顧毅,高菲
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
改寫理論視角下葛浩文英譯《沉重的翅膀》譯者主體性研究
顧毅,高菲
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
改寫理論視角下,翻譯是一種改寫,譯者受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的制約。通過分析葛浩文翻譯的《沉重的翅膀》在以上三種因素制約下對原文的改寫,總結(jié)出葛浩文發(fā)揮譯者主體性的特點(diǎn),進(jìn)而發(fā)掘譯者主體性的發(fā)揮在改寫理論視角下可操作的維度。
改寫理論;葛浩文;《沉重的翅膀》;譯者主體性
譯者是翻譯的主體。美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜認(rèn)為譯者就是作者,翻譯家們不是也不應(yīng)該是非人格的轉(zhuǎn)換工具。翻譯家們的情感、動機(jī)態(tài)度和身體體驗(yàn),在一個(gè)目標(biāo)文本的形成過程中不僅要予以承認(rèn),而且也是不可須臾缺少的(Robinson, 1991: 260)。傳統(tǒng)翻譯觀以原文為中心,常置譯者于“忠誠”和“叛逆”的兩難窘境,忽視譯者在翻譯活動中體現(xiàn)出的主觀能動性和創(chuàng)造性,譯者的地位和作用常被遮蔽。
20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g開辟了新視角,譯者主體性問題開始為譯界關(guān)注,譯者的主體性不僅得到了強(qiáng)調(diào),而且還成為文本的操控者和改寫者, 獲得了與作者平等的地位。(王欣,2009: 162)“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建, 田雨,2003:22)。方夢之(2004)則進(jìn)一步將譯者主體性置于整個(gè)翻譯過程中進(jìn)行討論,并將其具體化:“譯者主體性是改寫的內(nèi)在動因,是譯者為尊重翻譯對象、實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯改寫活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,包括譯者自覺的文化意識、人文品格和審美創(chuàng)造性等。譯者的主體性主要通過在翻譯活動中選擇原文、理解原文、表達(dá)原文和應(yīng)用翻譯技巧等表現(xiàn)出來,使其本質(zhì)力量在翻譯活動中外化”。
張潔的《沉重的翅膀》是1985年第二屆“茅盾文學(xué)獎”的獲獎作品。該小說最初發(fā)表在1981年第4、5期的《十月》雜志,同年人民文學(xué)出版社出版了單行本。翻譯家戴乃迭和葛浩文分別于1987年和1989年出版了《沉重的翅膀》英譯本LeadenWings和HeavyWings,在英美等國反響熱烈。外國讀者借由這兩個(gè)英譯本大致了解了當(dāng)時(shí)改革開放中的中國和中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè),兩位譯者的努力有助于中國文學(xué)走向世界。
本文旨在從改寫理論的視角分析葛浩文英譯《沉重的翅膀》的譯者主體性。
上世紀(jì)七十年代開始,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論?!安倏v學(xué)派”的代表安德烈?勒菲弗爾(2004)指出,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量,即翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中運(yùn)作受到三種因素的制約:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士,即批評家和評論家、教師及譯者;二是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人,即促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、創(chuàng)作和改寫的力量,既可以是個(gè)人也可以是團(tuán)體或機(jī)構(gòu),并通過意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、社會地位三方面發(fā)揮作用;三是主流詩學(xué),由文學(xué)手法及文學(xué)功能構(gòu)成。譯者在諸多制控作用下參與種種改寫活動(Lefevere, 2004:14)。譯者對文本的選擇可視為意識形態(tài)的作用,而譯者在翻譯過程中采取的改寫策略及出版社的考慮和決定則分屬詩學(xué)和贊助人的影響。文學(xué)翻譯中譯者改寫原文的話語,譯者主體性可以在文學(xué)翻譯改寫活動中得以體現(xiàn)。正是改寫的合法性為譯者主體性的發(fā)揮提供了可能。
