言結(jié)構(gòu)形式予以體現(xiàn)。
漢語屬于分類型語言,是按物體的材料對(duì)物體進(jìn)行分類,沒有具有形態(tài)句法變化的可數(shù)和不可數(shù)的區(qū)別。漢英兩種語言對(duì)于名詞概念化的差異,是造成學(xué)習(xí)者產(chǎn)生名詞單復(fù)數(shù)使用石化錯(cuò)誤的一個(gè)根本原因。
英語是注重主語的語言,它的基本句型有五種:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,英語的句型離不開主語,SV句型是英語句型的基本描寫結(jié)構(gòu),后四種句型是SV這一基本句型的演變模式。漢語是對(duì)主題進(jìn)行描寫的語言,常把某一句首成分作為主題描述,描述部分稱為述題。
語言中,句子內(nèi)部和外部的連接方式有三種:句法手段、詞匯手段和語義手段。按句子內(nèi)部和外部連接的方式,語言可分為形合和意合兩種,使用句法手段和詞匯手段進(jìn)行連接的是形合語言,使用語義手段連接的是意合語言。英語是形合語言,漢語是意合語言。英語重形合,多用連接詞表明句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,句子形態(tài)呈樹狀結(jié)構(gòu),有主干和枝蔓。漢語句義靠語義貫通,少用連接詞,不太注重外在的、嚴(yán)格的邏輯,可在同一施事或主題下按語義鋪陳,句子形態(tài)呈竹節(jié)狀。
不同的句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的是不同的概念模式,即描述事實(shí)、闡述觀點(diǎn)等的思維習(xí)慣和概念圖式結(jié)構(gòu)。母語是漢語的學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的句法石化常表現(xiàn)為所產(chǎn)出的英語句式為漢語結(jié)構(gòu),如定語和狀語位置不對(duì)、少用或錯(cuò)用關(guān)系詞或連接詞、多個(gè)簡(jiǎn)單句鋪陳、中間不用連接詞等。
探究其深層原因,其中主要為概念遷移,如英語描述世界的概念模式是:“某一主體—行為—行為客體—行為標(biāo)志”;漢語描述世界的概念模式是:“某一主體—行為標(biāo)志—行為—行為客體”。由此可以看出,漢英定語和狀語的位置是不同的,漢語定語通常在被修飾詞之前,而英語定語還可以在被修飾詞之后;漢語的狀語通常在行為之前,而英語的狀語還可以在行為之后。
語篇的石化現(xiàn)象指學(xué)習(xí)者的段落或文章篇章結(jié)構(gòu)、組成形式或組織策略不夠地道且發(fā)展停滯。如段落發(fā)展的結(jié)構(gòu)模式,英語通常為直線型,首先提出話題,接著對(duì)其進(jìn)行論述,最后得出結(jié)論;漢語是迂回講述相關(guān)內(nèi)容,作好鋪墊后提出話題,再進(jìn)行論述,為螺旋型結(jié)構(gòu)。不同的篇章段落結(jié)構(gòu)模式與思維習(xí)慣相關(guān),長期的思維習(xí)慣會(huì)形成對(duì)應(yīng)的概念和圖式結(jié)構(gòu)。
二語初學(xué)者的概念系統(tǒng)是基于母語的概念組成的,二語使用的是母語的概念,因此母語是漢語的初學(xué)者,其段落結(jié)構(gòu)帶有漢語的特征,呈螺旋型。二語學(xué)習(xí)到一定的程度,學(xué)習(xí)者的概念系統(tǒng)成為一個(gè)復(fù)合系統(tǒng),既有母語概念,又有二語概念,還有復(fù)合概念,語篇石化體現(xiàn)為語篇既不是完全的螺旋型,也不是英語的直線型,是兼而有之,原因是受到未完全內(nèi)化的篇章圖式概念的影響。
以空間概念為例,不同的語言對(duì)于空間的編碼也不同,不同的空間域概念也會(huì)對(duì)篇章結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。空間概念化框架分為三種:絕對(duì)框架(absolute frame)、內(nèi)在框架(intrinsic frame)、指示框架(deictic frame)。絕對(duì)框架以東、西、南、北這類絕對(duì)值作為參照,不涉及說話者和聽話者的信息;內(nèi)在框架以被描述物內(nèi)在特征作為參照(如in front of, at the back of);指示框架也稱為相對(duì)框架,以說話者和聽話者作為參照(如in front of me, to your left)。英語中多使用內(nèi)在框架,漢語中絕對(duì)框架使用得更多,如介紹某景點(diǎn)時(shí),常以東、西、南、北作為參照??臻g概念的差異會(huì)造成有關(guān)空間描寫篇章的結(jié)構(gòu)不同,若不能將這一概念內(nèi)化,也會(huì)造成語篇石化。
