閔 玲
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟南 250355)
中醫(yī)學(xué)是中華民族的偉大文化遺產(chǎn)之一,在數(shù)千年的醫(yī)療實踐中已經(jīng)發(fā)展成為一個完整獨特的學(xué)科體系。隨著中國與世界各國日益頻繁的交流,中醫(yī)由于其在增強體質(zhì)、預(yù)防疾病和延年益壽等方面的獨特作用而逐漸在許多國家和地區(qū)得以傳播,世界衛(wèi)生組織更是把它作為一種有用的經(jīng)驗向全世界推薦,中醫(yī)越來越受到國際醫(yī)藥界的重視。隨著中醫(yī)對外交流的蓬勃開展,語言成為制約中醫(yī)西傳的瓶頸之一,因此中醫(yī)英語翻譯也日益受到重視。但是,中醫(yī)翻譯研究起步較晚,缺乏系統(tǒng)性,還不夠成熟。中醫(yī)的英譯水平良莠不齊,其中誤解作者、誤達讀者的現(xiàn)象并不鮮見。在中醫(yī)英語翻譯的過程中,曾經(jīng)出現(xiàn)了很多誤譯之處,不過大多數(shù)的誤譯都是無意誤譯。
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,“信”是譯者在翻譯過程中需要遵守的第一原則,即譯者必須忠實于原文,但是在翻譯實踐中出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象依然是難以完全避免的。翻譯中的誤譯包括有意誤譯和無意誤譯。有意誤譯是指為了達到某種目的或適應(yīng)一定的需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達的需要,或受到政治因素的制約、民族性心理意識因素的制約等,譯者有意識地對原文的內(nèi)涵、表達方式等作清醒的、理智的選擇、增刪或改換形式等[1]。如荷蘭原著《安妮日記》的第一個德語譯本中就有很多地方與原著相比發(fā)生了相當(dāng)?shù)淖冃?,譯者認為如果他翻譯的書要在德國有好的銷路,書中就不能有對德國侮辱性的言辭,因此他在翻譯過程中對那些有悖于德國主流政治意識的言辭要么進行刪除,要么進行中性化的處理[2],這是在政治因素的影響下,譯者對原著中的某些地方進行了有意識的誤譯。
而無意誤譯是指譯者由于知識、水平等的欠缺,對原文的語言內(nèi)涵或文化背景等缺少足夠的了解和把握而把原文的內(nèi)容譯錯,并非有意為之[1]。在英語和漢語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,一個詞語除了本身的概念義外,還可能會有其聯(lián)想義、搭配義、社會義等。如果譯者對于詞匯的多個意義只知其一不知其二,就很容易望文生義,從而導(dǎo)致無意誤譯的產(chǎn)生。同時,語言是文化的載體,在翻譯的過程中,兩種語言的轉(zhuǎn)換必然會涉及到語言中蘊涵的文化背景知識。如果譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識,也非常容易造成無意誤譯的產(chǎn)生[2]。此外,譯者對于詞語的褒貶色彩未予區(qū)分、對于習(xí)語和慣用語的了解不足、對于句子結(jié)構(gòu)分析不到位等都會導(dǎo)致無意誤譯的產(chǎn)生。王琳娜[3]認為翻譯中的大多數(shù)誤譯屬于無意誤譯。
中醫(yī)英語翻譯既不同于文學(xué)翻譯,也不同于普通的科技翻譯,中醫(yī)內(nèi)容的民族性和獨特性決定了中醫(yī)英譯的獨特性和高難度。實際上,在中醫(yī)英譯的過程中誤譯現(xiàn)象并不鮮見,雖然其中大部分誤譯都是無意誤譯,但是醫(yī)藥為用,性命所系,誤譯可能會產(chǎn)生嚴重的后果。因此,探討無意誤譯產(chǎn)生的原因并把中醫(yī)英譯中的誤譯減到最少是非常必要的。
在中醫(yī)英譯的過程中,譯者遇到的難題主要有兩個:一是中醫(yī)的獨特內(nèi)容在英語中缺乏對應(yīng)語,譯者往往逐字死譯、逐字硬譯,從而導(dǎo)致誤譯產(chǎn)生。如中醫(yī)的陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、精氣津液學(xué)說、經(jīng)絡(luò)學(xué)說等都是中醫(yī)獨特的理論體系,在英語中都缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)語。二是隨處可見的對古代典籍的引用。對中醫(yī)典籍內(nèi)容的翻譯需要經(jīng)過兩個步驟,即語內(nèi)翻譯和語際翻譯。前者是指先把古代漢語轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語加以理解,后者是指把現(xiàn)代漢語的釋義譯成英語。不能正確理解往往使譯者望文生義,從而導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生,這在中醫(yī)典籍英譯中的表現(xiàn)尤為明顯。
