• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大陸法系與英美法系間的差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

      2014-04-06 05:36:35解連峰
      關(guān)鍵詞:英美法大陸法系英語(yǔ)翻譯

      解連峰

      (黑龍江省政法管理干部學(xué)院,哈爾濱150080)

      大陸法系與英美法系間的差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

      解連峰

      (黑龍江省政法管理干部學(xué)院,哈爾濱150080)

      目前在世界上,英美法系和大陸法系對(duì)世界各國(guó)的立法影響最大,兩大法系在法律結(jié)構(gòu)、司法組織、法官權(quán)限、法律淵源甚至是訴訟程序等諸方面都存在著明顯的差異,并且法律文化是其最終的表現(xiàn)形式。法系間差異影響法學(xué)英語(yǔ)翻譯的原則,方法。

      大陸法系,英美法系,法律英語(yǔ)翻譯

      “法律一開(kāi)始就不僅僅是法律問(wèn)題,同時(shí)也是政治問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題、歷史問(wèn)題和文化問(wèn)題?!保?]與法律有關(guān)的制度、歷史、傳統(tǒng)學(xué)理、習(xí)慣等等都可以被稱為法律文化。如何確定法學(xué)英語(yǔ)翻譯中的詞匯的確切詞義,與法律文化語(yǔ)境、法系和法律部門密切相關(guān)。法的淵源、方法、表現(xiàn)形式和法律文化與立法技術(shù)的差異區(qū)分出了不同的法系,主要包括大陸法系、英美法系、社會(huì)主義法系、宗教法系及其他法系[2]。我國(guó)近現(xiàn)代所制定的法律法規(guī)受大陸法系的代表國(guó)家,諸如德國(guó)、日本以及蘇聯(lián)的影響比較大,法律中大陸法系的特征表現(xiàn)明顯。譯者在對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中常出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,這在某種程度上也與翻譯者不能準(zhǔn)確區(qū)分兩大法系有關(guān)。

      一、大陸法系與英美法系之差異

      關(guān)于大陸法系與英美法系的差異,不同的學(xué)者持有不同的觀點(diǎn),較為常見(jiàn)的是“五分法”[3]。表現(xiàn)為:

      (一)對(duì)判例的重視程度不同

      在大陸法系中關(guān)于判例法的規(guī)定是不存在的。相反,在英美法系中,判例則是最重要的法律形式。所謂判例就是對(duì)已經(jīng)發(fā)生的案件具有前例作用的法院判決,判例法的基礎(chǔ)是“遵循前例”,同時(shí)“遵循前例”也是極其重要的司法原則。

      (二)制定法立法技術(shù)上的差異

      在編纂制定法時(shí),大陸法系沿襲了羅馬法的法律觀念并將其作為法律創(chuàng)制的觀念基礎(chǔ),司法機(jī)關(guān)沒(méi)有立法權(quán),而將新法制定的權(quán)力賦予了政府,因此,在立法上更加傾向于將盡可能多的法律法規(guī)編撰成一部完整統(tǒng)一的法典;英美法系國(guó)家則是以判例法作為其法律淵源的主體,雖然在某些國(guó)家和地區(qū)也有一定數(shù)量的制定法,但是這些制定法不但要受到判例法解釋的制約,其表現(xiàn)形式通常也以單行法的形式出現(xiàn)。

      (三)訴訟制度迥然不同

      實(shí)體法是大陸法系的重點(diǎn),而程序法則是英美法系的重中之重。在訴訟環(huán)節(jié)中,大陸法系法官常常運(yùn)用演繹推理的方式,將邏輯的三段論融會(huì)貫通在審判的各個(gè)環(huán)節(jié)中;而英美法系的司法審判,往往采用歸納推理的方式,因此,兩種法系體制下的法官在判決書的制作上也表現(xiàn)出了不同的制作方式。職權(quán)主義訴訟模式是大陸法系較為常見(jiàn)的訴訟模式,也就是通常所說(shuō)的“審問(wèn)式”,法官在訊問(wèn)當(dāng)事人的時(shí)候經(jīng)常是主動(dòng)發(fā)問(wèn);而“對(duì)抗式”的模式則是英美法系常用的庭審方式,法官在訴訟環(huán)節(jié)是消極的裁判者,發(fā)揮積極作用的則是律師。從法官在訴訟環(huán)節(jié)的所處的地位和發(fā)揮的作用上來(lái)看,在大陸法系國(guó)家,立法權(quán)被賦予了政府,法院只能司法而不能立法,在執(zhí)法過(guò)程中法官必須嚴(yán)格把握和忠實(shí)于立法本意,不能獨(dú)立于法律規(guī)則之外而不受法律規(guī)則的束縛;對(duì)于英美法系國(guó)家的法官來(lái)說(shuō),他們既可以行使司法權(quán)同時(shí)也可以行使立法權(quán),甚至還可以創(chuàng)造新的原則應(yīng)用在判決中,即通過(guò)法官來(lái)創(chuàng)造法。