運(yùn)用概念遷移理論解釋中介語石化現(xiàn)象,說明了深層的概念系統(tǒng)對(duì)于語言表層形式的決定性影響,而概念和概念系統(tǒng)的形成是由文化和思維方式所決定的。學(xué)習(xí)一門語言,不僅僅是要掌握語法知識(shí),同時(shí)需要注重對(duì)其文化知識(shí)的了解,理解其語言的文化內(nèi)涵,內(nèi)化語言形式所對(duì)應(yīng)的概念系統(tǒng)。因此,脫離實(shí)際交際意義的、單純的形式操練是不可取的,也極易造成中介語石化,所以,建議顯性學(xué)習(xí)和隱性學(xué)習(xí)相結(jié)合。
隱性學(xué)習(xí)是一種自然狀態(tài)下的潛移默化,在真實(shí)的語言環(huán)境中自然地內(nèi)化語言的意義。但對(duì)于一些文化差異較大的語言結(jié)構(gòu)和意義,隱性學(xué)習(xí)不能達(dá)到良好的效果,需結(jié)合顯性學(xué)習(xí),突出強(qiáng)調(diào)其語言形式對(duì)應(yīng)的概念,有意識(shí)地突出因文化不同而差異較大的概念。
Senlinker認(rèn)為,中介語石化按其性質(zhì)可分為暫時(shí)性石化和永久性石化,出現(xiàn)暫時(shí)性石化,若不能分析其成因,采取措施加以改善,一般經(jīng)過5年就會(huì)成為永久性石化。通過運(yùn)用概念遷移理論分析中介語石化現(xiàn)象,首先有助于理解其成因,繼而根據(jù)個(gè)體需求,采取不同措施,采用適合自身的學(xué)習(xí)方法,力圖避免中介語石化的產(chǎn)生,或在發(fā)生暫時(shí)性石化時(shí),及時(shí)采取措施,避免發(fā)展成為永久性石化。
中介語石化是二語習(xí)得中較為普遍的現(xiàn)象,可表現(xiàn)在語言的各個(gè)層次,對(duì)于二語的熟練掌握和地道表達(dá)有決定性的影響,因此引起了許多學(xué)者及學(xué)習(xí)者的關(guān)注。許多學(xué)者從不同角度、用不同的理論對(duì)進(jìn)行了研究分析。語言學(xué)習(xí)是一個(gè)極其復(fù)雜的過程,二語習(xí)得因受已掌握的母語的影響,更是如此。造成語言習(xí)得停滯不前的原因較為復(fù)雜,也因人而異,其中概念遷移是造成中介語石化的重要因素。
概念遷移是語言遷移研究的新方向,對(duì)于語際影響的研究也從表層形式轉(zhuǎn)向深層概念。概念遷移的研究成果可以用于分析相關(guān)語言現(xiàn)象。本文運(yùn)用概念遷移理論解釋中介語石化現(xiàn)象,旨在分析、解釋其形成的深層因素,同時(shí)也希望引發(fā)更多研究者對(duì)于中介語石化現(xiàn)象和概念遷移理論的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,暴麗穎.語言石化與理性關(guān)聯(lián)學(xué)習(xí)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):61-65.
[2]LENNEBERG E.Biological Foundation of Language[M].New York:New York Wiley,1967.
[3]JOHNSON K.Language Teaching and Skill Learning[M].Oxford:Blackwell,1996.
[4]ODLINn T.Language Transfer:Crosslingusitic Influence in Language Learning[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1989.
[5]張會(huì)平,劉永兵.英語詞匯學(xué)習(xí)與概念遷移——以常用動(dòng)詞搭配、類聯(lián)接與語義韻為例[J].外語與外語教學(xué),2013(6):38-43.
[6]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年8期