(一)意識形態(tài)影響下譯者主體性的發(fā)揮
《沉重的翅膀》以上世紀(jì)七、八十年代中國改革開放為背景,詳實(shí)地講述了重工業(yè)部和所屬曙光汽車制造廠的工作人員進(jìn)行改革的故事,重點(diǎn)刻畫了兩個(gè)典型人物:重工業(yè)部副部長鄭子云和曙光汽車制造廠廠長陳詠明。小說發(fā)表后,美國《基督教科學(xué)箴言報(bào)》刊登專文,稱其為中國第一部擁護(hù)鄧小平改革開放思想的政治小說。小說不僅在國內(nèi)備受關(guān)注,其外文版也被國外多家出版社出版(葛浩文的HeavyWings為其中之一),出現(xiàn)了“十三個(gè)國家翻譯出版《沉重的翅膀》的盛況”,作者張潔也因此為國際文學(xué)界所認(rèn)識。然而,小說發(fā)表之初卻飽受爭議,原因之一就是其大膽地揭示了當(dāng)時(shí)中國重工業(yè)方面的改革在保守勢力的阻礙下舉步維艱的事實(shí),刊發(fā)小說的《十月》雜志也被指犯有政治性錯(cuò)誤。
在這樣的背景下,葛浩文選擇翻譯這篇小說,是因?yàn)榘耸甏拿绹幱诮?jīng)濟(jì)迅速增長和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的重要時(shí)期,自1978年中國改革開放和1979年中美兩國正式建交以來,外界對中國這個(gè)從封閉走向開放的大國始終充滿好奇,美國更是如此。美國讀者期待通過文學(xué)作品看到一個(gè)真實(shí)的中國,了解改革開放中的中國在工業(yè)及其他方面建設(shè)的情況,《沉重的翅膀》正滿足了美國讀者的這種期待。
葛浩文選擇《沉重的翅膀》的另一原因是他的個(gè)人喜好。他在接受《南方周末》記者專訪時(shí)指出,“(在選擇翻譯對象時(shí))我就是照自己的興趣來,基本上只翻譯自己喜歡的作家作品。”他還指出:“(美國讀者)大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex (性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics (政治)多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說(賦格,張健,葛浩文:首席且唯一的“接生婆”,南方周末,2008.) ?!?由此看,從意識形態(tài)上來講,《沉重的翅膀》符合當(dāng)時(shí)英譯小說的選擇標(biāo)準(zhǔn),而葛浩文對翻譯對象的取舍也體現(xiàn)了他的譯者主體性。
(二)詩學(xué)影響下譯者主體性的發(fā)揮
葛浩文在翻譯策略上多采用歸化,但并非隨心所欲的歸化,相反,受控于翻譯詩學(xué)因素,他每處翻譯都相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),而這也正是葛浩文發(fā)揮主觀能動性的結(jié)果。葛浩文對原文并不句比字櫛,亦步亦趨,而是從大處把握原文意義,并據(jù)此加工潤色,使譯文更能為英語讀者接受和欣賞。
1、對原文的刪減。原文中個(gè)別句子采取直譯會使讀者誤解,而另一些帶有特定文化含義的表達(dá)可能會使讀者費(fèi)解,因此葛浩文采取了刪減的方式以增強(qiáng)譯文的可讀性。
(1)刪除過長的議論性和描寫性文字
小說最吸引人的是故事情節(jié),如中間穿插過多的議論和描寫則會降低讀者的興趣。張光年在為《沉重的翅膀》所撰序言中提到,“有些人物的心理分析是絕妙的,有些則幾乎是作者心理、情緒的化身。人物對話中議論過多,作者還迫不及待地隨處插進(jìn)許多議論。固然有些議論是精彩的,收到畫龍點(diǎn)睛的效果;但有些是不必要的、不妥當(dāng)?shù)?,有的是完全錯(cuò)誤的,因此引起嚴(yán)重的責(zé)難。(序言,張光年,摘自張潔《沉重的翅膀》)”。而《沉重的翅膀》的另一譯者戴乃迭也在她的譯者序中指出,“在我看來,中國的出版商沒有更好地鼓勵(lì)作家去壓縮精簡他們的文本。在張潔的這本書中,有大量的細(xì)節(jié)描寫和內(nèi)心獨(dú)白都是精妙絕倫的,帶我們走進(jìn)當(dāng)代中國人的生活和思維視角。然而,書中關(guān)于政治和經(jīng)濟(jì)政策的大段議論卻顯得有些太過冗長了?!?Gladys Yang: 1987. 筆者自譯)。
葛浩文顯然注意到了小說中的這一問題,在盡量保持信息完整的前提下適當(dāng)刪減了文中的議論和描寫。
1)溫情對于他,象奢侈品對貧困的人一樣,只有不自量力的傻瓜才去巴望它!情感的分配,雖然不像物質(zhì)的分配那樣,可以任人隨心所欲地轉(zhuǎn)移或是靠強(qiáng)力去爭奪,但是有些人更多一些憂慮和愁苦,有些人更多一些歡樂、溫情和滿足,它是可以隨著權(quán)力、等級、金錢……派生的東西。莫征明白,他只有固執(zhí)地抵御那對溫情的渴望,才可以使他免于被這種渴望而不可及的誘惑所傷害。(張潔,1981:14)
