鄒幸居
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
漢語古詩詞中缺省現(xiàn)象的認知解讀和翻譯策略
鄒幸居
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
漢語古詩詞往往通過設(shè)置空白激發(fā)豐富的言外之意。從認知的角度看,這些空白是詩人考慮到與讀者共享一些知識而留在文中的缺省信息,也是讀者在閱讀過程中所激活的認知結(jié)構(gòu)的空位,他們必須調(diào)用認知結(jié)構(gòu)的默認信息(包括框架的默認值、腳本的隱含序列、隱含的隱喻源域或目標域、隱含的轉(zhuǎn)喻次域或主域)填補空白才能獲取其中的言外之意。在翻譯過程中,譯者須考慮到譯入語讀者的認知知識和文化傳播的目的,采取明示或保留缺省信息的翻譯方法,也就是認知默認值的顯譯或隱譯策略。
缺??;默認信息;空位;翻譯策略
漢語古詩詞十分講究空白美,詩人往往在詩中故意留下許多失蹤的鏈條,讓讀者調(diào)用腦海里的背景知識把鏈條連接起來解讀空白背后的深厚意蘊。認知語言學(xué)認為,這些空白即缺省現(xiàn)象,是引導(dǎo)語言意義的處方,讀者通過語言符號激活認知結(jié)構(gòu),調(diào)用認知結(jié)構(gòu)的空位默認信息填補空白從而獲取其中的意義。譯者們往往通過隱譯或顯譯的方法解決缺省問題,然而,顯譯或隱譯并不是簡單的語言符號減增的問題,而是要根據(jù)語境和文化傳播的需要,確定缺省的保留或填補,或者是默認信息的隱含或明示。
如上所述,漢語古詩詞缺省現(xiàn)象的出現(xiàn)是因為作者故意省略掉他(她)和讀者共享的知識,讀者在讀到缺省信息時,總會自發(fā)地調(diào)用語言符號的后臺知識和隱藏在大腦的背景知識填補空白,把失蹤的鏈條連接起來。
文本本身沒有意義,其文本意義和審美價值只有通過讀者的認知、聯(lián)想的心智活動對文本進行第二次建構(gòu)才能實現(xiàn),其中涉及框架、腳本、隱喻、轉(zhuǎn)喻等認知結(jié)構(gòu)。代表漢語古詩詞空白的語言符號能夠激活讀者腦海里的認知結(jié)構(gòu),空白就是所激活認知結(jié)構(gòu)的空位(slots),認知結(jié)構(gòu)被激活后,讀者就會調(diào)用空位的默認信息填補空白,這些默認信息包括了框架默認值、腳本的隱含序列、隱喻隱含的源域(source domain)或目標域(target domain)、轉(zhuǎn)喻隱含的次域或主域。
框架[1]1是儲存在記憶中的、表征特定情景的信息結(jié)構(gòu),是含有若干節(jié)點和聯(lián)接的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)??蚣芟到y(tǒng)由次框架(sub-frame)組成,框架的主要結(jié)構(gòu)是空位,空位需要由具體情景的細節(jié)內(nèi)容來賦值,如果沒有具體情景內(nèi)容,空位就由默認值(default value)來填補,即“常規(guī)條件下框架空位的填充值”。[2]116例如,唐詩《楓橋夜泊》的語言符號激活了“深秋江南水鄉(xiāng)夜景”框架,其空位也即缺省包括月、烏鴉、霜、漁火等,月的默認值為朦朧或明亮,烏鴉的默認值為哀鳴,霜的默認值為清冷,漁火的默認值為熒光般閃爍、孤寂。然而,“默認值是就正常情況而言的,特殊情況下又可取消”。[2]116因此,在該語境中,月是朦朧的,再加上江楓、寒山寺的夜半鐘聲等添加的信息,修正了原來的框架信息,填補了缺省,刻畫了水鄉(xiāng)的幽寂清冷氣氛和羈旅者孤孑清聊的感受。
腳本是“用來專指常見的、反復(fù)發(fā)生的事件程序的一種知識結(jié)構(gòu)”。[3]213腳本用于描述動作框架中的事件,并按照時間順序和因果關(guān)系有機聯(lián)系起來。Schank[4]66把腳本模式看成是有著一些空位(slots)和隨時可以填入空位的必要信息的圖式。因此,我們能夠解釋語言中的缺省現(xiàn)象。例如,唐詩《終南山》中“欲投人處宿,隔水問樵夫”激活了“投宿”腳本,其中包括人物空位,本來默認值為旅館主人,此處的語境提示應(yīng)為樵夫、事件空位,本來默認值為問旅館主人—到旅館—登記—到房間等序列,但突顯了問人序列,省略了其他序列,成為默認序列,以缺省形式出現(xiàn),由讀者憑默認信息填補,獲取意義:詩人隔水問樵夫他是否可到家中投宿。
