梅 婷
(安徽大學 圖書館,安徽 合肥 230601)
小語種,顧名思義,指的是相對于英語等應用面較很廣、用者甚眾的外語而言,只在少數(shù)國家應用的外語語種。對小語種的定義一般有兩種:一種是指除聯(lián)合國通用語種(中文、德語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)外的所有語種;另一種定義就是指中文和英文以外的其它語種。目前,各高校圖書館中文和英文文獻藏書量較大,其他語種文獻都相對較少甚至沒有,因此,本文中關于小語種圖書的界定是指除了中文和英文圖書以外的其他語種圖書。
目前,在小語種圖書編目的進程和建庫等方面,各高校圖書館之間存在著較大的差異:部分高校圖書館的小語種圖書編目處于積極建設當中,尤其以外國語大學為代表,在這類型高校中,學校專業(yè)的特殊性促進了小語種圖書編目的蓬勃發(fā)展。對于這一部分院校,小語種圖書編目不再是難以解決的問題,他們在積極地擴充小語種圖書書目數(shù)據(jù)庫。然而還有一大部分高校圖書館的小語種編目工作并沒有開展,主要原因有以下幾個方面。
有些高校圖書館將小語種圖書進行手工編目,僅供閱覽,大大降低了小語種圖書的利用率。還有些高校根本不采購小語種圖書,偶有誤采也作退訂處理或束之高閣成為積壓,小語種圖書資源的利用和開發(fā)無從談起。據(jù)了解,形成這種局面的最主要原因是圖書館自動化編目系統(tǒng)無法輸入和正常顯示小語種字符。以目前國內(nèi)圖書館比較常用的匯文系統(tǒng)為例,該系統(tǒng)在對韓文圖書進行編目時,可以直接輸入韓語,但只有更改成韓語字體界面才能正確顯示韓語字符,在默認字體界面下則無法顯示。少部分高校圖書館使用的ALEPH系統(tǒng)完全支持Unicode,能適應多種語言環(huán)境的需求,在世界各國的語言和文字系統(tǒng)環(huán)境下都能使用。但其高額的費用對于經(jīng)費緊張的高校圖書館來說又難以承受。
隨著時代的進步,圖書館員的專業(yè)素質(zhì)已經(jīng)得到了大幅度提高,大多數(shù)圖書館也擁有了較為專業(yè)的編目隊伍。但由于小語種圖書的進書量和藏書量相對小,且圖書館的人員編制緊湊,所以一般很少能為小語種編目配備精通小語種的專門人才,多數(shù)館都由西文編目人員兼任,且有時依靠勤工儉學的相關專業(yè)學生來協(xié)助完成小語種圖書的編目工作。這些做法一方面增添了西文編目人員的工作量和工作難度,影響了編目效率;另一方面,由于缺乏小語種語言方面的知識,有些小語種圖書的著錄內(nèi)容很難被準確把握,從而影響了編目數(shù)據(jù)的質(zhì)量,最終影響到讀者的檢全率和檢準率,這一問題成為小語種編目工作的最大困擾。
建立聯(lián)機聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫是開展館際互借和文獻傳遞的基礎,是實現(xiàn)資源共知共享的前提。小語種圖書編目的實際困難較多,導致其聯(lián)機聯(lián)合編目工作比較薄弱。目前,CALIS(中國高等教育文獻保障系統(tǒng))聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫收藏的1950—2007年出版的人文社科小語種圖書總量約為28萬多種,其中日文、俄文、德文和法文藏書占到總量的98.8%,其余近百種小語種圖書在CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫中的收錄量可謂少之又少[1]。出現(xiàn)此種情況無非兩種可能,一是除日、俄、德、法文之外的其他小語種圖書積壓未編;二是對小語種圖書進行簡單著錄并未提交到聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫。長此以往,CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫收錄不全、語種結構失衡的問題必然愈加嚴重,共知共享工作將很難達到應有的效果。
目前,大部分高校圖書館的自動化系統(tǒng)都有待改善,原有系統(tǒng)對小語種字符集的不兼容使得小語種編目無法進行。所以,組織開發(fā)小語種操作系統(tǒng),研制小語種文字的快捷輸入方法,注重對小語種文字處理軟件的完善顯得十分必要。對于這一問題主要可通過兩條途徑解決:一是圖書館技術部自行開發(fā)和研制小語種編目系統(tǒng);二是積極與圖書館自動化集成系統(tǒng)開發(fā)公司聯(lián)手,協(xié)助其對改進小語種編目系統(tǒng)。
