李克莉
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 東方學(xué)院,浙江 海寧 314408)
董樂山(1924—1999),浙江寧波人,是我國(guó)頗有造詣的美國(guó)文學(xué)與社會(huì)研究專家、作家和翻譯家。他一生譯著頗豐,質(zhì)量上乘,以其獨(dú)特的翻譯選擇而享譽(yù)譯壇。所譯作品充滿深邃的思想內(nèi)涵,代表譯作《第三帝國(guó)的興亡》《一九八四》和《西行漫記》等,都對(duì)中國(guó)社會(huì)和人民產(chǎn)生過巨大而深遠(yuǎn)的影響。除了在翻譯實(shí)踐上成果卓著外,他在翻譯理論建設(shè)方面也頗有建樹,曾在《讀書》開設(shè)“譯余廢墨”專欄,刊登有關(guān)翻譯心得的隨筆,提出了許多極富真知灼見的翻譯思想。他費(fèi)時(shí)十年編撰的《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)詞典》,是研究者了解美國(guó)社會(huì)與文化不可或缺的工具書,也是翻譯工作者受益良多的必備工具書。
國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于董樂山的翻譯思想和翻譯成就雖然已有一些研究,如林賢治、李輝、溫中蘭等對(duì)董樂山的譯學(xué)思想進(jìn)行了述評(píng),張笑、候利穎等針對(duì)《一九八四》的董樂山譯本展開了個(gè)案研究,但總體來說,目前的研究缺乏一定的系統(tǒng)性和全面性。本文擬從譯學(xué)研究的一個(gè)新視角——生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)董樂山的翻譯思想進(jìn)行解讀和探討。從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析董樂山的翻譯思想和翻譯成就,或?qū)⒛軌蜃屓藗兏涌陀^和全面地對(duì)其翻譯活動(dòng)給予更深入的闡釋。
20世紀(jì)60年代以來,人類社會(huì)逐漸開始由工業(yè)文明到生態(tài)文明轉(zhuǎn)型,“生態(tài)”維度被引入了包括翻譯學(xué)在內(nèi)的不同研究領(lǐng)域。翻譯研究在經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之后,迎來了它的另一次變革——生態(tài)轉(zhuǎn)向。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯的方法是多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。另外,生態(tài)學(xué)的核心內(nèi)涵就是整體觀下的共生,因此,生態(tài)視角考察翻譯是從共生的方面進(jìn)行的整體性考察,強(qiáng)調(diào)翻譯涉及的各因素之間的有序關(guān)聯(lián)、多維轉(zhuǎn)換和整體互動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)能夠讓人們更加客觀、全面地評(píng)價(jià)譯者及其譯事活動(dòng),為翻譯研究提供了一個(gè)更為廣闊的視域?;谶@種認(rèn)識(shí),從生態(tài)翻譯學(xué)視角來探討董樂山的翻譯思想和翻譯成就,將會(huì)幫助人們對(duì)其翻譯活動(dòng)進(jìn)行更深入的描述和闡釋。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和譯者的主體性,提出了“譯有所為”的概念?!白g有所為”具體表現(xiàn)在主觀和客觀兩個(gè)方面:一方面,譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因,其側(cè)重主觀動(dòng)機(jī);另一方面,翻譯出來的東西可以做事情,其側(cè)重客觀效果。主觀動(dòng)機(jī)的“為”體現(xiàn)在“求生”“弘志”“適趣”“移情”“競(jìng)賽”等,目的多種多樣、因人而異??陀^效果的“為”體現(xiàn)在促進(jìn)溝通交流、引發(fā)語言創(chuàng)新、激勵(lì)文化漸進(jìn)、催生社會(huì)變革、促進(jìn)生態(tài)文明、塑造國(guó)家形象、推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展等。通過對(duì)董樂山的翻譯活動(dòng)和翻譯作品的研究,人們發(fā)現(xiàn)董樂山譯書一向具有較強(qiáng)的目的性和針對(duì)性,注重啟人心智,這都源于他“譯有所為”的初衷和動(dòng)機(jī)。與很多翻譯家不同,董樂山關(guān)注的不僅僅是閱讀和知識(shí),而是命運(yùn)和前途,是關(guān)于社會(huì)人生大問題的思考。
