孔維晟,趙江寧
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
根據(jù)??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論,強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化會(huì)沖擊和侵蝕弱勢(shì)的語(yǔ)言文化。當(dāng)今世界,作為政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)領(lǐng)軍人物的美英等發(fā)達(dá)國(guó)家,其代表的英語(yǔ)語(yǔ)言和英美文化無(wú)可爭(zhēng)議地成為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化的代表,英語(yǔ)全球化運(yùn)動(dòng)催生了英語(yǔ)的語(yǔ)言霸權(quán)。但是我們也看到,作為世界上使用最廣泛的英語(yǔ)和使用人數(shù)最多的漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)也同樣對(duì)英語(yǔ)有不小的影響。尤其是近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際影響力的提升,同時(shí)伴隨國(guó)際交流的增加和海外求學(xué)人數(shù)的劇增,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響越來(lái)越大。不僅來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯被直接引用到英語(yǔ)中,而且一些本來(lái)被人取笑的中式英語(yǔ)也逐漸被接受,成為英語(yǔ)中的習(xí)慣講法。在N.Fairclough的新作《語(yǔ)言與全球化》(Language and Globalization)中闡述了,隨著全球化進(jìn)程的加快,現(xiàn)代社會(huì)復(fù)雜聯(lián)系和彼此相依日益加深,在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言發(fā)揮著不可替代的作用。因此,全球化在一定程度上,也是語(yǔ)言的全球化和被全球化[1]。據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)2007年的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。這些新詞和詞組,不用向母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士特別解釋都能被理解。特別是近兩三年,來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯和中式表達(dá)在英語(yǔ)里受熱捧,被認(rèn)為非常流行和時(shí)髦。這種現(xiàn)象究竟有什么深層的原因呢?筆者試對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)分析。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是古老的語(yǔ)言,但分屬不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。在科技技術(shù)落后的古代,分別位于亞歐大陸東西兩極的古代中國(guó)和英國(guó)是很難有什么聯(lián)系的。據(jù)史料記載,早在漢朝時(shí)期中國(guó)就和西方國(guó)家有接觸了,但直到13世紀(jì)以前,中西交往只停留在以貿(mào)易為主的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系上,西亞國(guó)家的商人就通過(guò)古絲綢之路,將中國(guó)的絲綢和瓷器販賣到歐洲。中國(guó)對(duì)歐洲缺乏直接的接觸和了解;而歐洲對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),一直停留在道聽(tīng)途說(shuō)的間接接觸上,他們對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解非常膚淺。直到16、17世紀(jì),由于貿(mào)易、交通的發(fā)展,歐洲海洋文明的擴(kuò)張,英語(yǔ)和漢語(yǔ)才有直接接觸的機(jī)會(huì),從而相互影響相互滲透。
到了17世紀(jì)后期,世界發(fā)生了巨大的改變。一向自以為是世界中心的天朝大國(guó),一直引領(lǐng)世界文明和科技進(jìn)程達(dá)幾千年的中國(guó)沒(méi)落了,而西方列強(qiáng)隨著海上爭(zhēng)霸和殖民地?cái)U(kuò)張迅速崛起。英國(guó)成了日不落帝國(guó),英語(yǔ)進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)的階段,隨著大英帝國(guó)的觸角而蔓延全球各洲。這時(shí)候,中國(guó)和世界的交往是一部屈辱史和抗?fàn)幨?,中?guó)和中國(guó)人都是被瞧不起的。從中國(guó)移民史我們可以看到,1840年至1870年歐洲人口販子將廈門、香港等地七十多萬(wàn)中國(guó)勞工“賣豬仔”到南美洲當(dāng)苦力。同一時(shí)期約有一百萬(wàn)華人到美國(guó)和加拿大“淘金”,1868年,美國(guó)加州因開(kāi)采金礦和修建鐵路,須要大量勞工。