      (四)法的分類和法律術(shù)語(yǔ)的差別

      公法與私法之分是傳統(tǒng)的大陸法系的劃分方式,而衡平法和普通法則是英美法系區(qū)分法的類型的方式。在法律部門的劃分上,大陸法系國(guó)家有較為統(tǒng)一且明確的標(biāo)準(zhǔn),而英美法系國(guó)家在法律部門的劃分上則缺乏統(tǒng)一的分類標(biāo)準(zhǔn),以民事方面的法律為例,其只有租賃法、侵權(quán)行為法、借貸法和契約法等較為零散的分類,民法不是單獨(dú)的法律部門[4]。

      二、法律英語(yǔ)翻譯的原則

      (一)準(zhǔn)確性原則

      在使用法律語(yǔ)言時(shí)準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。法律在任何國(guó)家都體現(xiàn)了高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性。作為法律英語(yǔ)的翻譯人員應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文的含義。唯有內(nèi)容表述清楚,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)才不會(huì)產(chǎn)生歧義。漢語(yǔ)的思維習(xí)慣常常干擾著法律英語(yǔ)翻譯人員,在對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該表述具體清楚,擺脫母語(yǔ)的干擾。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)以及文化上的差異是客觀存在的,法律英語(yǔ)翻譯者應(yīng)該避免由于詞語(yǔ)使用不當(dāng)而使翻譯的內(nèi)容失去準(zhǔn)確性。如:英國(guó)財(cái)產(chǎn)法律制度中,有joint tenancy和tenancy in common兩個(gè)詞,“共同租借權(quán)”和“共有租賃”是《英漢法律詞典》中的譯法。但是如果我們只知道這兩個(gè)詞匯在英語(yǔ)中的詞義,但是對(duì)英國(guó)法律中的財(cái)產(chǎn)制度和其特有的信托制度知之甚少,那么,準(zhǔn)確的翻譯出相應(yīng)的法律內(nèi)容是不可能的。依據(jù)英國(guó)信托法的相關(guān)釋義,tenancy in common是共有人對(duì)其共有財(cái)產(chǎn)享有的份額是可以確定的,當(dāng)共有人死亡的情況發(fā)生時(shí),其所享有的份額可以轉(zhuǎn)至健康人手中,“joint tenancy”是指合有財(cái)產(chǎn)是作為一個(gè)不可分割的整體存在的。當(dāng)其中一個(gè)合有人出現(xiàn)死亡的狀況時(shí),其權(quán)利就轉(zhuǎn)移給了生存的合有人而非其合法的繼承人,直至該權(quán)利為最后生存者所有時(shí)才中止。由此可見(jiàn),前者應(yīng)該翻譯為“共有”,后者則翻譯為“合有”更為確切[5]。

      (二)精練性原則

      所謂的精練就是用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息。應(yīng)該注意的是,我們?cè)诜g的過(guò)程中要辯證把握如何精練與怎樣準(zhǔn)確,也就是在保證準(zhǔn)確性的前提之下進(jìn)行精練。譯者應(yīng)當(dāng)以原文為依托,適當(dāng)提煉,對(duì)于表意不清的情況也可以用復(fù)雜的詞句表達(dá),做到翻譯的精準(zhǔn)。

      (三)用語(yǔ)規(guī)范性原則

      譯文要符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn)這是規(guī)范性的最基本的要求,同時(shí)規(guī)范性也能反映法律語(yǔ)體的風(fēng)格。通常情況下,禁止使用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。法律英語(yǔ)的很多詞匯雖然來(lái)源于普通詞匯,但是其所表達(dá)的法律條文的專業(yè)性卻很強(qiáng)。在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí)最忌將普通詞匯的意思直接套用。另外,翻譯法律文件時(shí),相對(duì)固定的格式和句式,可以以我國(guó)法律文件中的與其相對(duì)應(yīng)的較為固定的格式為藍(lán)本。如:英文合同中以Whereas開(kāi)頭,in witness of結(jié)尾的文字是較為常見(jiàn)的表述方式,相當(dāng)于漢語(yǔ)合同中的“鑒于……以資證明”的格式。如果能在我國(guó)的法律文件中找到英語(yǔ)表述的相關(guān)法律內(nèi)容所對(duì)應(yīng)的格式或句式,并靈活比對(duì)運(yùn)用,譯文的規(guī)范性就能最大限度地得到保障。在世界無(wú)論哪個(gè)國(guó)家,法律用語(yǔ)的正式程度都是最高的,法律語(yǔ)言也是該國(guó)所轄地區(qū)中的普遍的應(yīng)用性最強(qiáng)的語(yǔ)言。譯者在法律文件翻譯中有諸多的禁止內(nèi)容,如縮略詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及外來(lái)詞等都應(yīng)該慎用。在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí),無(wú)論是使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言亦或是采用書面語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯都是尤為必要的,方言和俚語(yǔ)應(yīng)該避免使用,現(xiàn)行法律中已明確界定的法律用語(yǔ)應(yīng)該是首選。