1950年初,董樂山考取了新華社外文部,從事新聞翻譯。1961年《第三帝國(guó)的興亡》的翻譯,則標(biāo)志著董樂山文學(xué)翻譯的起點(diǎn)。該書描述了希特勒納粹帝國(guó)的興亡,董樂山翻譯這部巨著的初衷絕不僅僅是想展示一下西方歷史,而是在那段“令人窒息的日子”里,引領(lǐng)中國(guó)讀者對(duì)書中呈現(xiàn)出的野蠻與文明的對(duì)峙、獸性對(duì)人性的蹂躪進(jìn)行深入思考,他是要把一個(gè)希望的信息傳遞給當(dāng)時(shí)的讀者。李輝認(rèn)為:“董樂山翻譯《第三帝國(guó)的興亡》實(shí)際上為自己后半生確定了一個(gè)最好的選擇,他所釀就的知識(shí)與思想的詩意,在告別文學(xué)之后,重又在翻譯這個(gè)園地里漫溢開來?!睆亩瓨飞绞撞孔g作的選擇上,其“啟人心智”的“譯有所為”思想已經(jīng)初見端倪,這一思想在其翻譯的高峰期表現(xiàn)得更為明顯。
董樂山的翻譯高峰期出現(xiàn)在“文革”后,那時(shí)的中國(guó)在經(jīng)歷了“文革”浩劫后,開始對(duì)外開放,深化改革,社會(huì)處于重要的轉(zhuǎn)型時(shí)期。文學(xué)界也掀起了開放思想和學(xué)習(xí)西方的高潮,我國(guó)譯界迎來了第二次翻譯高潮。姜秋霞對(duì)1979—1999年間刊登在《譯林》上的翻譯作品進(jìn)行了實(shí)證研究,研究發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期意識(shí)形態(tài)所關(guān)注的重點(diǎn)是經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)生活,而政治色彩被淡化。受到該時(shí)期意識(shí)形態(tài)的影響,在翻譯主題選擇上,社會(huì)生活小說和愛情小說占了較大比例,分別為62.25%和14.20%,政治類小說的比重僅占4.21%。身處改革開放后蓬勃發(fā)展的翻譯大潮中,面對(duì)紛繁的翻譯作品的選擇,董樂山并沒有盲目地加入當(dāng)時(shí)的翻譯主流。董樂山這一階段的譯作,如《巴黎燒了吧?》《太陽帝國(guó)》《中午的黑暗》《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《奧威爾文集》等,都是深刻揭示極權(quán)社會(huì)黑暗的作品。董樂山選譯這些作品,絕非偶然,都源于他“啟人心智”的“譯有所為”思想。他具有高度自覺的翻譯意識(shí),每次翻譯都經(jīng)過深思熟慮。曾經(jīng)歷反右運(yùn)動(dòng)和“文革”的董樂山從這些作品中發(fā)現(xiàn)了許多與現(xiàn)實(shí)生活相似的東西,董樂山認(rèn)為:“光明正大地、毫無隱晦地正視這段歷史,讓人民和歷史做出應(yīng)有的判斷,是任何一個(gè)真正的革命者的不可推卸的義務(wù)。”多年來的政治運(yùn)動(dòng)非但沒有動(dòng)搖他對(duì)社會(huì)主義的信念,反而讓他對(duì)中華民族和人類終極命運(yùn)有了更深入的思考,他想通過這些譯作讓人們認(rèn)清一切“變種形式”的社會(huì)主義,堅(jiān)定人們對(duì)社會(huì)主義的信念。另外,他還翻譯一系列經(jīng)典的思想理論著作,致力于民主與科學(xué)的建設(shè)和普及,比如反映民主與自由矛盾的《蘇格拉底的審判》、關(guān)照人文主義源流的《西方人文與傳統(tǒng)》、關(guān)于西方文化傳統(tǒng)的入門書《古典學(xué)》等,這些著作對(duì)提高國(guó)人的人文主義精神都有極大的幫助。正如《讀書》雜志前主編沈昌文所評(píng)價(jià)的:“董樂山先生的選書有思想性,不單純?yōu)榉g而翻譯,董譯有啟蒙作用?!?/p>
魯迅曾經(jīng)說過,翻譯這工作相當(dāng)于“偷運(yùn)軍火”。林賢治認(rèn)為,董樂山不是一位純粹的文學(xué)翻譯家,而是一個(gè)思想文化領(lǐng)域“偷運(yùn)軍火”的人。林賢治曾這樣評(píng)論:“在寒風(fēng)呼嘯的夜晚,我仿佛看到有一個(gè)人,擎著火把,把一小批又一小批的炸藥艱難地運(yùn)抵古堡……這個(gè)人就是董樂山?!憋@而易見,董樂山的翻譯具有強(qiáng)烈的、明確的使命感,目的不是名利,而是“盜火”和“傳道”。這也充分說明董樂山的翻譯選材是非常明確的,他的每次選擇都不是無所謂的選擇,都體現(xiàn)了他一貫的人文思考和思想價(jià)值,這就是董樂山“譯有所為”精神的體現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。如同自然生態(tài)系統(tǒng),翻譯生態(tài)系統(tǒng)也倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一和講求生態(tài)互動(dòng),以此來實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)節(jié)的和諧共生。這一“和諧共生,生態(tài)互動(dòng)”的觀點(diǎn)適用于翻譯生態(tài)的整個(gè)系統(tǒng)。譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),大多都有自己信奉或者遵循的翻譯原則,而這些翻譯原則又來自譯者的翻譯實(shí)踐。由此可見,翻譯實(shí)踐和翻譯原則之間是和諧共生、互為影響的。