美國(guó)和大清簽訂中美通商條約,其第五條定明華人愿常住美國(guó)或入籍,皆須聽(tīng)其自由不得禁阻。此條約為美國(guó)來(lái)華招攬大量華工開(kāi)方便之門。19世紀(jì)末,到加拿大修筑加拿大太平洋鐵路的華工有七八萬(wàn)人,等等[2]。由于國(guó)力羸弱,這些中國(guó)移民主要是從事體力勞動(dòng)的被剝削階級(jí),生活在社會(huì)的最底層。他們的語(yǔ)言、生活方式和文化都帶有落后和低級(jí)的烙印,因此這一階段進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借用詞都帶有濃重的貶義色彩。后來(lái),1920年代一些香港船員移民英國(guó),形成第一次移民潮。1960年代,英國(guó)興起新一輪的華人移民浪潮,大批香港人來(lái)到英國(guó),以開(kāi)外賣餐館為生。這時(shí)漢語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯包括中國(guó)特有的事物、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食服裝等。下面總結(jié)一下這個(gè)階段的漢語(yǔ)借用詞[3],如:
Lychee或litche(1588年來(lái)自“荔枝”),
Yin yang(1671年來(lái)自“陰陽(yáng)”),
Yamen(1747年來(lái)自“衙門”),
Feng shui(1797年來(lái)自“風(fēng)水”),
Tao (1736年來(lái)自“道”),
Tai chi(1736年來(lái)自“太極”),
Sampan(1620年來(lái)自“舢板”),
Suan-pan(1736年來(lái)自“算盤”),
Pe-tsai(1795年來(lái)自“白菜”),
Kaolin(1727年來(lái)自“高嶺”,
Souchong(1760年來(lái)自“小種茶”),
Longan(1732年來(lái)自“龍眼”),
Typhoon(1771年來(lái)自“臺(tái)風(fēng)”),
Sycee(一種錢幣)(1711年來(lái)自“絲”),
Kowtow(1804年來(lái)自“叩頭”),
Tofu(1880年來(lái)自“豆腐”),
Kylin(1857年來(lái)自“麒麟”,
Chop-suey(炒雜燴菜)(1888年來(lái)自“雜
碎”),
Mahjong或Mah-jong(1920年來(lái)自“麻
將”),
Dim sum(1948年來(lái)自“點(diǎn)心”),
Wok(1952年來(lái)自“鑊(炒鍋)”
Kung fu或 Kong fu(1966年來(lái)自“功夫”)
可以看出,這些中國(guó)借詞主要是以中國(guó)南方方言的形式英譯進(jìn)入英語(yǔ)詞庫(kù)的。原因很簡(jiǎn)單。這是由于當(dāng)時(shí)中國(guó)移民主要都是廣東、香港和福建人士。他們走到哪里,就把他們的方言帶到哪里。舉例來(lái)說(shuō),源自漢語(yǔ)粵方言語(yǔ)音的詞有sycee(絲),pe-tsai(白菜),cheongsam(長(zhǎng)衫),typhoon(臺(tái)風(fēng)),ketchup(源于“茄汁”)等,源自漢語(yǔ)閩方言語(yǔ)音的詞有tea(茶),pekoe(白毫,上等紅茶),cum?shaw(犒賞,感謝)[4]。此外,還有個(gè)別漢語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)道日本進(jìn)而進(jìn)入英語(yǔ),如shogun(將軍),soy(醬油),tycoon(大君),yen(元)。
1978年改革開(kāi)放以后,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)方面和世界,特別是和西方發(fā)達(dá)國(guó)家接觸越來(lái)越多,中國(guó)社會(huì)特有事物、現(xiàn)象、體制,價(jià)值觀也漸漸地展示在世界面前,為世界所了解和認(rèn)識(shí)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),越來(lái)越多的中式表達(dá)出現(xiàn)在英語(yǔ)里,形成了現(xiàn)在的中式英語(yǔ)。這一階段的漢語(yǔ)影響不僅僅局限在詞匯上面,更多的是句型表達(dá)和文化內(nèi)涵上的擴(kuò)展和影響。如:Toumingdu(透明度)(來(lái)自1980年代中英談判期間用語(yǔ)“透明度”),One country,two system.(一國(guó)兩制),basket project(菜籃子工程),working unit(工作單位),Long time no see.(好久不見(jiàn)),drink tea(飲茶),the leading dragon(領(lǐng)頭龍),guanxi(關(guān)系),fenqing(憤青),geilivable(給力),taikongnaut(宇航員),peaceful rise(和平崛起),iron rice bowl(鐵飯碗),Three Represents(三個(gè)代表),rural migrant workers(農(nóng)民工),Pu?er tea(普洱茶),Lianghui(兩會(huì))。這時(shí)候的音譯詞采用的是官方普通話的發(fā)音而不再是方言了。不僅如此,不少漢語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ)后,根據(jù)英語(yǔ)的構(gòu)詞法,通過(guò)加前綴、后綴,通過(guò)和其他英語(yǔ)詞匯的結(jié)合使用衍生出更多的詞匯和表達(dá)方式。