      (四)公正性原則

      在法律價(jià)值中公正是一個(gè)重要的組成部分,也是近代法學(xué)的核心價(jià)值觀。譯者在進(jìn)行法律翻譯過(guò)程中應(yīng)該保持中立、客觀的立場(chǎng),不帶任何個(gè)人感情色彩和階級(jí)立場(chǎng),不能因?yàn)橹形鞣椒晌幕兴町?,而?duì)法律原文擅自補(bǔ)充,更改,刪減或是主觀評(píng)價(jià)。法律工作人員應(yīng)具備的職業(yè)操守之一就是公正,法律英語(yǔ)翻譯者更應(yīng)當(dāng)恪守公正原則。

      (五)適應(yīng)性原則

      法律英語(yǔ)翻譯者不應(yīng)該只滿足于詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng),在現(xiàn)有的法律體系中找到內(nèi)涵最為近似的詞語(yǔ),進(jìn)而得到使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可。由于大陸法系與英美法系之間存在差異不可避免地也帶來(lái)法律法規(guī)條文,術(shù)語(yǔ)等在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。我們只能采用靈活多樣的翻譯方法,從法律普遍適用的角度出發(fā),以解決法律文化空缺或不對(duì)等的問(wèn)題,同時(shí)促進(jìn)不同法律文化間的交流。

      三、法律英語(yǔ)翻譯的基本方法

      (一)使用表達(dá)最恰當(dāng)、內(nèi)涵最近似的法律詞匯

      某些詞匯的含義在表達(dá)上不盡相同是由于中西方法律文化以及法系之間存在著的客觀差別決定的。鑒于此,法律英語(yǔ)譯者往往應(yīng)采用含義最為近似的詞匯。這樣,譯者所翻譯出來(lái)的內(nèi)容才不會(huì)導(dǎo)致太大的誤讀。比如,我們知道英文中的“judge”這一詞語(yǔ),在英美法系中,可以將其理解為當(dāng)雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)而向法院提起訴訟的時(shí)候,在法庭上掌控訴訟活動(dòng)并且按照陪審團(tuán)的判斷來(lái)做出最終裁決的司法職業(yè)者。掌握豐富的法律實(shí)踐知識(shí),有夯實(shí)的法學(xué)基礎(chǔ),擁有律師執(zhí)業(yè)資格并且取得較好的業(yè)績(jī),有高尚的道德水平,享受國(guó)家的高薪待遇是這一職業(yè)者的典型特征。如果譯者按照將字面意思直接翻譯為“法官”,其內(nèi)涵信息就無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)。但是,如果從“司法判斷”這一詞義的最根本的出發(fā)點(diǎn)去理解,與英語(yǔ)中的“judge”這一詞匯最近似的意譯當(dāng)屬“法官”無(wú)疑。即使使用這一詞匯也不會(huì)產(chǎn)生太大的誤讀。還有諸如:constitution(憲法),judicial district(司法管轄區(qū)),administrative law(行政法),等等。盡管上述詞匯在中英文表達(dá)方面不盡相同,但是,用上述翻譯方式仍是最為恰當(dāng)?shù)谋硎鲂问健?/p>