隱喻指的是從一個認知域(源域)映射到另一個認知域(目標域)的認知現(xiàn)象。[5]208目標域常常隱去,成為缺省現(xiàn)象,由讀者調(diào)用默認的目標域信息填充。例如,“江南可采蓮,蓮葉何田田”激活了“約會是采蓮”的隱喻模型,讀者利用缺省的目標域信息追求女性、女性風(fēng)姿綽約填補缺省,理解到詩歌描寫了風(fēng)和日麗中、年輕男子借采蓮為名約會美女的景象。
轉(zhuǎn)喻是指在同一個認知域中用較易感知的部分來理解整體或整體的一部分的認知現(xiàn)象。[5]208次域或主域常常隱去,成為缺省現(xiàn)象,由讀者調(diào)用默認的信息填充。例如,杜甫詩《今夜漉州月》中月主域的次域就被省略,讀者腦海默認的次域包括明月和殘月,結(jié)合語境清輝玉壁寒,就用明月填補了缺省,理解到詩人是想象家鄉(xiāng)上空皎潔的月色下,妻子對自己的掛念。
(一)譯者的選擇:保留或填補缺省
面對缺省,譯者有兩種選擇,要不就明示缺省,要不就保留缺省,他們做出抉擇之前,必須考慮譯入語讀者擁有的認知結(jié)構(gòu)。認知結(jié)構(gòu)是人們體驗世界獲得的信息在腦海的映射。在漢英文化差異背景下,認知結(jié)構(gòu)分為共享、空缺、相異幾種情況,對應(yīng)地,“缺省”填充值也分為上述幾種情況。因此,當(dāng)認知結(jié)構(gòu)和填充值是共享的,譯者就可以保留“缺省”,直接把“缺省”移植到譯入語文本,讓讀者自己尋找填充值,體味文本的“空白美”;當(dāng)認知結(jié)構(gòu)和填充值空缺或相異成為譯入語讀者的閱讀障礙時,譯者就需要填補“缺省”,明示默認信息;如果填充值可以通過語境獲取,譯者就保留“缺省”,讓譯入語讀者自己發(fā)現(xiàn)默認信息,以傳遞源語的文化信息,挖掘詩人隱藏在字里行間的“韻外之致”。這就是認知視角下漢語古詩詞“缺省”翻譯的總思路。
(二)缺省的保留
1.框架空位的保留。
(1)直譯。
例1 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。(馬致遠《秋思》)
Dry vine, old tree, crows at dusk,/ Low bridge, stream running, cottages./ Ancient road, west wind, lean nag.[6]35
這首詩采用了并置的意象,意象之間有著密切的聯(lián)想,共同激活了讀者腦海里的“秋思”框架。因為是漢語文化共享的常識,詩人省略了要表達的深意,讓讀者自己填補空白。這些秋天的意象是漢英文化共享的,因此,移植到譯入語中的意象可以激活文化間共享的“秋思”框架。考慮到這一點,譯者采用了“照搬意象、結(jié)構(gòu)不變”的翻譯方法,讓譯入語讀者自己填補框架空位,從而想象到樹因風(fēng)吹雨打而變枯、馬因勞累過度變瘦、人因落魄而流離失所的情景。
(2)音譯。
例2 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
We drink in our Headquarters to our guest homeward bound,/ with Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.[7]18
詩中的“胡琴”“琵琶”與“羌笛”都是中國文化特有的框架,它們的情況同中有異:胡琴、羌笛在譯入語中有大致對等的框架可以激活,而琵琶是完全沒有對等的框架可以激活的。因此,譯者采取了以下的方法消除譯入語的閱讀障礙:首先他采用了框架大致對等的譯法,由于lute樣子和功能都跟琴類似,他只添加了框架觸發(fā)器Tartar以激活胡琴框架,同樣地,pipe激活的笛子框架與羌笛框架類似;至于框架空缺的琵琶,他采用了音譯法,這是因為前面兩個框架能夠進一步激活上層框架樂器,通過調(diào)用默認值填補空位,讀者明白到琵琶也是樂器,仿佛看到主帥親自設(shè)宴送武判官歸京、軍中好手齊奏樂器歡送的情景。
