■龍永田
隨著我國與世界的交流日益頻繁,漢族與外民族的語言文化接觸也更加密切,許多外來詞頻繁地出現(xiàn)在日常交談中,逐漸被人接受,并被廣泛使用。外來詞,亦叫借詞,是指從外族語言里借來的詞。外來詞是不同民族在交往過程中,把對方語言的詞語吸收到本族語言中的結(jié)果。同時,吸收外來詞匯也是增強(qiáng)語言活力,豐富語言表達(dá)能力的需要。外來詞是一種語言與異域文化交往時不可避免的普遍現(xiàn)象。由于中西兩種文化的相互影響和滲透,大量的漢語借詞進(jìn)入英語,成為規(guī)范英語的一部分。同時,現(xiàn)代漢語不斷從英語中借詞,致使大量英語詞匯進(jìn)入漢語。研究這些英漢互借的詞匯會給英語教學(xué)提供很大便利。
改革開放以來,中國的科技突飛猛進(jìn),社會經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,為滿足交流的需要,大量獨(dú)具特色的新詞應(yīng)運(yùn)而生。外來詞,伴隨著我國改革開放政策的實(shí)施及社會主義市場經(jīng)濟(jì)的逐步建立而迅猛發(fā)展。英語是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞日益增多,特別是在中國進(jìn)行改革開放的新時期,中外文化多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了廣闊空間。中國成功加入WTO,也促使更多的英語外來詞,通過各種渠道涌入現(xiàn)代漢語,已成為漢語中不可或缺的一部分。舉例如下:
日常生活方面 咖啡(coffee)、肯德基(Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald's)、熱狗(hot dog)等,這些詞都是大家熟知的與生活密切相關(guān)的。
文體方面 爵士樂(jazz music)、肥皂?。╯oap opera)、NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)等。
社會科技方面 白領(lǐng)階層(white collar)、藍(lán)領(lǐng)階層(blue collar)這些詞是隨著社會分工日益明確而向西方引進(jìn)的。另外,傳真(fax)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等,都是近年隨著新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。
計算機(jī)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)方面 硬件(hardware)、軟件 (soft ware)、數(shù)據(jù)庫(data bank)、遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)等。
從古至今,漢語從英語中吸收的詞匯不勝枚舉。但是,當(dāng)代語言學(xué)家黃伯榮說過,現(xiàn)代漢語吸收外來詞,一般不是簡單地照搬,而是要從語言、語法、詞匯、甚至字形上進(jìn)行一番改造,使它適應(yīng)現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員。概括而言,現(xiàn)代漢語吸收外來詞匯主要采取以下幾種形式:
音譯詞 大部分專有名詞如人名、地名、商標(biāo)等,和部分表示一般事物的非專有名詞,是通過擬聲音譯進(jìn)入現(xiàn)代漢語的。例如:巧克力(chocolate)、基因(gene)、克?。╟lone)等。
意譯詞 即保留英語詞匯原有的結(jié)構(gòu)形式,按照其字面意思用相應(yīng)的漢字表達(dá)出來。這是外來詞匯進(jìn)入現(xiàn)代漢語的主要方式之一。如電子郵件(E-mail)、網(wǎng)絡(luò)援助(Net Aid)、背景音樂(background music)等。
音譯加意譯 有些英語詞匯是以音譯與義譯結(jié)合的方式進(jìn)入現(xiàn)代漢語的。例如:英特網(wǎng)(Internet)、諾貝爾獎(Nobel Prize)、伽馬射線(gamma ray)等。
音譯加附加語素 有一部分英語詞匯音譯后要附加一個語素,使之歸類。例如:艾滋?。ˋIDS)、拉力賽(rally)、丁克族(DINKS)等。
英語字母加漢字 有些英語詞匯進(jìn)入漢語時仍保留著原詞的首字母或首字母縮寫。例如:T恤衫(T-shirt)、X光(X-ray)、PC 機(jī)(personal computer)、CD隨身聽(disc man)等。
直接借用 即把用英語詞匯原封不動地移植到現(xiàn)代漢語中。這些詞匯主要是一些英語名稱的縮略形式。例如:WTO(World Trade Organization 世界貿(mào)易組織)、DJ(disc jockey 音樂節(jié)目主持人)、NBA(National Basketball Association美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)等。也有少數(shù)英語單詞原封不動地進(jìn)入現(xiàn)代漢語,如Internet、Windows、Word、Excel 等專業(yè)用語。
隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語不斷受到漢語的影響。正如中南工業(yè)大學(xué)講師羅運(yùn)芝所指出的:中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢。
從漢語中借用的英語詞匯或短語,相當(dāng)多地具有中國改革開放以來的時代特色。例如:laid off workers下崗工人,Two civilizations兩個文明,F(xiàn)our modernizations四個現(xiàn)代化,One China policy一個中國的政策, township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識經(jīng)濟(jì),one country two system一國兩制等。還有部分詞匯具有歷史文化的特色:Confucianism儒家思想,Chinese herbal medicine 中草藥等。
詞匯互借是語言、文化需求的產(chǎn)物。從英漢詞匯互借的方式和內(nèi)容上可反映出英漢詞匯互借對各自語言的影響,這種影響體現(xiàn)了語言的融合。人們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發(fā)掘沉積在一個民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。作為新世紀(jì)的英語教師,完全可以充分利用英漢語言的交流,利用母語來開展教學(xué),使教學(xué)達(dá)到一個新的高度。