小語種圖書編目系統(tǒng)的開發(fā)、研制,還包括解決好小語種字符集的兼容問題。圖書館集成系統(tǒng)選型的一個主要目標,就是要尋找一個Unicode兼容的系統(tǒng), 只要系統(tǒng)能夠處理Unicode字符集,原則上就可以處理所有語種的資料,這樣就可以借助OCLC(Online Computer Library Center,聯(lián)機計算機圖書館中心)WorldCat數(shù)據(jù)庫解決小語種圖書的編目工作[2]。實踐表明, 約70%的小語種書目數(shù)據(jù)都可以在OCLC的數(shù)據(jù)庫中檢索到。小語種字符集的兼容問題一旦得到解決,編目人員只需將從OCLC數(shù)據(jù)庫中下載到的數(shù)據(jù)作一定的修改,或參考有關數(shù)據(jù)進行原始編目,就可以形成自己的編目數(shù)據(jù)。采用集成系統(tǒng)以后,OPAC系統(tǒng)(圖書館在線公共查詢系統(tǒng))即可以正確顯示所有字符,并按各個圖書館的需要定義字符映射表,根據(jù)中國讀者的習慣正確檢索出帶變音符號的字符,這極大地提高了小語種圖書編目的效率。
我國的小語種語言人才長期以來都較為稀缺,且在高校的專業(yè)院系和圖書館之間,高學歷的小語種人才更愿意在院系從事教學和科研工作。圖書館工作對于這類型小語種人才來說缺乏一定的吸引力。在這種情況下,小語種編目缺乏成為困擾圖書館工作的主要難題。單個圖書館一般通過加強本館現(xiàn)有編目人員的語言培訓或?qū)で笙嚓P專業(yè)師生的幫助來完成著錄工作,但這并不能從根本上解決問題。從宏觀上來看,建立全國性或區(qū)域性的小語種圖書協(xié)作和交流平臺,由圖書館、書商和院系專家三方共建小語種采編人才庫和學科專家?guī)?實現(xiàn)圖書館之間、圖書館與書商之間、圖書館與院系專家之間小語種人才的有效協(xié)作和共享,建立參與機制和鼓勵措施,是解決語言障礙最根本、最有效的途徑[3]。語言障礙如果能被有效克服,那么圖書館小語種編目工作就相對容易很多。
2010年4月,CALIS聯(lián)合編目中心推出小語種圖書編目規(guī)則,并在中國農(nóng)業(yè)大學舉辦了培訓研討會。研討會中,CALIS聯(lián)機合作編目專家講授了CALIS聯(lián)合目錄小語種編目業(yè)務培訓要點,以及以MARC21格式為主線的小語種編目規(guī)則。此次培訓可作為我國圖書館小語種圖書編目工作的一個新起點,因為小語種編目工作終于有了統(tǒng)一的規(guī)范,有章可循。
由于規(guī)則出臺的時間短暫,所以肯定存在許多問題,還需要在實踐過程中不斷地擴充和修訂。統(tǒng)一的著錄規(guī)則和格式為各館順暢地上傳和下載數(shù)據(jù)、實現(xiàn)資源共享奠定了良好的基礎。在這種有利條件下,高校圖書館應積極探索利用OCLC數(shù)據(jù)、小語種母語國編目源數(shù)據(jù)和網(wǎng)上資源編目的方法,多途徑進行Z39.50套錄,全面準確地揭示文獻內(nèi)容;同時鼓勵小語種圖書聯(lián)機編目和上傳數(shù)據(jù),并通過出臺相應的激勵政策和措施,加強回溯建庫工作的開展力度,盡早實現(xiàn)CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫全面收錄各館小語種藏書目錄的目標,改變高校圖書館小語種圖書編目的進程和建庫情況大大滯后于中英文圖書編目的現(xiàn)狀。聯(lián)合目錄是共知共享服務的基礎,只有聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫充分完善,文獻檢索、文獻傳遞和館際互借才能得以有效開展,從而促進整個共知共建共享體系的發(fā)展,提高文獻的使用效益[2]。
無論未來發(fā)展趨勢如何,圖書館所有工作的目的將始終是服務讀者,讓讀者能夠簡便、快捷地檢索到所需的書目。因此,小語種圖書編目工作要緊緊把握以讀者為中心這一基本原則,一切行動圍繞讀者的需求來展開。這一點在相對成熟的中西文圖書編目中并不明顯,但在小語種圖書編目中,編目員以讀者為中心的態(tài)度則很重要。比如,哈佛大學圖書館在編制阿拉伯語圖書數(shù)據(jù)時,將100、245和260字段作兩條,一條用羅馬化著錄,另一條用原語種著錄,方便用戶查詢;普林斯頓大學圖書館則將這3個字段羅馬化著錄,然后啟用880字段著錄原語種信息,用以鏈接查詢。這些方法都是為了增加入口,方便讀者[4]。美國大學圖書館的這些做法啟示我們,圖書館編目工作要以讀者為中心,增加讀者的檢索入口,提高圖書使用率,提升讀者服務質(zhì)量。
參考文獻:
[1] 鐘建法.高校人文社科外文圖書保障體系建設存在的問題與對策[J].圖書情報工作,2010(11):10-13.
[2] 李燦元,麥林,鐘建法.高校圖書館小語種圖書建設的問題與對策[J].圖書館建設,2011(9):18-20.
[3] 智曉靜.圖書館外文小語種圖書編目工作初探[J].圖書館工作與研究,2008(11):33-35.
[4] 周瓊.關于小語種圖書編目的幾點建議——由CALIS的俄語數(shù)據(jù)庫建立想到的[J].圖書館建設,2010(8):61-63.