2.腳本隱含序列空位的保留。
例3 煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
Gold water and sand bars veiled in misty moonlight./ I moor on River Qinhuai near wineshops at night.[7]93
“泊”激活的是“開船”腳本,包括出發(fā)—旅途—拋錨—停泊等分事件或腳本序列,由于詩歌的重點是泊秦淮后聽到歌女唱出《后庭花》的靡靡之音,因此,前面幾個分事件都是次要的,詩人刪掉了這些共享的常識。譯者在翻譯時,考慮到開船的腳本應(yīng)該是中英文化間共享的腳本,因此保留了隱含的序列空位,讓讀者自己調(diào)用默認值填補。
3.隱喻中目標域空白的保留。
例4 日夕涼風(fēng)至,聞蟬但益悲傷。(孟浩然《秦中寄遠上人》)
In the evening the chilly wind comes and gains;/ The chirps of cicadas give me even more pain.[8]77
“蟬”這個意象是隱喻模型,源域為蟬,目標域為悲涼凄切的人,相似點是蟬的凄涼叫聲與凄楚憂傷的心境類似。這個隱喻模型是中英文化共享的,考慮到這一點,譯者把缺省直接移植到譯入語文本,因為有著類似的映射機制,因此,達到了映射對等的效果,譯入語讀者填補空白后,仿佛看到詩人在夕陽西下、涼風(fēng)陣陣中聽到蟬鳴不已,心情無比悲傷的情景,從而領(lǐng)略到自己挖掘空白美的讀詩樂趣。
4.轉(zhuǎn)喻中主域或次域空白的保留。
例5 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。(李商隱《無題》)
To the three fairy hills it is not a long road./ Without the blue-bird oft fly to see her on their height?[9]68
詩中“蓬山”“青鳥”是典故的轉(zhuǎn)喻模型,作為次域,它們分別代替了主域三座仙山和仙人派來的使者。由于這些缺省現(xiàn)象都是文化現(xiàn)象,譯入語讀者是無法理解的。有鑒于此,譯者明示了蓬山的主域,但是,他考慮到太過直白的翻譯不能給譯入語讀者留下任何想象空間,而且, the three fairy hills激活的是一連串與仙人有關(guān)的框架,因此,他直譯青鳥,保留了它的主域,讓讀者結(jié)合已經(jīng)激活的框架填補空白,好理解其中的含義:與情人的分離就如凡人跟蓬山的距離一樣,甚至沒有青鳥使來探望,是再見無期?。?/p>
例6 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。(張繼《楓橋夜泊》)
The setting moon, a cawing crow, the frost filled the sky;/ River maples, fishermen’s flares, and troubled sleep.[10]34
“月”是轉(zhuǎn)喻模型,作為主域,它代替的是代表美好的圓月或代表哀愁的殘月。詩人用了并置的意象,塑造出幽暗、凄涼的景象,他明白到讀者是可以通過意象激活框架、框架的上層框架,從而推斷出月指的是上弦月——殘月,因此,他沒有明示月的所指。這里的意象在英語文化中同樣是組成哀愁凄怨景象的元素,因此,譯者把月轉(zhuǎn)喻模型轉(zhuǎn)喻到譯入語中,讓讀者根據(jù)語境激活對應(yīng)的次域,達到映射對等。
(三)缺省的填補
1.框架默認值的顯譯??蚣苣J值的顯譯是指譯者明示默認值,使譯入語讀者可以填補漢語古詩詞中缺省的框架空位。
(1)框架一般成分空位的填補。
例7 君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?(杜甫《夢李白》)
Now you are caught in net (and bound with strings)./ How can you (free yourself) with (bound-up) wings?[7]66