如:un+geilivable=ungeilivable(不給力),tea+time=tea time(下午茶時(shí)間),Kaolin+-ize=Kaolinize(使高嶺土化)。還有更多的混合借詞(loanblend),如,tea party(茶話會(huì)),tea spoon(茶匙) tong oil(桐油)。從更深層的文化涵義上看,英語(yǔ)的很多詞匯被賦予更豐富的內(nèi)涵。比如“dragon”,現(xiàn)在歐美人提到“龍”,不再僅僅聯(lián)想到西方文化中的噴火怪物,還會(huì)自然地想到中國(guó)以及中國(guó)人;“guanxi”也不是簡(jiǎn)單地等同于“relationship”,而是指中國(guó)社會(huì)特有的微妙的人際關(guān)系和人脈,外國(guó)人也漸漸地懂得了和中國(guó)人交往時(shí),人與人之間情感交流的重要性。這個(gè)階段,特別是到了2005年以后,各個(gè)領(lǐng)域的漢語(yǔ)詞語(yǔ)和表達(dá)像潮水一般涌入英語(yǔ),數(shù)量之多,速度之快令人咂舌。這種趨勢(shì)一旦成立,那么可以預(yù)見(jiàn),今后的10年,20年甚至是50年,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響將像滾雪球一樣越來(lái)越顯著,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的激烈碰撞將會(huì)愈演愈烈。
近 十幾年來(lái),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響增強(qiáng)的原因當(dāng)然是多元的,這是諸多方面的因素形成的一股合力,共同起著作用,具體分析起來(lái)主要有以下幾點(diǎn):
馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)是政治的基礎(chǔ)。新興的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)揭示了在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,經(jīng)濟(jì)實(shí)力決定了國(guó)際經(jīng)濟(jì)政治關(guān)系。自從新中國(guó)的建立,特別是改革開(kāi)放政策實(shí)施以來(lái),中國(guó)國(guó)力逐漸加強(qiáng),中國(guó)不再是任人宰割的綿羊,而是騰飛的巨龍。經(jīng)過(guò)60多年的發(fā)展,2010年中國(guó)GDP總量已經(jīng)趕超日本,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。即使在2012年困難的環(huán)境下,中國(guó)任以超過(guò)7%的增速繼續(xù)增長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)上的崛起使中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位越來(lái)越高,中國(guó)成為世界的制造工廠,美國(guó)的次貸危機(jī)和歐洲的經(jīng)濟(jì)危機(jī)都襯托了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的堅(jiān)實(shí)和強(qiáng)大,中國(guó)成為世界重要的一極。過(guò)去蔑視壓制中國(guó)的一些發(fā)達(dá)國(guó)家也開(kāi)始正視這個(gè)客觀事實(shí),不得不和中國(guó)建立良好的政治經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,這些促使他們了解中國(guó),學(xué)習(xí)怎樣和中國(guó)打交道。中國(guó)的力量不容小覷,13億中國(guó)人說(shuō)的語(yǔ)言當(dāng)然也成為學(xué)習(xí)和引進(jìn)的對(duì)象。
如果單單是經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大,還不足以使人心悅誠(chéng)服地去了解你,學(xué)習(xí)你。只有那些精髓的東西別人才會(huì)去認(rèn)真地學(xué)。文化是一種軟實(shí)力,中國(guó)文化正是扮演了這樣一個(gè)角色。眾所周知,中國(guó)的文化博大精深,是和西方基督教主流文化非常不一樣的一種文化。中華傳統(tǒng)文化主要建立在儒家和道家學(xué)說(shuō)的道德和哲學(xué)體系上,禮義廉恥是國(guó)家的四個(gè)支柱,講求的是個(gè)人內(nèi)心的修為。中國(guó)人把文化放在人倫關(guān)系上,講的是“人學(xué)”,正如龐樸先生所說(shuō),我們的文化特點(diǎn)是更多地考慮社會(huì)問(wèn)題,非常重視現(xiàn)實(shí)的人生。國(guó)學(xué)大師季羨林先生也闡述了中國(guó)文化的精髓就是我們現(xiàn)在講的“和諧”,道家和道教的精神就是順其自然的思想,要天人合一[5]。和東方文化思想不同,西方的基督教文化重的是天,講的是“天學(xué)”。西方人信仰上帝,上帝主宰人類,對(duì)人類進(jìn)行審判;西方認(rèn)為人類是本性邪惡的,需要法律和政府的手段來(lái)是抑制人性、保障社會(huì)和平,在世界的范圍內(nèi)普世。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的不擇手段掠奪資源、壓迫其他種族、透支發(fā)展以后,如今的發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家已經(jīng)進(jìn)入發(fā)展的瓶頸,國(guó)內(nèi)國(guó)外矛盾重重,而中國(guó)卻一片新興繁榮的景象,這也迫使他們重新審視他們的價(jià)值觀和世界觀,從中國(guó)的文化中得到啟示,吸取養(yǎng)分。想學(xué)文化就必須懂語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的鏡子,文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,所以漢語(yǔ)的影響也相應(yīng)增強(qiáng)。
