上海市外文學會名譽會長(1987-2002,常務副會長,主持工作;2003-2012,會長),上海市科技翻譯學會會長(1995-2004),“資深翻譯家”(中國譯協(xié)授予),華東區(qū)六省一市外文學會協(xié)作組組長(2004-至今),華東工業(yè)大學文理學院院長、上海理工大學外語學院院長兼上海—紐約聯(lián)合語言學院院長(1987-2000),上海市邦德學院外語分院院長、名譽院長(1999-至今),上海大學外國語學院顧問教授(1995),上海鐵道大學兼職教授(1996),上海大學悉尼工商學院兼職教授(2003),上海對外貿易大學外語學院客座教授(2004-至今),美國紐約市立大學皇后學院客座教授(1987-1988),香港商務印書館客座高級編審兼顧問(1992-1993、1995-1996),香港Lango IT有限公司高級顧問(2000-2001),新加坡盧氏教育文化公司總經(jīng)理兼董事(2002-2003),上海市翻譯系列高級職務任職資格評審委員會兼英語學科評審組組長(1992-2000),委員會主任委員兼英語學科評審組組長(2001-2004)。長期從事翻譯學、科技英語及詞匯學研究。已出版專著16本,主編詞典7部,主審詞典6部,發(fā)表中英論文50多篇,主編和主審教材及書籍53冊,指導校內外研究生47名。1991年被評為中國機械電子工業(yè)部“有突出貢獻專家”,1992年起享受國務院特殊津貼。
香港中文大學翻譯系教授、系主任,電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究范圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》、審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英詞典》及撰寫《翻譯科技詞典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手札精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。
上海大學外國語學院教授,《上海翻譯》主編,中國譯協(xié)資深翻譯家,國內多家翻譯研究叢書或系列教材編委。曾任上海市科技翻譯學會理事長,中國翻譯協(xié)會第三至五屆理事,中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會委員。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,1978年末調至上海工業(yè)大學(現(xiàn)上海大學)任教。在國內外期刊上發(fā)表翻譯和語言方面的文章百余篇,出版編、譯、著書稿20余種,近年出版的有《英語科技文體:范式與翻譯》(2010)、《中國譯學大辭典》(2011主編)、《譯林夕照》(2011)、《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》(2013)等。
上海外國語大學教授、博導。曾任上海外國語學院英語學院院長,上海外國語大學附屬浦東外國語學校常務副校長,現(xiàn)任中國英國文學學會副會長,中國英語教育研究會副會長,上海外文學會常務副會長。參與承擔多項國家重大政治項目,是中國2010年世博會申辦報告和注冊報告英語稿主撰人及定稿人之一。研究領域包括莎士比亞研究、美國詩歌研究、英漢、漢英翻譯,出版專著《美國文學背景概觀》,譯著十余部,包括《虹》、《靄靄芳園誰氏家》、《故里惡夢》、《橡實兆春》、《真主之拳》、《黃雀在后》、《山巒孤涼》、《佚卷之謎》、《海市蜃樓》、《怒海奪寶記》、《眼鏡蛇的告白》等,發(fā)表論文近40篇,編寫教材《綜合英語》、《商務翻譯教程》、《全國英語專業(yè)本科生綜合英語教程》等多種,并參與修訂《英漢大詞典(第二版)》。
上海對外經(jīng)貿大學副校長、二級教授,兼任教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會委員,中國國際貿易學會國際商務英語研究會理事長,上海市外文學會會長,上海市翻譯家協(xié)會常務理事等學術職務,2010年當選上海市學位委員會第四屆學科評議組外國語言學及應用語言學召集人。上世紀 80年代始,從事英國文學研究、商務英語教學與研究、英漢互譯實踐與研究,研究成果發(fā)表于《外國文學評論》、《外國文學研究》、《中國外語》、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等學術刊物,出版譯著《與命運的交易——莎士比亞及其戲劇中的精神危機和沖突》,主編主審了商務英語國家級規(guī)劃教材10冊,出版《英漢漢英世界貿易組織術語詞典》等工具書。近年帶領翻譯團隊翻譯了《美國商務部反傾銷指南》、《國別貿易投資環(huán)境報告》、《北美自由貿易協(xié)定》、《世界貿易體制》等貿易文獻,主持譯編了“非關稅貿易措施數(shù)據(jù)庫”。
華東師范大學外語學院院長(1997-2001,2004-2011),華東師范大學終身教授、博導,全國高校外語專業(yè)教學指導委員會委員(2003-至今),中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協(xié)會理事、翻譯理論與教學委員會委員,中國教育語言學研究會副會長,上海外文學會副會長,上海翻譯家協(xié)會副會長,英國索爾福德大學(2003)、法國蒙彼利埃第三大學(2009)和日本明治大學(2010)客座教授。主要研究領域為翻譯理論與實踐、英語語言學,發(fā)表論文40余篇,主編或獨立編寫英語教材、詞典和語法書30余本,翻譯影視劇作約300部(集),包括《神探亨特》、《欲望號街車》、《安娜·卡列尼娜》和《成長的煩惱》等。多次獲得國家級及市級獎項,享受國務院特殊津貼(2000)。
上海外國語大學教授、博導,歷任上海外國語大學英語二系副主任,上海外國語大學教務處副處長,上海市通用外語水平等級考試辦公室常務副主任、主任,上海市會議與商務口譯考核辦公室主任等職,現(xiàn)任上海外國語大學高級翻譯學院院長,國際高校翻譯學院聯(lián)合會執(zhí)行委員,聯(lián)合國全球簽約高校執(zhí)行委員會委員,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員兼副秘書長,教育部全國高校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組副組長,全國翻譯資格考試專家委員會委員,國家語委公共服務領域英譯規(guī)范英譯委委員,中國翻譯協(xié)會理事,上海市文聯(lián)委員,上海翻譯家協(xié)會副會長兼口譯專業(yè)委員會主任,上海市華僑口譯協(xié)會理事長,上海市語言文字委員會英譯專家委員會委員等職。主要研究方向為口譯、翻譯教學法、計算機輔助翻譯等。出版專著《A Crane Among the Chickens? ——中國英語教學現(xiàn)狀調查報告》,論文集《口譯的專業(yè)化道路:國際路線和中國經(jīng)驗》等,主編或編寫了很多口譯系列教材,發(fā)表研究論文 20余篇,參與翻譯和審?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪?,以及聯(lián)合國文件、國家及地方標準等大量文件。
上海師范大學外語學院院長(1995-2005),上海視覺藝術學院顧問,上海對外貿易學院客座教授,上海市外文學會副會長,上海市語言文字委員會下屬的上海地區(qū)名稱英譯專家委員會委員和秘書組成員。2004年擔任“英語課程與教學論”學科帶頭人、并被遴選為博士生導師,專業(yè)方向為英語課程與教學論。先后發(fā)表過若干編著、譯著和論文,其中主要有教材《新視野英語》(大學英語教材)、《綜合教程第一、五冊》(專業(yè)英語教材),譯著《豪情四兄弟》、《我到我們》等,以及 Tourism in Shanghai,Entertainment in Shanghai等編譯著作。