源語羅網(wǎng)激活的“羅網(wǎng)”框架包括了一般的成分空位如材料、功能等,默認值分別為string(繩子)、綁住(bound)等,這是詩人和源語讀者共享的信息,因此,詩人故意留下空白讓讀者填補,好讓他們想象到李白深處環(huán)境險惡、瘴氣彌漫的江南,如同被羅網(wǎng)的繩子重重束縛、無法生出羽翼來相會的情景。然而,譯入語讀者是缺乏這些共享信息的,考慮到這一點,譯者明示了默認值,讓他們在閱讀過程中借助填補的空位重構(gòu)語篇的連貫。
2.框架角色成分空位的填補。認知框架具有穩(wěn)定的基本角色,例如商業(yè)事件框架的基本角色包括買者、賣者等,而危險框架的基本角色包括受害者等。[11]唐詩有很多事件框架,但是表示人物角色的人稱代詞卻缺省了,表現(xiàn)為空白,如:
例8 ……朝朝空自歸。欲尋芳草去,惜于故人違。當(dāng)路誰相假……。(孟浩然《留別王維》)
Day after day (I) come bare in heart./ (I) would seek fragrant grass in native shore./ How (I ) regret with my old friend to part! / (I)’m one whom those in high place would elude./[12]
這首詩激活但是“送別”框架事件,詩人遵循古詩的寫作習(xí)慣,省略了人物角色,源語讀者都明白這種習(xí)慣,因此都可以填補角色空位,但是,譯入語的詩歌當(dāng)中卻沒有這種語言特征,因此,譯入語讀者是無法填補直接移植到譯入語文本的缺省的,考慮到這一點,譯者在譯文中添加了“I”,借助這個框架觸發(fā)器,就可以激活中英文化共享的“送別”框架,讓譯入語讀者體會到詩人奔赴長安赴考、奈何時運不濟名落孫山、而唯一給予安慰的好友卻遠離的落寞心境。
有時填補的角色空位不是人稱代詞,而是具體的人物角色,如:
例9 東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(杜牧《赤壁》)
Had the east wind refused General Zhou a helping hand, / (his foe)’d have locked his fair wife on northern shore.[12]75
這首詩激活的是“赤壁”事件框架,人物角色空位的默認值除了周瑜、二喬,還有敵軍(曹軍),詩人省略了這些共享信息,表現(xiàn)為缺省想象。因為該事件框架是文化框架,譯者沒有把空白移植到譯入語文本,而是明示了默認值his foe(敵軍),幫助譯入語讀者建立恰當(dāng)?shù)目蚣?,從而獲得語篇的連貫,遙想到當(dāng)年赤壁戰(zhàn)役的激烈:如果沒有東風(fēng)的相助,周將軍的美妻也會被曹軍搶去,關(guān)在銅雀臺?。?/p>
3.腳本隱含序列的顯譯??蚣苣J值的顯譯是指譯者明示缺省的腳本序列和其他成分空位,使譯入語讀者可以填補唐詩中空白的腳本空位。
例10 移家雖帶郭,野徑入桑麻……叩門無犬吠,欲去問西家。報道山中去,歸來每日斜。(皎然《尋陸鴻漸不遇》)
(I come to find you) moved beyond the town;/ Through mulberries a wild path (leads me down)/ (I)hear no dog bark as (I) knock at the door./I ask your neighbors before (I) end my tour./ (You)do deep in the hills every day./ And won’t be back until sunset, (they)say.[8]100
這首詩激活的是“訪友”“問人”和“回家”腳本,腳本序列包括按順序發(fā)生的分事件:出發(fā)—旅程—叩門—無人應(yīng)答;問鄰居—鄰居回答;上山—下山—回家,三個腳本中還包含了一些人物空位,默認值為“我”“你”“他們”等。由于很多屬于共享信息,詩人省略了出發(fā)、沿路走等腳本序列以及一些表示人物角色的代詞,但是譯入語文本是沒有這種寫作習(xí)慣的,因此,譯者沒有把缺省移植到譯入語文本中,而是明示了缺省的腳本序列、填補了人物成分空位,使譯入語讀者體會到詩歌的韻外之致。填補的缺省把各個意象串連起來,讓讀者恍若置身于野外的原野風(fēng)光之中,跟隨詩人一起訪友,體會到訪友不遇的惘然。