前面幾個(gè)因素是外部因素,而漢語(yǔ)自身的優(yōu)點(diǎn)則是內(nèi)在力量。漢語(yǔ)在很多方面不同于英語(yǔ),“E.Nida認(rèn)為英漢在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的不同”[6],即英語(yǔ)注重顯性接應(yīng),以形顯義;漢語(yǔ)注重隱性連貫,以神統(tǒng)形。這就使?jié)h語(yǔ)在表達(dá)上很少甚至不用連接手段,邏輯關(guān)系和語(yǔ)法意義都隱含在字里行間,表達(dá)簡(jiǎn)潔。正如季羨林先生所說(shuō),“漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言里最簡(jiǎn)練的一個(gè)語(yǔ)種。同樣表達(dá)一個(gè)意思,如果英語(yǔ)要60秒,說(shuō)漢語(yǔ)5秒就夠了?!边@樣有效的表達(dá)方式當(dāng)然是很有優(yōu)勢(shì)的。比如言簡(jiǎn)意賅的漢語(yǔ)四字格,英語(yǔ)表達(dá)往往要一整個(gè)句子,甚至還帶有從句才能表達(dá)出相應(yīng)的意思。例如:班門弄斧(showing off your proficiency with an ax before Luban,the master carpenter;一鼓作氣(to get something done with sustained effort);入鄉(xiāng)隨俗(When in Rome,do as the Romans do.)現(xiàn)在很多中式英語(yǔ)的表達(dá)就是英語(yǔ)的字詞按照中式簡(jiǎn)練的語(yǔ)法架構(gòu)搭建起的短語(yǔ)或者是句子。比如現(xiàn)已廣泛流行于英語(yǔ)的running dog,paper tiger,lose face,Long time no see.build the relationship,drink tea.這些都顯示了中式英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性和生命力。
現(xiàn)在世界傳媒業(yè)呈現(xiàn)國(guó)家管制放松,全球化、產(chǎn)業(yè)化和私有化的特點(diǎn)。由于這個(gè)領(lǐng)域的技術(shù)革命使得傳輸速度更快,接收終端更多。世界各地的中外記者在第一時(shí)間向世界報(bào)道發(fā)生的政治、經(jīng)濟(jì)、體育等各方面的要聞。網(wǎng)絡(luò)傳媒成了中式英語(yǔ)詞匯和表達(dá)的最前沿陣地,最新的詞匯都是出現(xiàn)在新聞和報(bào)道里,漸漸地被人們熟知從而接受。這里面也有兩方面原因。其一,現(xiàn)今駐中國(guó)的外國(guó)記者不再是對(duì)中國(guó)情況和文化一無(wú)所知的“老外”了。四五十年前,外國(guó)記者來(lái)到中國(guó),他們脫離人民,不懂文化,只用自己的視角和理解片面的報(bào)道中國(guó)。而現(xiàn)在,他們騎自行車,住胡同,還能講一口流利的漢語(yǔ),他們對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)和了解不亞于普通中國(guó)老百姓。因此,在他們的新聞采集和寫作中會(huì)不由自主地用到中式詞匯和表達(dá),要么音譯要么意譯地介紹到西方。其二,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在京發(fā)布《第30次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,截至2012年6月底,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量達(dá)到5.38億,占世界第一位。這其中,主力軍是二十世紀(jì)八十年代出生的年輕人。他們思想成熟、活躍,英語(yǔ)基礎(chǔ)也相對(duì)比較好,在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常創(chuàng)造新穎的英語(yǔ)詞匯,如smi?lence。這是個(gè)拼綴詞,由smile和silence合成而來(lái),意思是“笑而不語(yǔ)”。這個(gè)詞造地非常巧妙,既符合英語(yǔ)構(gòu)詞法又恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了漢語(yǔ)詞匯的意思,集中體現(xiàn)了中國(guó)網(wǎng)民的智慧。在英語(yǔ)詞匯中,本身就有很多的拼綴詞的例子,比如technocracy(技術(shù)統(tǒng)治論),就是由technology和bureaucracy所合成,再如webcam(網(wǎng)絡(luò)視頻攝像頭),是由web和camera所合成。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量的增加,可以想象這樣的中式詞匯和表達(dá)方式會(huì)出現(xiàn)地越來(lái)越多。