從事中醫(yī)英語翻譯的人員大致有四類,第一類是英語專業(yè)人員,包括中醫(yī)院校的英語教師、中醫(yī)對外交流機構(gòu)的英語專業(yè)工作人員等。他們的語言功底扎實,但往往缺乏對中醫(yī)內(nèi)容的透徹理解,容易產(chǎn)生誤解、誤譯現(xiàn)象;第二類是中醫(yī)專業(yè)人員,包括中醫(yī)院校的中醫(yī)教師、中醫(yī)院的醫(yī)生、中醫(yī)對外交流機構(gòu)的中醫(yī)專業(yè)工作人員、移居國外的中醫(yī)人員等,他們有豐富的中醫(yī)專業(yè)知識,但英語語言功底往往不扎實,容易出現(xiàn)翻譯不到位、誤譯等現(xiàn)象;第三類是移居國外的略懂中醫(yī)或?qū)χ嗅t(yī)一無所知的人,為了謀生而進行翻譯,往往造成隔靴搔癢、以訛傳訛的翻譯;第四類是了解中醫(yī)或懂中醫(yī)的外國人,他們能夠擺脫漢語的影響,為國內(nèi)的中醫(yī)英譯提供新鮮的視角,但是由于文化背景的差異,他們的翻譯往往淡化了中醫(yī)的民族性,常常會因曲解中醫(yī)內(nèi)容而導(dǎo)致誤譯。
翻譯的過程一般分為理解、表達和校對三個階段,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切的表達。中醫(yī)英譯過程中出現(xiàn)的很多無意誤譯都是由于譯者對原文的錯誤理解所致。茲舉數(shù)例。
誤譯:Yellow Emperor′s Internal Medicine
分析:《黃帝內(nèi)經(jīng)》又名《內(nèi)經(jīng)》,是我國的醫(yī)學(xué)之祖、醫(yī)典之宗。據(jù)史料記載,黃帝常坐于明堂就醫(yī)學(xué)問題與岐伯對答,故假托其名曰《黃帝內(nèi)經(jīng)》。中國素有尊古薄今的傳統(tǒng),在書的前面加上古人的名字,可以顯示其重要性。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“黃帝”顯然不是“黃色的皇帝”(Yellow Emperor),“內(nèi)經(jīng)”也不是內(nèi)科醫(yī)學(xué)(Internal Medicine),導(dǎo)致誤譯的原因是譯者的望文生義[4]。世界衛(wèi)生組織西太區(qū)在2007年發(fā)布的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中給《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯提供了兩種選擇,一種是音譯,即采用漢語拼音Huangdi Neijing,另一種是直譯,譯成 Huangdi′s Internal Classic[5]。
誤譯:Prescriptions Worth One Thousand Gold
分析:筆者查閱了近10年來出版的多本中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)和詞典,發(fā)現(xiàn)《備急千金要方》中的“千金”大都譯成了One Thousand Gold(一千金),如世界衛(wèi)生組織西太區(qū)在2007年發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》中的英語譯文是Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergencies[5];世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中的英語譯文是Important Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergency[6]。李照國[7]曾指出這種譯法大有商榷之處,因為衡量黃金的多少應(yīng)有一個計量單位,古代有兩,現(xiàn)代有克、盎司。One Thousand Gold究竟有多少呢?再者,《備急千金要方》中的“千金”真的指的是“一千金”嗎?孫思邈在《備急千金要方》的自序中說:“人命至貴,貴于千金,一方濟之,德逾于此?!币虼?,以“千金”命名其書,意在強調(diào)該書旨在扶困救危,所錄方劑至關(guān)重要。所以,謝竹藩[8]采用意譯法把《備急千金要方》譯為Invaluable Prescriptions for Emergencies是比較恰當(dāng)?shù)淖g法。
誤譯:Powder for Lost Smiles
分析:把失笑散譯為Powder for Lost Smiles,從字面上看沒有問題,但是如果譯者了解失笑散的由來便不會出現(xiàn)這種誤譯。中醫(yī)類專業(yè)用教材《方劑學(xué)》中關(guān)于失笑散有這樣的解釋:“本方主治諸痛由瘀血內(nèi)停、脈絡(luò)阻滯、血行不暢所致……古人謂本方用后,病者每于不知不覺中諸病悉除,不覺欣然失笑,故名失笑散[9]?!庇纱丝梢姡笆Α睂崬椤暗眯Α?。所以,Powder for Lost Smiles的錯誤是由譯者的望文生義造成的。謝竹藩[8]采用拼音加英語的方法把失笑散譯為Shixiao Powder,雖未譯出該方劑名稱的真正內(nèi)涵,但也不失為一種選擇。孫衡山[10]則采用意譯法把失笑散譯為Wonderful Powder for Relieving Blood Stagnation,無疑是一種更為妥切的譯法。
誤譯:doctor underneath the skirt
