• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文化差異下黑龍江省旅游景點翻譯誤區(qū)及修正策略

      2014-04-16 11:52:32郗瑞瑞
      科技視界 2014年13期
      關(guān)鍵詞:旅游景點外國游客漢英

      高 楊 郗瑞瑞

      (哈爾濱金融學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150030)

      隨著我國和世界其他各國在越來越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深入,更完善。

      1 分析翻譯誤區(qū)出現(xiàn)的原因

      旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風(fēng)情畫冊等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個功能:一是,傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是,誘導(dǎo)行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的。

      1.1 漢英語言文化的差異

      漢英語言風(fēng)格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語旅游宣傳資料的表達多為描述性語言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對偶結(jié)構(gòu)隨處可見,如鐵塔行云、相國霜鐘、柳浪聞鶯,優(yōu)美的景點名稱使游客浮想聯(lián)翩、心向往之;英語表達則更多注重句法結(jié)構(gòu),用詞平實直觀,講究知識性與科學(xué)性,在漢譯英時,若照搬漢語表達習(xí)慣,逐字將漢語英譯,則感覺拖泥帶水。

      1.2 漢英傳統(tǒng)習(xí)俗的差異

      不同的生活環(huán)境下的中西方人們對相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國傳統(tǒng)文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當介紹外國游客桂林漓江的蝙蝠山時,一定要把它和人們美好的愿望聯(lián)系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點的。因此,在遇到此類事物時,翻譯人員或者導(dǎo)游一定要將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產(chǎn)生誤解或疑惑。

      2 針對黑龍江省旅游景點翻譯誤區(qū)的分析及規(guī)范

      旅游景點的翻譯中,為了能讓外國旅游者了解中國文化以及景點,翻譯時應(yīng)該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國文化。

      2.1 直譯和意譯

      直譯有利于傳達景點地名以及人物事件等源語信息,意譯運用西方的語言思維和語言模式,更有利于傳達景點的相關(guān)信息,兩者方法的結(jié)合無形中增進了游客和中國文化的溝通,景點介紹都是四字成語,為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國游客難以懂其意,單純意譯卻會使這些景點失去原有的文化內(nèi)涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達了中國文化又詮釋了景點內(nèi)涵。

      2.2 增譯

      為了讓外國游客了解中國人文歷史,風(fēng)土人情等方面的背景知識,翻譯時可在原文基礎(chǔ)上適當?shù)卦黾右恍┫嚓P(guān)信息,如在介紹雪鄉(xiāng)時,單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應(yīng)在其前加以補充說明China Snow Town這樣的翻譯不會讓游客費解。

      2.3 文化類比

      類比是指為消除對源語信息所含文化的陌生感,以喚起目的語接受者似曾相識的感覺,將源語中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語文化情境中類似的信息,也就是說用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思

      3 結(jié)語

      《中國大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,旅游本身就是一種文化交流。相關(guān)旅游資料的翻譯既是漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時候不同的國家和民族之間都存在文化差異,語言學(xué)家奈達說過,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題要比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題更多更復(fù)雜。因此,想要翻譯好相關(guān)的旅游資料,譯者不僅要有扎實的語言基本功,還要了解和積累本國和外國文化,包括語言文學(xué)、歷史地理、宗教信仰、風(fēng)土民情和建筑藝術(shù)等,甚至還要對生物學(xué)、考古學(xué)等有所研究。

      [1]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學(xué),2000.

      [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2003.

      [3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [5]謝天振.對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,

      [6]王瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2009,

      [7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻出版公司,2006.

      猜你喜歡
      旅游景點外國游客漢英
      貧民窟也能成旅游景點?
      貧民窟也能成旅游景點
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      Have a Good Trip
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      旅游景點介紹的文體分析
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      外國游客
      曲水县| 上蔡县| 岳西县| 会泽县| 芮城县| 沅陵县| 广汉市| 寿光市| 海淀区| 镇雄县| 拜泉县| 孝义市| 闸北区| 尼木县| 盐边县| 方正县| 乐山市| 夏津县| 广河县| 丰城市| 昔阳县| 庆云县| 岳池县| 洱源县| 富民县| 汉中市| 寻甸| 贵定县| 雷州市| 郁南县| 凌海市| 台州市| 武安市| 新民市| 通许县| 彰化县| 二手房| 合阳县| 大英县| 云梦县| 同德县|