通過對(duì)董樂山的翻譯活動(dòng)和翻譯作品的研究,人們發(fā)現(xiàn)董樂山的翻譯思想和翻譯實(shí)踐達(dá)到了高度的“和諧統(tǒng)一”。董樂山是一位翻譯實(shí)踐家,他認(rèn)為無論是翻譯理論還是翻譯技巧,如果脫離了翻譯實(shí)踐,都是空談。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,他總結(jié)出了許多極富真知灼見的翻譯思想,收錄在隨筆《譯余廢墨》《西行的足音》和《文化的誤讀》中,這些翻譯思想又反過來指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐。所以他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)就是從實(shí)踐中來,再到實(shí)踐中去。
首先,他特別強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的透徹理解。有些譯者常常說“意思我懂了,但是就是找不到恰當(dāng)?shù)闹形膩肀磉_(dá)”, 董樂山認(rèn)為,如果真正理解透徹了,沒有找不到中文表達(dá)的道理。在翻譯《第三帝國(guó)的興亡》扉頁上德軍總司令馮·勃?jiǎng)谙F踉獛浀摹癏itler was the fate of the German people”這句話時(shí),他認(rèn)為,“如果把它譯成‘希特勒是德國(guó)人民的命運(yùn)’,我想也不能算錯(cuò),但是從中文看,始終沒有表達(dá)出那種所謂‘在劫難逃’‘命中注定’的認(rèn)命的意思,所以反復(fù)推敲后來改成了‘希特勒是德國(guó)人民的劫數(shù)’”,這樣的推敲修改后,原文的含義就充分表達(dá)出來了。
其次,他認(rèn)為只有具備了各種學(xué)科乃至社會(huì)生活的豐富知識(shí),翻譯工作者才能勝任工作。他指出:“切莫以為文學(xué)牽涉到的只是文字功夫,是純文藝,所謂belles-lettres的事。世界上沒有純文藝,任何文學(xué)作品的內(nèi)容都是包羅萬象?!倍瓨飞揭灾R(shí)雜而著稱,他主編的《英漢美國(guó)社會(huì)主義知識(shí)詞典》就是最好的證明。該詞典歷時(shí)十多年才編撰而成,涉及到美國(guó)社會(huì)生活知識(shí)的方方面面,里面收集的許多美國(guó)典故、短語和俚語,一般英美詞典或百科全書是查不到的,這些詞匯或典故對(duì)于美國(guó)人來說是約定俗成、司空見慣,而對(duì)于中國(guó)讀者來說,則因不知其出處而莫知所云,因此,該詞典廣受讀者喜愛,成為了解美國(guó)社會(huì)與文化的一部不可或缺的工具書。董樂山不僅知識(shí)雜,而且他的翻譯種類也雜,翻譯的題材涉及文化、社會(huì)、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等學(xué)科。正如董樂山自己常說的:“翻譯如果可以成為一門學(xué)問的話,只能算是一門雜學(xué)。”董樂山確實(shí)可以說是雜到家的雜家了。
再次,翻譯工作者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。他在翻譯斯諾夫人的《我熱愛中國(guó)》時(shí)遇到這樣一句話:“He was from Missouri.”他認(rèn)為多數(shù)譯者不會(huì)在這句簡(jiǎn)單的話中發(fā)現(xiàn)問題,但是如若仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn),斯諾是密蘇里人,誰個(gè)不知,哪個(gè)不曉,何勞斯諾夫人提醒?他查詢了詞典后發(fā)現(xiàn),原來那句話的意思是“他是一個(gè)愛追根究底(或不易輕信)的人”,原本是一個(gè)成語。如果當(dāng)時(shí)疏忽大意,想當(dāng)然地譯作“他是密蘇里人”,就貽笑大方了。所以他認(rèn)為,從事翻譯工作時(shí),即使有些內(nèi)容看起來十分簡(jiǎn)單明白,也不可大意,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。因此,翻譯工作者對(duì)待翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn),養(yǎng)成勤問多查、隨手記錄的習(xí)慣。
多年的翻譯實(shí)踐和對(duì)翻譯過程的深刻思考,促進(jìn)了董樂山翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累和翻譯思想的形成,這些翻譯思想又有效地指導(dǎo)著董樂山的翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)了其翻譯思想和翻譯實(shí)踐的完美結(jié)合,促成了其翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。