分析:“doctor underneath the skirt”的意思是“裙子下面的醫(yī)生”,讓人頗為費解??梢?,這種誤譯是由于譯者并不知道“帶下醫(yī)”指的就是婦科醫(yī)生即gynecologist而導(dǎo)致的。中醫(yī)藥類專業(yè)用教材《醫(yī)古文》中給出的注釋是“帶下醫(yī):婦科醫(yī)生。婦女所患諸?。ń?jīng)帶胎產(chǎn)),多屬帶脈以下,故名”[11]。由此可見,譯者由于缺少專業(yè)知識而不明其義,穿鑿附會必然導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。
通過以上對誤譯現(xiàn)象的具體分析,不僅能夠發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致誤譯的具體原因,而且還可發(fā)現(xiàn)更深層次的原因,那就是譯者不嚴謹?shù)膽B(tài)度,對于自己不懂的內(nèi)容不去向?qū)I(yè)人士請教,也不查資料,而是不懂裝懂,于是只好進行逐字死譯、逐字硬譯。譯者應(yīng)對自己的譯作負責(zé),應(yīng)盡量減少、避免誤譯。
譯者是中醫(yī)英語翻譯活動的主體,需要面對正反兩面,正面是中文,反面是英文,兩者關(guān)系的緊與密、真與偽全都在于譯者。因此,譯者首先要有科學(xué)的、嚴謹?shù)膽B(tài)度,應(yīng)有謙虛好學(xué)的胸襟,應(yīng)有責(zé)任感和使命感;其次,譯者應(yīng)努力提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),“工欲善其事,必先利其器”,文中提到的各類翻譯人員,尤其是前兩類中醫(yī)英譯人員,應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補短。
在中醫(yī)英語翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)遵循規(guī)定性、民族性、簡潔性、同一性等原則,應(yīng)熟練掌握和運用中醫(yī)英語翻譯的主要方法,如詞層仿造法、直譯法、意譯法、移譯法、釋譯法、形意結(jié)合法、音譯結(jié)合法等,并積極探索新的有效的翻譯方法,以減少由死譯和硬譯引起的誤譯現(xiàn)象。
中醫(yī)英語翻譯權(quán)威部門或核心刊物上可通過定期公布中醫(yī)英語翻譯中統(tǒng)一或趨于統(tǒng)一的英譯方式來加速中醫(yī)英語翻譯規(guī)范化的實現(xiàn)。中醫(yī)英譯雖然不同于普通的科技翻譯,但我們也不應(yīng)忽視中醫(yī)作為自然科學(xué)的共性,可以借鑒《中國翻譯》或其他刊物定期公布時事詞語、商貿(mào)詞語、法律詞語等術(shù)語或概念的統(tǒng)一譯法的方式,以減少誤譯現(xiàn)象。
中醫(yī)英語翻譯作為中醫(yī)走向世界的橋梁,其水平的提高有待于廣大譯者和有關(guān)部門的共同努力。在解決中醫(yī)英譯多樣化問題的同時,應(yīng)該更多地關(guān)注如何減少、避免中醫(yī)英語翻譯中的無意誤譯現(xiàn)象,以期早日實現(xiàn)中醫(yī)英譯的規(guī)范化,從而推進中醫(yī)藥文化在國際上的傳播進程。
[1]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004:149.
[2]張凱航.英漢互譯中詞語誤譯現(xiàn)象分析[J].科技信息,2009(23):202-203.
[3]王琳娜.翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(10):111-113.
[4]李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2002:20.
[5]World Health Organization Regional Office for the Western Pacific.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[S].Manila,Philippines,2007:271,274.
[6]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:159.
[7]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008:397.
[8]段富津.方劑學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1995:126.
[9]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:223,290.
[10]孫衡山.實用漢英中醫(yī)詞典[M].濟南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001:625.
[11]段逸山.醫(yī)古文[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:79.