• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)視角分析《邊城》的兩個(gè)英譯本

      2014-04-09 13:05:31梁津
      關(guān)鍵詞:戴乃迭翠翠邊城

      梁津

      (廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)

      從翻譯美學(xué)視角分析《邊城》的兩個(gè)英譯本

      梁津

      (廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)

      基于翻譯美學(xué)理論,從音韻、詞匯、形式和形象的角度出發(fā),對(duì)《邊城》的兩個(gè)英譯本的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行對(duì)比分析,希望對(duì)該領(lǐng)域的翻譯理論與實(shí)踐有所啟示。

      翻譯美學(xué);《邊城》英譯本;對(duì)比分析

      一、前言

      《邊城》是沈從文的代表作,是中國(guó)文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀中篇小說(shuō)。該小說(shuō)以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城茶垌為背景,以掌渡老人的外孫女翠翠與船總的兩個(gè)兒子天保、儺送的愛(ài)情為線索,用田園牧歌般的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和翠翠的愛(ài)情悲劇,歌頌了人性的善良和心靈的澄澈,突出了湘西世界的山水之美和人性之美。

      沈從文善于用抒情詩(shī)的筆調(diào)創(chuàng)作,使《邊城》這部小說(shuō)具有很高的美學(xué)價(jià)值。因此,對(duì)《邊城》的翻譯的美學(xué)價(jià)值的研究也具有非常重要的意義。譯作能否再現(xiàn)原作的美學(xué)意義,很大程度上決定了譯作能否在譯語(yǔ)環(huán)境中獲得生命力。

      本文將從《邊城》的兩個(gè)英譯本入手,即戴乃迭、楊憲益合譯的The Border Town和金隄、Robert Pyane合譯的The Frontier City,以翻譯美學(xué)的角度分析兩本譯本,對(duì)它們進(jìn)行一個(gè)較為系統(tǒng)的對(duì)比研究。

      二、翻譯美學(xué)觀

      中國(guó)的美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),孔子有云“盡善盡美”,孟子曰“充實(shí)之謂美”,老子也曾說(shuō)過(guò)“美言不信,信言不美”。這些傳統(tǒng)美學(xué)理論對(duì)中國(guó)的翻譯產(chǎn)生了重要的影響。中國(guó)的翻譯理論滲透著古典美學(xué)的精神,這成為其一大特色(劉宓慶,2005)。19世紀(jì)末開始,翻譯界提出的許多新觀點(diǎn),如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書的“化境”論等,都是深深根植于歷史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的土壤里的,都蘊(yùn)含了古典美學(xué)的特點(diǎn)。到了20世紀(jì)初,隨著中國(guó)和西方世界的交流的加深,中國(guó)古典美學(xué)大膽地接受了西方美學(xué)心理學(xué)的理論成果,為中國(guó)翻譯美學(xué)注入了新鮮的血液,比如,代表人物王國(guó)維提出的“意境美”就融合了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的思想和西方美學(xué)的內(nèi)涵。20世紀(jì)70年代,許淵沖提出的“三美”原則對(duì)中國(guó)的翻譯也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      1992年奚永吉所著的《翻譯美學(xué)比較研究》被認(rèn)為是翻譯美學(xué)的萌芽。在遵循藝術(shù)規(guī)律的前提下,奚永吉肯定了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,并通過(guò)大量的比較文學(xué)范例從語(yǔ)言、文體、藝術(shù)性等幾個(gè)方面剖析了英語(yǔ)文學(xué)文本和漢語(yǔ)文學(xué)文本的美學(xué)因素如何影響譯者的選擇的問(wèn)題。

      1995年劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的理論框架,他把源語(yǔ)和目的語(yǔ)看作審美客體,把譯者看作審美主體,在主客體的動(dòng)態(tài)作用中構(gòu)建起翻譯美學(xué)的基本框架。

      方夢(mèng)之(2005)在《譯學(xué)辭典》中把翻譯美學(xué)解釋為:揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美主體與客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      2005年毛榮貴以美學(xué)思想為核心分析翻譯美學(xué),著述出版了《翻譯美學(xué)》一書,這是“翻譯美學(xué)”第一次作為書名單獨(dú)出版。這本書以英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為媒介,從包括音、意、形等的語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行審美比較,指出翻譯實(shí)踐中的具體方法。

      三、美學(xué)視角下《邊城》兩個(gè)譯本的評(píng)析

      (一)音韻美

      凡是語(yǔ)言都講究語(yǔ)音美,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品除了具有結(jié)構(gòu)精彩、意義深遠(yuǎn)、文字優(yōu)美等特點(diǎn)之外,往往也都是朗朗上口、音韻優(yōu)美的。漢英兩種語(yǔ)言都具有音樂(lè)美感,比如押韻、重疊、句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)氣的輕重緩急等都會(huì)使人有情緒上的變化,在字里行間體會(huì)到節(jié)奏美感。