      (二)創(chuàng)新法律詞匯

      眾所周知,中西方文化有著本質(zhì)上的差異,這也使得譯者們?cè)诜g的過(guò)程中面臨著有些詞匯中國(guó)文化中有而西方文化中沒(méi)有的情況,反之亦然,因而采用音譯的方式是比較常用的。如:將“sofa”譯成“沙發(fā)”,將“功夫”譯成“kong-fu”。但是,音譯的翻譯方法的局限性在于其只適用于喜聞樂(lè)見(jiàn)的日常詞匯,而對(duì)法律專用的專業(yè)詞匯則不適用。因此,就要求譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)充分調(diào)動(dòng)自身的主觀能動(dòng)性并且充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造出適用的法律英語(yǔ)專業(yè)詞匯。例如在羅馬法中,“l(fā)egal person”最早被翻譯為“法人”,而當(dāng)時(shí)在中國(guó)并未有法人制度,可見(jiàn),這就是一個(gè)創(chuàng)造。誠(chéng)然,社會(huì)大眾要認(rèn)同新創(chuàng)造出來(lái)的法律英語(yǔ)所翻譯出來(lái)的新詞匯也是需要時(shí)間的,而與之相適應(yīng)的后續(xù)解釋工作也要及時(shí)跟進(jìn)。法律先行者們?cè)趧?chuàng)新方面進(jìn)行了不懈努力,使得我們對(duì)一些法學(xué)詞匯耳熟能詳。如:due procedure(正當(dāng)程序),writ(令狀),legal system(法系),arbitration(仲裁),hearing(聽(tīng)證),等等。上述詞匯所代表的客觀事物,在中國(guó)都是新鮮事物,很多甚至是不存在的。法學(xué)工作者們通過(guò)努力和創(chuàng)新將自己的理解與中國(guó)的具體司法實(shí)踐相結(jié)合,創(chuàng)造出了讓國(guó)人熟悉的法律專業(yè)詞匯。

      (三)解釋性增減

      由于中西方法律理念存在諸多差異,對(duì)法律英語(yǔ)中詞匯直譯,其意義就會(huì)有欠明確。這時(shí),在不偏離原文本意的基礎(chǔ)上適當(dāng)增減就顯得尤為必要?!皣?yán)厲打擊犯罪分子”,可以直接翻譯成“severely suppress the criminals”。我們知道,在英美法系國(guó)家“criminals”直譯為罪犯,而該罪犯應(yīng)該是經(jīng)過(guò)法庭認(rèn)定為有罪并且當(dāng)庭進(jìn)行宣判亦或是該人正在接受刑罰處罰才能稱之為罪犯。而在我國(guó),已經(jīng)實(shí)施了犯罪行為但是并沒(méi)有被判處刑罰的人和那些被判決且被執(zhí)行刑罰的人才能稱之為犯罪分子,甚至社會(huì)上的某些不安定分子也可以是犯罪分子的組成部分。之所以有上述差別是因?yàn)槲覈?guó)不適用無(wú)罪推定??梢?jiàn),要想將原文所反映的信息傳遞準(zhǔn)確,適當(dāng)?shù)脑鰷p是必要的。該句如果譯為“Those who commit crime(s)will be severely suppressed”,原文的精髓就能得到更好的傳遞。

      四、法系間的差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

      (一)法律英語(yǔ)專用詞匯與漢語(yǔ)語(yǔ)言的差異對(duì)翻譯內(nèi)容的影響

      我國(guó)將“法律”一詞區(qū)分為廣義與狹義。由全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律文件是狹義的法律;廣義的法律是由行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例、單行條例和規(guī)章等部分組成的。因此,可以將全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律翻譯為“statute”,而將公民必須遵守的法律翻譯為“Law”,不能將二者相混淆?!吨腥A人民共和國(guó)憲法》第一百三十四條明確規(guī)定:“對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人,人民檢察院和人民法院應(yīng)當(dāng)為他們進(jìn)行翻譯?!比绻g者僅將法條里的“翻譯”一詞,理解為文字翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。這里的“翻譯”一詞有口語(yǔ)翻譯和文字翻譯的雙重含義,而在通常情況下,一般憲法英文譯本中往往使用“translation”一詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),這種翻譯形式忽視了口語(yǔ)翻譯的內(nèi)容。為了更好地將其區(qū)分,應(yīng)增加翻譯為“interpretation and translation”。之所以采用上述翻譯方式是因?yàn)殡m然我們對(duì)法律文件的用語(yǔ)有簡(jiǎn)潔性的要求,但防止?fàn)幾h的發(fā)生也是很重要的[6]。