譯文:It (tenderness)'s a luxury he can't afford, sometimes only a fool who doesn't know his own limits would give in to. He knows he has to suppress any yearnings for tenderness if he's to avoid the pain that comes from giving in to its seductiveness. (Howard Goldblatt, 1989: 12)
張潔歷經(jīng)離婚、生病、文化大革命中受迫害等磨難,這既傷害了她的心靈,也使她充滿了對溫暖和愛的渴望,而這渴望不知不覺滲透到了她的作品中。劃線句既是對主人公的情感需求剖析,也體現(xiàn)了作者自身的情感需求。但作者在前后故事情節(jié)中插入了長達(dá)310字的情感分析語言,難免使人感覺乏味。葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性,刪除無關(guān)宏旨的議論,使譯文簡潔,有吸引力。
2)他(石全清)能夠清楚地看見橫在賀家彬面前的,并且注定要把他絆個(gè)大跟頭的每一塊石頭,但他從來不提醒賀家彬注意,他巴不得賀家彬這樣折騰下去。因?yàn)椋嗽诘幼拥臅r(shí)候,很容易丟掉自己的金表或錢包。偷別人的金表和錢包是不行的,那太卑鄙,但是可以揀,而且還絕不會被丟東西的人發(fā)現(xiàn),因?yàn)?,那會兒,他正疼得難忍呢!(張潔,1981:34)
譯文:He has spotted every obstacle that has confronted He Jiabin waiting to send him sprawling, but he has never once alerted him to the danger; he couldn't wait to see him fall flat on his face. (Howard Goldblatt, 1989: 30)
劃線句是關(guān)于機(jī)關(guān)單位人事關(guān)系的比喻,但這個(gè)比喻對不了解中國國情的外國讀者來說有些晦澀,難以建立比喻與故事情節(jié)的關(guān)系。葛浩文在譯文中選擇將其刪除。
3)“困難是相當(dāng)大的,換過好幾任廠長了。從部里來說,就有兩任局長在那里就任過。當(dāng)然,那是在‘四人幫’橫行的時(shí)期,誰也別想干成一件事?,F(xiàn)在,干‘四化’是有了相當(dāng)充分的條件,當(dāng)然也還有相當(dāng)?shù)睦щy。其中,最大的分歧是用什么辦法發(fā)展我們的國民經(jīng)濟(jì)……而這些人,又都不是什么壞人,還興許是些挺好的同志……情況就是這樣,我不要求你現(xiàn)在就答復(fù)我,你可以考慮幾天,我相信你會給我一個(gè)滿意的答復(fù)?!?張潔,1981:86)
譯文:"There are plenty of problems, and there's been quite a turnovers of directors. Two of the bureau directors in the Ministry have already served. So you see how things stand. I don't need an answer right away. Think it over for a few days. I'm confident you'll give me the answer I'm looking for. " (Howard Goldblatt, 1989: 75)
劃線部分(384字)是重工業(yè)部副部長鄭子云決定任命陳詠明為廠長時(shí)對其說的一番話。省略部分涉及經(jīng)濟(jì)建設(shè)、生產(chǎn)目的、共產(chǎn)黨的帶頭作用、思想政治工作等,這些內(nèi)容固然重要,但葛浩文將其刪除避免了議論過多造成的冗長。
(2)刪除涉及文化大革命的內(nèi)容
盡管《沉重的翅膀》寫于上世紀(jì)八十年代,但人們當(dāng)時(shí)對文化大革命問題仍然十分敏感,當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境對于文化大革命也持一種保守和封閉的態(tài)度。張潔本人和這部作品也因題材及所涉及的文化大革命內(nèi)容受到打擊。張潔后來回憶道:“《沉重的翅膀》獲獎,我是非常在意。因?yàn)樵谡紊?,我為它受到的迫害特別大,當(dāng)時(shí)我的處境難極了。”(周志雄,2011: 57)葛浩文在翻譯時(shí)也小心翼翼地處理文化大革命話題,常把宣泄個(gè)人情感的涉及文化大革命的內(nèi)容整段刪除未譯出(如以下兩段):
4)而人們的認(rèn)識,經(jīng)過十年“文化大革命”的陶冶,越是復(fù)雜的現(xiàn)象、越是謊言,倒越顯得正常,容易讓人相信,讓人理解。而越是簡單的、越是真話,反倒顯得不正常、不容易讓人相信、不容易讓人理解了。(張潔,1981:1)