生態(tài)翻譯學(xué)借用了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”的基本原理,從“適應(yīng)/選擇”的視角對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、原則和標(biāo)準(zhǔn)等做出新的描述和解釋,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性、積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的選擇活動(dòng),譯者翻譯適應(yīng)選擇論視域下的譯者集適應(yīng)與選擇于一身,既要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇性地接受特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),做出不同的選擇,這些適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維方面。只有真正做到選擇性適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和語言維、文化維、交際維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者才有可能創(chuàng)作出最佳翻譯。
董樂山一開始并無意于翻譯。他十六七歲活躍于20世紀(jì)40年代的上海文壇時(shí),鐘情的是文學(xué),在當(dāng)時(shí)很多刊物上發(fā)表過散文、詩歌、小說和劇評(píng)。他以“麥耶”為筆名所寫的劇評(píng)和影評(píng),筆鋒犀利,頗具創(chuàng)見,而且直言不諱,對(duì)當(dāng)時(shí)上海戲劇運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過一定的影響,是研究20世紀(jì)40年代上海話劇活動(dòng)不可或缺的重要史料。解放后,為了“服從工作需要”,董樂山完全放棄了當(dāng)初文藝創(chuàng)作的夙愿,干起了新聞翻譯。最終,翻譯成了他的職業(yè)。梅紹武曾這樣評(píng)價(jià)董樂山的文學(xué)才能:“遺憾的是樂山兄后來轉(zhuǎn)入了翻譯家與學(xué)者的生涯,放棄了文學(xué)創(chuàng)作,否則的話,他真是堪與王蒙同志相媲美于文壇而決不遜色?!辈荒艹蔀樾≌f家、藝術(shù)評(píng)論家,董樂山可能會(huì)引為終身遺憾,然而,這卻是當(dāng)代中國(guó)翻譯界的萬幸。走上翻譯這條道路,顯然是董樂山對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇。
姜秋霞指出,20世紀(jì)末期,以美國(guó)文化為代表的現(xiàn)代西方文化在世界舞臺(tái)上扮演主角,美國(guó)文化的強(qiáng)勢(shì)地位對(duì)世界文化格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1980年董樂山來到中國(guó)社科院美國(guó)研究所,開始從事美國(guó)文化研究。在譯作的選擇上,董樂山開始有目的地選譯一系列反映美國(guó)社會(huì)和現(xiàn)實(shí)的作品,比如《鬼作家及其他》《探索的路上》《郝莉小姐在旅行中/九十分鐘以外的地方》《冠軍早餐》《囚鳥》《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》等,這樣針對(duì)性的選擇無疑是受到當(dāng)時(shí)的文化生態(tài)環(huán)境的影響。除此之外,董樂山還發(fā)表大量有關(guān)美國(guó)社會(huì)和文化的論文和文章,單獨(dú)校對(duì)了《美國(guó)志》《美國(guó)新聞史》等書,并且耗時(shí)十載編撰了《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)詞典》,這些不僅幫助中國(guó)讀者對(duì)美國(guó)社會(huì)文化有更全面的認(rèn)識(shí)和了解,而且為中國(guó)的美國(guó)學(xué)研究做出了重要的奠基性工作,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)美國(guó)研究的許多空白。由此看來,董樂山美國(guó)作品的選譯是順應(yīng)了世紀(jì)末期我國(guó)翻譯文學(xué)的主流,是他對(duì)當(dāng)時(shí)的文化生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。
生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“汰弱留強(qiáng)”“適者生存”引入翻譯理論研究中,認(rèn)為譯者在翻譯過程的各個(gè)階段,都要受到翻譯生態(tài)環(huán)境因素的制約,而進(jìn)行各種自覺和不自覺的選擇,這些選擇背后的動(dòng)機(jī)和機(jī)制就是“適者生存”和“汰弱留強(qiáng)”。