4.隱喻的顯譯。隱喻的顯譯是指譯者采用明示隱喻的目標域的方法填補缺省。
例11 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。(王昌齡《芙蓉樓送辛漸》)
If my friends in the South should ask if I’m all right,/ My heart is (free of stain) as ice in crystal vase.[7]52
詩中的“冰心在玉壺”是隱喻的始發(fā)域,目標域是隱含的缺省部分,相似點是晶瑩剔透、純潔沒遭污染。因為這句話是整首詩的重點,詩人故意留下想象的空間,讓讀者運用隱喻的映射功能,補充目標域,明白到詩人在“巴山楚水凄涼地”仍然保持高尚情操的立場。然而,這種隱喻模型在譯入語是空缺的,因此,譯者明示了隱含的目標域(free of stain),讓譯入語讀者體會到譯文的景外之景。
5.轉(zhuǎn)喻的顯譯。轉(zhuǎn)喻的顯譯是指譯者可以采用明示轉(zhuǎn)喻的次域或主域的方法填補缺省。
(1)主域的顯譯。
例12 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。(陳陶《隴西行》)
They would lay down their lives to wipe away the Huns; / They’ve bit the dust, five thousand sable-clad (brave sons).[7]100
這首詩當(dāng)中的“貂錦”是一個轉(zhuǎn)喻模型,它是表示服飾特征的次域,作為突顯的部分,它代替的是主域英勇的男兒們,這是屬于漢語文化特有的轉(zhuǎn)喻,是詩人和源語讀者共享的信息??紤]到譯入語讀者腦海里沒有這種認知結(jié)構(gòu),譯者明示了轉(zhuǎn)喻的主域(brave sons),達到轉(zhuǎn)喻的映射對等,使譯入語讀者想象到五千貂錦熱血男兒奔赴邊疆、抗擊匈奴的熱血沸騰的場景,體會到邊塞戰(zhàn)爭給人們帶來的戰(zhàn)爭和苦難。
例13 紅顏棄冠冕,白首臥松云。(李白《贈孟浩然》)
(You) kept the officialdom away when young and fair; (You) lie in pines now, spending time with grey hair[9]75.
這首詩中的“紅顏”“白首”是轉(zhuǎn)喻模型,它們是表示容顏特征的次域,作為整體中比較容易感知的部分,它們代替的分別是主域年輕時候的孟浩然 (you)、年老時候的孟浩然 (you),這種轉(zhuǎn)喻模式在漢語文化中是共享的,因此詩人采取了缺省的形式,但是,譯入語讀者未必能夠采用同樣的轉(zhuǎn)喻方式來理解其中的指代關(guān)系。有鑒于此,譯者明示了它們的主域(you),讓譯入語讀者獲得與源語讀者同樣的感受,想象到一個高臥林泉、風(fēng)流自賞的詩人形象。
例14 蠶饑妾欲去,五馬莫流連。(李白《子夜四時歌四首·春歌》)
“My silkworms are hungry. I’ll be back right away. With(your) five-horse(carriage), here no longer stay!”[9]26
這首詩中的“五馬”是轉(zhuǎn)喻模型,它是表示事物特征的次域,用來代替主域五馬拉的馬車進而指代五馬的主人——太守,顯然,這是中國古代文化特有的轉(zhuǎn)喻認知現(xiàn)象,因此,詩人采用了缺省的表現(xiàn)形式,然而,譯入語讀者是無法獲得同樣的認知感受的??紤]到這些,譯者明示了五馬的主域(carriage),使得詩歌的各個意象能夠激活讀者對應(yīng)的認知結(jié)構(gòu),連接起一幅連貫的畫面:讀者仿佛看到美女羅敷嚴辭拒絕太守的勾引的高尚形象!