5)“風(fēng)源”這兩個(gè)字,讓他想起七六年批判右傾翻案風(fēng)的那段往事。那時(shí),他看錯(cuò)了,分析錯(cuò)了形勢,以為大局已定了。在人心所背的情況下,只有他,煞費(fèi)苦心、冥思苦想地打出了《批判一個(gè)大政策——最大走資派的進(jìn)口風(fēng)》的炮彈。在那些違心的、按照兩報(bào)一刊的調(diào)子寫出的抄書抄報(bào)的稿子中,尤其在他這一層高級領(lǐng)導(dǎo)干部中,是一發(fā)很有分量的、有價(jià)值的炮彈。假如不是很快地打倒了“四人幫”,他將會怎樣呢?(張潔,1981:74)
2、對原文的添加。葛浩文對原文也并非一味刪減,在原文信息不充分的情況下,他也適當(dāng)增譯了相關(guān)內(nèi)容,以便讀者充分理解。
6)“……這樣的報(bào)道才能真實(shí)地反映我們的工業(yè)生產(chǎn)發(fā)展了沒有,發(fā)展得怎么樣。您說那些數(shù)字有什么用?您想過沒有?!”(張潔,1981:13)
譯文:"…That's the way to gauge whether or not our industrial production is developing, and how fast. If our living standards keep lagging behind capitalist societies, what does all our crowing about superiority accomplish? Does it win the hearts of our own people? What good are all those figures? Have you ever thought about that?" (Howard Goldblatt, 1989: 11)
原文為莫征和葉知秋討論工業(yè)產(chǎn)值數(shù)字是否造假問題,而劃線句是原文中沒有的信息,可視為葛浩文個(gè)人對這個(gè)問題的理解:如果一個(gè)國家總用數(shù)字說明問題而人民實(shí)際生活水平上不去,這就有可能是數(shù)字造假。此番解釋有助于外國讀者明白這個(gè)問題。
3、對原文詞句的靈活變通。葛浩文對原文中繁冗的表達(dá)、易引起誤解的句子的靈活變通增強(qiáng)了譯文的可讀性,也體現(xiàn)了譯者主體性。
7)她不過是一個(gè)最簡單的人,簡單得象一個(gè)只有第一信號系統(tǒng)的低級動物一樣。(張潔,1981:1)
譯文:(She is) such a simple woman, actually, about as complicated as an amoeba. (Howard Goldblatt, 1989: 4)
葛浩文將“只有第一信號系統(tǒng)的低級動物”譯為“變形蟲”,既避免了復(fù)雜表達(dá),又準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文意思,使讀者一目了然。
8)可是,等到這陣騷亂一過,她便會忘掉自己的決心,那些廢物便依舊安然無恙地躺在抽屜里。(張潔,1981:9)
譯文:But as always, as soon as she's calmed down a bit, the vow is forgotten, and the accumulated junk stays right where it was—in one of her drawers. (Howard Goldblatt, 1989: 9)
“騷亂”指葉知秋收拾自己一大堆亂七八糟東西的過程,如譯成 “riot” 則會引起讀者誤解。葛浩文巧妙的變通避免了這個(gè)問題。
(三)贊助人影響下譯者主體性的發(fā)揮
銷量是制約翻譯文本選擇的另外一個(gè)因素。圖書出版是一項(xiàng)商業(yè)活動,而出版商在決定文本選擇和購買版權(quán)時(shí)必須要考慮到譯作日后的銷量問題。因此,譯者除了受意識形態(tài)的制約外,還要承擔(dān)出版社給予的壓力。出版社對于一部翻譯作品的文本選擇、文章篇幅、翻譯風(fēng)格、出版形式等都有詳盡的考慮和嚴(yán)格的要求,譯者不能無視出版社的要求。
就美國出版東方圖書的難度,葛浩文曾說“如果不好賣,我們的工作就白做了。翻譯最頭疼的決定是在翻譯之前,怎么選擇一個(gè)讓我們四到六個(gè)月的工夫不白做的作品。”葛浩文選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是,“首先我們自己一定要看得下去;第二要看它的來源。如果是出版社找我,或者一個(gè)作家的代理人找我,并擔(dān)保能出,那就太容易了。我們的工作不是義務(wù)的工作,但也不是能發(fā)財(cái)?shù)墓ぷ?。如果自己看上的一本小說,認(rèn)為這本書在英文世界會有讀者,就愿意冒險(xiǎn)去做,但不能不考慮讀者和市場。(謝勇強(qiáng),葛浩文:我翻譯作品先問有沒有市場,南都網(wǎng),2013.)”葛浩文選擇《沉重的翅膀》作為翻譯對象,而該譯作的出版商是美國權(quán)威的Grove Weidenfeld出版社。Grove Weidenfeld是與葛浩文合作的老朋友,HeavyWings是該出版社為其出版的第一部翻譯作品(1990),其后又分別于2001年和2003年為他出版了GreenRiverDaydreams(劉恒《蒼河白日夢》)和Turbulence(賈平凹《浮躁》)。作為贊助人,Grove Weidenfeld主要是考慮到葛浩文在美國漢學(xué)界的權(quán)威地位以及《沉重的翅膀》在中國引起的強(qiáng)烈反響,出版社的盛譽(yù)使譯作面世之前就贏得了讀者的信任,所以對葛浩文的制控并不是很大,而是更加尊重權(quán)威和個(gè)人自由。