董樂山對(duì)翻譯的要求極為嚴(yán)謹(jǐn),他曾在《譯余廢墨》一文中感嘆翻譯之艱難:“難矣哉,一名之立,踟躕豈止旬月?”為了譯文的準(zhǔn)確性,他總是不厭其煩,反復(fù)推敲。20世紀(jì)50年代在新華社外交部工作的時(shí)候,他就養(yǎng)成了將陌生詞語記錄在卡片上、并對(duì)它們進(jìn)行反復(fù)推敲的習(xí)慣。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和高超的翻譯水準(zhǔn)在翻譯《第三帝國(guó)的興亡》時(shí)得到了充分的體現(xiàn)?!兜谌蹏?guó)的興亡》是一部130多萬字的歷史巨著,該書的初版是1961年由董樂山領(lǐng)銜翻譯的,1974年再版。該書文筆流暢,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),受到了讀者的好評(píng)。該書的暢銷除了其他幾位譯者相當(dāng)高的文字水平外,還深深得益于董樂山先后三次校訂此書,其中1974年再版的時(shí)候,他花費(fèi)了長(zhǎng)達(dá)一年之久的時(shí)間來進(jìn)行校訂。每次他都字字推敲,毫不含糊,逐字逐句地進(jìn)行校對(duì)。該書涉及了為數(shù)眾多的德國(guó)人名、地名、歷史事件,書后所附的索引就多達(dá)100頁。若要準(zhǔn)確翻譯此類書籍,僅憑扎實(shí)的英語語言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這和董樂山統(tǒng)一校訂了不同譯者的中文譯名翻譯是分不開的。
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,翻譯過程中譯者對(duì)于譯文一遍又一遍地“去粗取精”,就是“汰弱留強(qiáng)”的過程,因?yàn)槊看涡薷亩紩?huì)去掉弱的和不良的,而保留下來強(qiáng)的和優(yōu)秀的。事實(shí)上,董樂山譯作能夠長(zhǎng)期流傳,經(jīng)久不衰,這和他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、不斷地“汰弱留強(qiáng)”是分不開的。
生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究開辟了一條新路徑,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,對(duì)考察譯者具體的翻譯思想和翻譯行為也具有較強(qiáng)的闡釋力。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析了董樂山的翻譯思想和翻譯行為。本研究發(fā)現(xiàn),董樂山的翻譯注意啟人心智,具有強(qiáng)烈的目的性,體現(xiàn)了譯者追求的“譯有所為”;董樂山的翻譯思想和翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)了翻譯生態(tài)中的“和諧統(tǒng)一”;譯作的選擇則體現(xiàn)了董樂山在生態(tài)環(huán)境中不斷的“適應(yīng)與選擇”;他在翻譯過程中的謹(jǐn)慎態(tài)度和不斷推敲,則具體闡釋了“汰弱留強(qiáng)”的原則。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁元甲.不問春夏秋冬,但知辛勤耕耘——訪翻譯家董樂山[J].中國(guó)翻譯,1992(3):48-51.
[2] 董樂山.翻譯的要求[J].翻譯通訊,1985(11):11-13.
[3] 董樂山.譯余廢墨[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987.
[4] 董樂山.中午的黑暗[M].北京:作家出版社,1988.
[5] 候利穎.意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱——以《一九八四》董樂山中譯本為個(gè)案[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013.
[6] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語,2009(2):47-53.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[8] 姜秋霞,劉全國(guó).翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J].外語教學(xué)與研究,2005(6):67-72.
[9] 李輝.董樂山文集[M].石家莊:河北教育出版社,2001.
[10] 林賢治.只有董樂山一人而已[J].隨筆,2000(6):42-52.
[11] 梅紹武.做人還是要做一個(gè)正直的人[J].博覽全書,2002(3):30-32.
[12] 潘小松.董樂山先生學(xué)術(shù)討論會(huì)側(cè)記[J].美國(guó)研究,1999(2):153-154.
[13] 溫中蘭,賀愛軍,于應(yīng)機(jī).浙江翻譯家研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[14] 張笑.董樂山翻譯風(fēng)格研究——基于文本《一九八四》的分析[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年10期