      例1.“白雞關(guān)出老虎咬人,不咬別人,團(tuán)總的女兒派第一……大姐戴金簪子,二姐戴副銀釧子,只有我三妹莫得什么戴,耳朵上長(zhǎng)年戴條豆芽菜?!?/p>

      The tiger eats the captain's daughter first;

      Most girls have gold and silver for their hair;

      Poor Emerald is the one who comes off worst-

      No trinkets,nothing but bean-sprouts to wear! (戴譯)

      “There comes the tiger from the White Cock Pass,

      And he only bites the Chieftain's daughter,

      My eldest sister has gold-pin in her hair,

      My second sister has silver bracelet on her wrists,

      But I,the third maiden,have nothing to wear,

      But a bean-sprout behind my ears all year around…”(金譯)

      這是書中的女主人公翠翠唱的一首山歌,她在看到團(tuán)總的女兒們穿金戴銀,打扮漂亮,而自己卻沒(méi)有什么裝飾品,因而為自己的貧窮感到尷尬,所以就唱了這首歌。這首歌押的是[i]、[ai]的尾韻,讀起來(lái)和諧悅耳,而且在中文里,[i]讀起來(lái)像是小聲哭泣的聲音,[ai]讀起來(lái)像是嘆氣的聲音,這樣聲音上的一些小細(xì)節(jié)能引起讀者的共鳴,產(chǎn)生對(duì)翠翠的同情。戴乃迭在翻譯這一段時(shí),也采用押尾韻的修辭,譯文的第一行和第三行押的是[?st],第二行和第四行押的是[ε?],在音韻效果上和原文是比較接近的,而且在形式上詞數(shù)和詞長(zhǎng)的調(diào)配都很均衡,句式整潔。金隄的譯本雖然非常忠實(shí)的翻譯出了原文的意思,在第三行和第五行也押了[ε?],但總體上看還是比戴乃迭的版本略少了一些音韻美,較為樸實(shí)無(wú)味,比較不能引起讀者的共鳴。

      (二)用詞美

      詞是組成句子、段落甚至篇章的基本元素,富有表現(xiàn)力的詞匯能夠生動(dòng)地寫意達(dá)情,使讀者領(lǐng)略到文章的優(yōu)美之處。沈從文在《邊城》中就用到了很多非常精妙的詞匯。

      例2.翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。自然既長(zhǎng)養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小怪獸。人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動(dòng)氣。

      “Wind and sun have tanned this growing girl's skin,her eyes rest on green hills are clear as crystal.Nature is her mother and teacher,making her innocent,lively and untamed as”(戴譯)

      “Green Jade grew up in wind,so her skin was black.She saw only green mountains and blue water, so her eyes are clear as crystal.Nature have nursed and educated her,and she was as innocent and agile as a young animal.She was as gentle as a mountain antelope,never took thought of cruelty or sorrow,and she was never angry.”(金譯)

      沈從文對(duì)翠翠的描寫是建立在一個(gè)純真的小女孩和自然的完美結(jié)合。沈從文用了“黑黑的”來(lái)形容翠翠的自然健康的膚色,用“清明如水晶”來(lái)形容翠翠眼睛的清澈明亮,僅僅通過(guò)皮膚和眼睛的描寫,翠翠美麗淳樸的青春形象就躍然紙上。像“小野獸”和“山頭黃麂”一樣,又展現(xiàn)出了翠翠生動(dòng)活潑的一面。因此,在譯文中能否再現(xiàn)源語(yǔ)形象的美學(xué)價(jià)值成了讀者能否了解翠翠的性格的關(guān)鍵。雖然兩位譯者對(duì)這一段的翻譯都非常巧妙,但仔細(xì)對(duì)比,還是可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在一些細(xì)節(jié)的處理上還是有所不同的,比如“黑黑的”戴乃迭用了“tanned”表示翠翠的皮膚是經(jīng)過(guò)太陽(yáng)曬過(guò)之后的一種自然健康之美,而金隄在翻譯時(shí)直接用了“black”,這樣原文想要表達(dá)的自然之美就蕩然無(wú)存了。

      (三)形式美

      形式是語(yǔ)言的外殼,不同的語(yǔ)言形式可以表示不同的內(nèi)涵,并且包含不同的邏輯關(guān)系。譯者只有掌握了原文內(nèi)在的邏輯關(guān)系,才能真正翻譯表達(dá)出原文的結(jié)構(gòu)美。

      例3.老船夫說(shuō):“翠翠,我看了個(gè)好碾坊,碾盤是新的,水車是新的,屋上稻草也是新的!”