根據(jù)束定芳[13]18的觀點,典故也是形成轉(zhuǎn)喻的理據(jù)之一,因此,涉及到典故的語言形式也屬于轉(zhuǎn)喻模型,其中典故的語言形式為次域,作為突顯的部分,它們代替典故的含義——即主域。由于典故類型的轉(zhuǎn)喻往往跟文化密切相關(guān),因此,屬于常見的唐詩“缺省”現(xiàn)象,這類轉(zhuǎn)喻的翻譯方法主要為添加激活主域的觸發(fā)器。
例15 忽逢青鳥使,邀入赤松家。(孟浩然《宴梅道士山房》)
Unexpectedly comes the (fairy) messenger Bluebird,/ Inviting me to the Chisongzi’s home (in the fairy world).[9]80
“青鳥”源自典故,該次域代替的是主域仙人道家的使者;赤松是傳說中的仙人名,這個源自典故的次域代替了主域仙人一般的梅道士。這些典故知識只存在于漢語文化中,因此,譯者在直譯messenger Bluebird和the Chisongzi’s home的同時,分別添加了兩個轉(zhuǎn)喻模型的主域觸發(fā)器(fairy)和(in the fairy world)。由于在譯入語文化中,也有關(guān)于天神的故事,這些觸發(fā)器可以幫助他們激活相關(guān)的框架,引起類似的聯(lián)想,從而達到激活對等的效果,同時傳播了中國的文化。這樣,譯入語讀者就可以重構(gòu)連貫的語篇,仿佛看到仙風(fēng)道骨的梅道人的形象,理解到作者對他的推崇。
(2)次域的顯譯。
例16 人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風(fēng)?!?吳文英《望江南》)
Looking to the (full )moon over the idle swing,/ Tied to a willow tree, / The horse neighed tiredly in the breeze.[7]72
“月”是轉(zhuǎn)喻模型,是主域,作為整體較易感知的部分,它指代的是次域圓月——象征團圓、即花好月圓。因為這種認知是在漢語文化中共享的,詩人沒有明示是哪種月,而是讓讀者自己想象,讓他們感受到當(dāng)年情侶的風(fēng)花雪月。然而,譯入語讀者可能無法獲得同樣的感受。為了避免激活錯誤的次域——殘月,即哀傷的月,譯者明示了正確的次域the (full)moon,填補了缺省,他們就可以想象到當(dāng)年詩人和他的情人把馬綁在柳樹下,在圓月下蕩千秋,之后一起談情說愛的繾綣纏綿。
從認知的角度看,任何文本都只不過是語言符號連接起來的文字材料,由于共享信息的存在,里面充滿了缺省,因此是沒有任何意義的。講究空白美、從而留給讀者想象空間的漢語古詩詞更是遍布失蹤的環(huán)節(jié),默認值、隱含腳本序列、隱含目標域、隱含次域或目標域的存在解釋了讀者是如何通過激活機制填補缺省成分的空位、獲取文本的意義的。譯者應(yīng)當(dāng)以是否能保障目標語讀者與作者的交流為標準,確定是明示還是保留這些隱含的認知成分,以傳遞文本信息和文化信息,恰當(dāng)使用顯譯或隱譯的方法,使譯入語讀者獲得與源語讀者同樣的感受。
[1]MINSKY M. A framework for representing Knowledge[M]//METZING, DIETER. Frame Conceptions and Text Understanding.Berlin:Walter de Gruyter & Co., 1989.
[2]LAKOFF,GEORGE.Women, fire and dangerous things[M].Chicago: University of Chicago Press,1987.
[3]UNGERER F,H J SCHMID.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press , 2001.
[4]SCHANK R C.Reading and Understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1982.
[5]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外研社,1989.
[7]許淵沖.唐詩300首[M].北京: 高等教育出版社,2001.
[8]許淵沖.唐詩300首新譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1997.
[9]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[10]張廷堔.唐詩一百首[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1991.
[11]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯, 2005,30(3):35-39.
[12]翁顯良. 古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[13]束定芳. 認知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
(責(zé)任編輯 陳蒙腰)
A Cognitive Approach to Default in Ancient Chinese Poetry and Its Translation Strategies
ZOU Xing-ju
(College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou 510450, China)
“Blanks” are left on purpose in Tang poetry to evoke rich hidden meanings. From cognitive perspective, these “blanks” are “defaults” left by poets with consideration of the shared knowledge with readers. They are “slots” of the cognitive structures activated in the process when readers read the text and filled in by default values of such cognitive structures (including default values of frames, hidden steps of scripts, hidden source domain or target domain of metaphor and hidden sub-domain or main domain of metonymy). Only in this way can readers elicit the hidden meanings. In translation, translators should consider the cognitive knowledge of the TL readers and the purpose of cross-cultural communication. They are supposed to manifest or retain the “defaults”, i.e., the explicit or implicit translation of default values.
default; default information; slots; translation strategies
2014-02-24
2014-04-04
鄒幸居(1979—),女,廣東廣州人,講師,碩士,主要從事認知語言學(xué)和翻譯研究。
H 059
A
1008-889X(2014)04-109-06