中式表達(dá)浸染英語(yǔ)的另一個(gè)影響來(lái)自翻譯腔(Translationese)。這種所謂翻譯腔的顯著特征是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。具體表現(xiàn)為:(1)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范(特別是語(yǔ)序規(guī)范)和慣用法(特別是詞語(yǔ)搭配);(2)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)的句式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣(特別是漢語(yǔ)虛詞和外語(yǔ)中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞);(3)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排;(4)不顧目地語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進(jìn)外域文化;(5)不顧社會(huì)功能及效果,承襲原語(yǔ)風(fēng)格[7]。在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于這兩種語(yǔ)言的不同,在詞法、句法、語(yǔ)篇和思維方式上都有各自的特點(diǎn),如果忽視了這些不同,僅僅按照漢語(yǔ)的字面直譯,就會(huì)出現(xiàn)翻譯腔的毛病。例如:
工作單位→ working unit
流動(dòng)資金→ circulating funds
不凍港→ non-freezing port
入境登記卡→ entry card
他左腿跛了。→ He’s left leg is lame.
北京的交通很擁擠。→ Beijing’s traffic is very crowded.
中國(guó)西部的礦產(chǎn)很豐富?!?The west China’s minerals are rich.
新學(xué)期過(guò)去已經(jīng)一個(gè)月了?!鶲ur new term has passed one month.
雖然這些都不是原汁原味的英文表達(dá),不符合英語(yǔ)習(xí)慣,這樣的翻譯是不好的,不值得提倡的,但這是當(dāng)今的客觀現(xiàn)實(shí),或多或少地都對(duì)英語(yǔ)表達(dá)和理解造成了影響,這是不容否認(rèn)的。
語(yǔ)言與文化全球化的背景下,漢語(yǔ)借用詞和中式表達(dá)越來(lái)越多地出現(xiàn)在英語(yǔ)里,甚至通過(guò)英語(yǔ)的構(gòu)詞法還出現(xiàn)了大量的派生詞。已經(jīng)有很多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)地分析,筆者在此不再贅述。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是復(fù)合的,多元的,包括諸如中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),本土文化的對(duì)外吸引,漢語(yǔ)的自身優(yōu)勢(shì),以及媒體的力量還有翻譯腔的影響等等因素。綜合以上的分析,由于內(nèi)因和外因的共同作用,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響是越來(lái)越強(qiáng),甚至還有學(xué)者樂(lè)觀地提出未來(lái)會(huì)出現(xiàn)像印度英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等一樣的中式英語(yǔ)變體分支。對(duì)這個(gè)分支的名稱,國(guó)內(nèi)學(xué)者有的認(rèn)為應(yīng)該是中國(guó)英語(yǔ)(China English),有的認(rèn)為是中式英語(yǔ)(Chinese English),筆者認(rèn)為雖然目前很多表達(dá)是錯(cuò)誤的、可笑的,但這些誤用的表達(dá)會(huì)隨著時(shí)間的蕩滌,漸漸地消失掉,而真正能反應(yīng)中國(guó)文化的,有生命力的表達(dá)會(huì)最終進(jìn)入英語(yǔ),長(zhǎng)久地留存下來(lái)。我們大可不必爭(zhēng)辯中式英語(yǔ)的正確性和必要性。
[1]Fairclough,N.Language and Globalization,[M].London:Routledge,2006:51.
[2]葛劍雄.中國(guó)移民史[M].福州:福建人民出版社,1997:529-536.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[D].上海:上海譯文出版社,1993.
[4]朱少華.英語(yǔ)中漢語(yǔ)粵方言借詞研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4):31-37.
[5]季羨林.季羨林說(shuō)國(guó)學(xué)[M].北京:人民書(shū)店出版社,2007:28.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:58.
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:263.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年1期