      “Emerald”he told her,“I've just seen a fine mill.Brand-new from the millstone and waterwheel to the thatched on the roof…”(戴譯)

      “I've just seen the most wonderful mill!”he exclaimed,“The mill-stone is new,the water-wheel is new,the thatched of roof——all new”

      “反復(fù)”這種修辭手段能夠起到突出情感,加強(qiáng)節(jié)奏感的作用。在原文中,沈從文重復(fù)了三次“是新的”,突出了老船夫?qū)λ吹降男履敕坏南矏?ài),羨慕和略帶嫉妒的情感色彩。在戴乃迭的譯文里,她對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行了修改,代表“新的”的“new”只在譯文中出現(xiàn)了一次,用了“from…to”來(lái)把“millstone(碾盤)”、“water-wheel(水車)”、“thatched(屋上稻草)”連在一起,這三個(gè)詞不再單獨(dú)作為分句的主語(yǔ)出現(xiàn),雖也保留了原文的意思,但一定程度上破壞了原文的形式美。再看金隄的譯文,他模仿了原文的修辭形式,還是用了三句簡(jiǎn)單句,突出了各句子間的邏輯關(guān)系,較好地保留了原文的韻味。

      (四)形象美

      文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言來(lái)塑造形象,作家用優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)形象,引領(lǐng)讀者進(jìn)入美妙的文學(xué)世界。《邊城》中就有很多這樣經(jīng)典的形象,給人無(wú)盡美的享受,并回味無(wú)窮。

      例4.翠翠溫習(xí)著兩次過(guò)節(jié)兩個(gè)日子所見所聞的一切,心中很快樂(lè),好像目前有一個(gè)東西,同早間在床上閉了眼睛所看到的那種捉摸不定的黃葵花一樣,這東西仿佛很明朗地在眼前,卻看不準(zhǔn),抓不住。

      Going over two festivals in her mind,happily savoring what she had seen and heard,Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach.Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible,but too lovely to let go.(戴譯)

      She recalls everything she had seen and heard during the previous two festivals,and seeing these things her heart was filled with happiness exactly when,in the morning when her eyes were closed,she saw yellow butterflies and sunflowers,which were perfectly vivid and clear,yet no hands had ever plucked them.(金譯)

      這段話描述的是翠翠在回想之前的兩個(gè)端午節(jié)里遇到儺送,愛(ài)心萌動(dòng)的回憶以及期待在今年的端午節(jié)還能再遇到儺送的心情。翠翠對(duì)儺送的思念和愛(ài)慕雖然是無(wú)形的東西,但卻給她帶來(lái)了無(wú)盡的快樂(lè)?!包S葵花”這個(gè)形象代表的就是根植在翠翠心中的對(duì)儺送的愛(ài)。戴乃迭在翻譯這段時(shí),采用了意譯,保留了“黃葵花”這個(gè)形象,直接譯成了“yellow sunflowers”,使目標(biāo)語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者能產(chǎn)生一樣的共鳴,都能了解“黃葵花”所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值。而金隄則采用了增譯的方法,把“黃葵花”譯成“yellow butterflies and sunflowers”,留給了讀者更多的想象空間。

      四、結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)過(guò)對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),好的文學(xué)譯本一方面要忠實(shí)地表達(dá)原文,讓西方讀者能領(lǐng)略到東方的文化和民族特色,另一方面又要照顧到目的語(yǔ)讀者的接受能力,以地道自然的語(yǔ)言再現(xiàn)原文之美。要做到這兩點(diǎn),“譯者要在翻譯過(guò)程中始終自覺(jué)地帶著一種美學(xué)意識(shí)和眼光,去仔細(xì)欣賞原文、錘煉譯文,努力做到創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)”(姜秋霞)。

      [1]Shen Congwen.“The Frontier City”in the Chinese Earth:Stories by Shen Ts'ung-wen[M].(Trans)Ching Ti, Robert Ryane.New York:Columbia University Press,1982.

      [2]Shen Congwen.The Border Town and Other Stories by Shen Congwen[M].(Trans)Yang Glayds.Beijing:China Literature Press,1981.

      [3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [4]姜秋霞.審美想象與文學(xué)翻譯的“等值閾”[J].中國(guó)翻譯,2001(6):49-52.

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2005.

      [6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [7]沈從文.邊城[M].南昌:江西人民出版社,1981.

      [8]奚永吉.翻譯美學(xué)比較研究[M].南京:南京出版社,1992.

      (編輯:李津虹)

      H315.9

      A

      2095-7238(2014)05-0086-04

      10.3969/J.ISSN.2095-7238.2014.05.020

      2013-03-23

      猜你喜歡
      戴乃迭翠翠邊城
      翠鳥的悲劇
      翠鳥的悲劇
      邊城
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
      《邊城之材幽之地》
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      翠翠的心事
      翠翠的心事
      極邊城暖
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
      大庸邊城的蠻與嬌
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      武安市| 秦皇岛市| 乌拉特中旗| 女性| 鹤庆县| 石阡县| 富锦市| 龙井市| 广汉市| 河间市| 郴州市| 德清县| 新郑市| 晋城| 聂荣县| 尚志市| 广安市| 格尔木市| 中超| 左贡县| 自治县| 朝阳区| 象山县| 永定县| 中山市| 梧州市| 邛崃市| 治多县| 洛浦县| 班玛县| 佛坪县| 太白县| 大渡口区| 若羌县| 敖汉旗| 甘孜县| 龙南县| 烟台市| 奇台县| 郁南县| 太湖县|