      (二)不同的句式結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的影響

      尊重英漢兩種語(yǔ)言中的遣詞習(xí)慣和行文結(jié)構(gòu)是進(jìn)行翻譯的要點(diǎn)。英語(yǔ)句子對(duì)分析較為重視,是“以限定動(dòng)詞為核心,掌控句子中的各種成分相互之間的關(guān)系,因此句子的復(fù)雜化唯有通過(guò)前呼后擁,遞相迭加來(lái)得以實(shí)現(xiàn)”[7]。無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中將某些詞語(yǔ)進(jìn)行重復(fù)使用都是不合乎語(yǔ)法規(guī)范的,因此在法學(xué)英語(yǔ)翻譯中譯者常常會(huì)使用助動(dòng)詞或代詞來(lái)取代高頻詞匯。而漢語(yǔ)句子則更注重意合(parataxis),也就是通過(guò)“邏輯事理的順序來(lái)實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征有所差異,而在使用法律語(yǔ)言時(shí)對(duì)措辭的要求又比較嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯時(shí)一定要符合各自的語(yǔ)法要求。與此同時(shí),要充分運(yùn)用“增詞法,重復(fù)法,省略法,正反表達(dá)法”等翻譯技巧和方法,將法律規(guī)范和相應(yīng)的文本語(yǔ)言的特點(diǎn)有機(jī)整合,進(jìn)而使原文的法律內(nèi)涵可以得到充分的表達(dá)。例如:“They were ready to be disposed of by their parents if alive,or otherwise by their nearest relations。”這句話是法律直接規(guī)定的內(nèi)容,翻譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行翻譯,故應(yīng)將此句中省略的部分由虛詞替代并將其補(bǔ)充完整。應(yīng)當(dāng)翻譯為:如果其父母仍健在,應(yīng)該由其由父母領(lǐng)回;如果父母已經(jīng)死亡,則應(yīng)該由其近親屬負(fù)責(zé)代領(lǐng)。在翻譯的內(nèi)容中應(yīng)該把英文部分省略的“ifalive”以及“or otherwise”所替代部分的內(nèi)容根據(jù)具體情況全部翻譯出來(lái),這樣更加符合漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)也便于受眾理解[8]。

      法律翻譯不但繁雜而且實(shí)施起來(lái)難度極大,法系間的差異對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性有著較大的影響。因而,譯者要全面了解不同的法律體系及其所體現(xiàn)的不同的法律制度,全面了解法文化的背景,唯有如此才能翻譯出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆煞ㄒ?guī)及法律文件,為我國(guó)研究國(guó)外的法律制度提供方向。

      [1]吳偉平.語(yǔ)言與法律——司法領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [2][法]勒內(nèi)·達(dá)維德.當(dāng)代主要法律體系[M].上海:上海譯文出版社,1984.

      [3]張文顯,法理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007:200-201.

      [4]張帆.大陸法系與英美法系的差異[J].求實(shí),2011,(2).

      [5][英]戴維·M·沃克.牛津法律大辭典[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1988.

      [6]李榮甫.法律英語(yǔ)教程[M].四川:成都科技大學(xué)出版社,1995.

      [7]全國(guó)人大常委會(huì)法工委研究室.法制參考資料匯編(第三編)[G].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1988.

      [8]龔獻(xiàn)靜,蘇民益.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素分析[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).

      [責(zé)任編輯:曲占峰]

      Differences between Civil law System and Common Law System of Legal English Translation

      XIE Lian-feng

      At present in the world,the civil law system and common law system have the most important influence on the legislation.Two legal systems exist obvious differences in the structure of the law,judicial organization,judge authority,legal origin,and even the procedural aspects.The difference between two systems will affect the principles, methods of legal English translation.

      The civil law system;common law system;Legal English translation

      DFG642

      :A

      :1008-7966(2014)03-0148-03

      2014-03-12

      解連峰(1978-),男,黑龍江海倫人,副教授,法學(xué)碩士,從事英語(yǔ)教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      英美法大陸法系英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      試論英美法系法人犯罪的歸責(zé)路徑及其對(duì)我國(guó)的啟示
      刑法論叢(2018年1期)2018-02-16 08:07:34
      大陸法系與英美法系的法律差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響
      論美國(guó)動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保公示的功能——以與大陸法系比較為視角
      論羅馬法上損害投償制度對(duì)大陸法系侵權(quán)法的影響
      法大研究生(2015年1期)2015-02-27 10:14:07
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      英美法上的說(shuō)明義務(wù)與民事責(zé)任(下)
      商事代理概念重構(gòu):法經(jīng)濟(jì)分析的視角
      铜川市| 瓮安县| 即墨市| 德兴市| 务川| 文化| 合川市| 新野县| 拜泉县| 扬中市| 和田市| 阿拉善左旗| 宝鸡市| 荃湾区| 罗平县| 宜阳县| 民权县| 兴国县| 蒙阴县| 长岭县| 东丰县| 马边| 额尔古纳市| 姜堰市| 五大连池市| 福海县| 安龙县| 滦南县| 芒康县| 阜康市| 兴化市| 松阳县| 鄱阳县| 宁陕县| 黑龙江省| 上高县| 高雄县| 台江县| 视频| 永春县| 米易县|