葛浩文英譯《沉重的翅膀》一定程度上說明了翻譯即是改寫。改寫受意識形態(tài)、主流詩學(xué)及贊助人等因素的制約,而譯者主體性,包括翻譯對象的選擇、翻譯策略的調(diào)整及翻譯技巧的靈活運(yùn)用等也正是在這些控制維度下得以發(fā)揮。隨著中國對外交流的加強(qiáng),譯者在翻譯過程中應(yīng)在不打破意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人制約的前提下充分發(fā)揮譯者的主體性,為讀者提供有價(jià)值、有趣味的譯本,促進(jìn)不同文化間的交流。
[1]Robinson, Douglas.WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyondReason[M]. New York: State University of New York Press, 2001.
[2]王欣. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與譯者主體性[J]. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):162-164.
[3]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.
[4]方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[5]Lefevere, Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFrame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6]Gladys Yang. Leaden Wings[M]. London: Virago Press, 1987.
[7]周志雄. 改革時(shí)代的改革小說——重讀《沉重的翅膀》[J]. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2011(4): 57-62.
[8]張潔. 沉重的翅膀[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[9]Goldblatt, Howard.HeavyWings[M]. New York: Grove Weidenfeld, 1989.
OntheTranslator'sSubjectivityofHowardGoldblatt'sVersionHeavyWingsfromthePerspectiveofRewritingTheory
GU Yi, GAO Fei
(CollegeofForeignLanguage,TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin300222,China)
Lefevere puts forward in rewriting theory that the translator is restricted by ideology, poetics and patron in translating literary works. But still, they can elaborate their subjectivity-the translator's subjectivity. By analyzing Howard Goldblatt's subjectivity in his translation workHeavyWingsunder the above three restrictions, the paper summarizes the features of his translation and hence explores the operational dimensions of translator's subjectivity in the light of rewriting theory.
Rewriting theory; Howard goldblatt;Heavywings; Translator's subjectivity
2014-03-16
顧毅(1969-),女(漢),天津人,副教授,主要從事翻譯理論與技巧方面的研究。
H059
A
1671-816X(2014)10-1060-04
(編輯:佘小寧)
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2014年10期