陸金英
(嘉興職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與貿(mào)易分院,嘉興314036)
豐子愷 (1898—1975)是中國(guó)現(xiàn)代美術(shù)史上富有獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格的漫畫(huà)家,也是中國(guó)現(xiàn)代史上著名的散文家、美術(shù)教育家、音樂(lè)教育家和翻譯家。國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界有關(guān)豐子愷的研究很多,主要包括對(duì)其漫畫(huà)、散文、藝術(shù)教育思想及行為的研究。然而,對(duì)于豐子愷作為翻譯家的研究,在國(guó)內(nèi)外寥寥無(wú)幾。本文旨在挖掘作為翻譯家的豐子愷在外國(guó)藝術(shù)理論及文學(xué)譯介方面的成果。
作為翻譯家的豐子愷一生翻譯的著作有30多部,涉及文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等領(lǐng)域,譯自俄、英、日等語(yǔ)種。其翻譯大致分為三個(gè)階段:
第一階段:20世紀(jì)20至30年代,即抗戰(zhàn)以前。豐子愷共翻譯了11部作品,包括兩本譯自英文的文學(xué)著作 (由俄國(guó)屠格涅夫著、Garnett譯成英文的《初戀》和英國(guó)斯蒂文森的《自殺俱樂(lè)部》)以及廚川白村的《苦悶的象征》、田邊尚雄的《孩子們的音樂(lè)》、門(mén)馬直衛(wèi)的《音樂(lè)的聽(tīng)法》等九部日文的關(guān)于藝術(shù)、音樂(lè)的理論書(shū)籍。 《初戀》是豐子愷的第一部譯著,1934年由上海開(kāi)明書(shū)店出版,這是他翻譯生涯的“初戀”。
第二階段:20世紀(jì)50年代。新中國(guó)成立以后,52歲高齡的豐子愷在學(xué)習(xí)了一兩年俄語(yǔ)后就著手翻譯俄文書(shū)。起初翻譯了《學(xué)校圖畫(huà)教育》、《聽(tīng)歌唱的教育工作》、《歌唱與音樂(lè)》等前蘇聯(lián)的音樂(lè)及圖畫(huà)教學(xué)法書(shū)籍約十部。接著翻譯了屠格涅夫的散文集《獵人筆記》、柯羅連科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我的同時(shí)代人的故事》一至四卷 (與女兒豐一吟合譯)以及《夏目漱石選集》 (第二卷)、《石川啄木小說(shuō)集》、德富蘆花的《不如歸》、中野重治的《肺腑之言》(未出版)等前蘇聯(lián)和日本的文學(xué)作品。
第三階段:20世紀(jì)60、70年代,從事日本文學(xué)的翻譯。1961年8月1日至1965年9月29日豐子愷翻譯了世界上最早的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),日本女作家紫式部所著的古典文學(xué)巨著《源氏物語(yǔ)》(上、中、下)。這部書(shū)譯完后,正值“文革”開(kāi)始,譯稿存出版社,長(zhǎng)期未能出版,直到20世紀(jì)80年代分別于1980年12月、1982年6月和1983年10月先后由人民文學(xué)出版社出版。20世紀(jì)70年代初,他翻譯了三部日本民間文學(xué)作品,即《落洼物語(yǔ)》、《竹取物語(yǔ)》及《伊勢(shì)物語(yǔ)》,由人民文學(xué)出版社1984年出版。
豐子愷的譯著主要涉及日、英、俄文等語(yǔ)種,他認(rèn)為,譯者要達(dá)原文的意義,但不必拘泥于原文的句法與結(jié)構(gòu),譯文要自然、流暢,為中國(guó)讀者所習(xí)慣,所愛(ài)讀[1]。
1.通俗易懂,自然流暢
豐子愷在《漫談翻譯》一文中對(duì)翻譯提出了要求,他認(rèn)為:“有一個(gè)必要條件,便是必須翻譯得又正確又流暢,使讀者讀了非但全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這目的,我認(rèn)為有一種辦法:譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本國(guó)的言語(yǔ)來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出來(lái)”。
所以,豐子愷的翻譯觀符合了現(xiàn)代描寫(xiě)譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)的原則。譯文要忠實(shí)于原文,要規(guī)范,也要符合譯語(yǔ)讀者的社會(huì)心理和社會(huì)文化背景,更要忠實(shí)于譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者,否則就失去了譯文應(yīng)有的功能[2]。
豐子愷翻譯英文版的《初戀》時(shí),發(fā)現(xiàn)歐洲人說(shuō)話精密、周詳,常常出現(xiàn)用很多形容詞和短語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)動(dòng)作的長(zhǎng)句。他認(rèn)為思想的精密與描寫(xiě)的深度是可喜的,但有時(shí)讀到太長(zhǎng)的句子,感到沉悶、重濁[3]。所以,他翻譯時(shí),遇到太長(zhǎng)的長(zhǎng)句,就按照漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣來(lái)變換句法。例如第一章第二節(jié)里有:
原文…I did what I liked,especially after parting with my last tutor,a Frenchman who had never been able to get used to the idea that he had fallen“l(fā)ike a bomb”into Russia,and would lie sluggishly in bed with an expression of exasperation on his face for days together.
譯文……我恣意做我喜歡做的事,尤其是自從我離開(kāi)了我的最后的家庭教師以后,越發(fā)自由了。這家庭教師是法國(guó)人,他想起了自己“炮彈似地”從法國(guó)流入俄國(guó)來(lái),心中不能自然,常常出現(xiàn)憤慨的神氣,連日奄臥在床上。
照原文的語(yǔ)氣,這一句的主要意思只是說(shuō)“我離開(kāi)了……的一個(gè)家庭教師之后越發(fā)自由了”,不應(yīng)該另起一句來(lái)特別提及家庭教師。但沒(méi)有辦法,“my last tutor(我的最后一位家庭教師)”不僅有一個(gè)同位語(yǔ)“a Frenchman(法國(guó)人)”,而且還有一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)只得把它截?cái)嗔砥鹨痪淞恕?/p>
在日文作品的翻譯中,豐子愷的譯文大體上是直譯,但又不拘泥于日語(yǔ)原文,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、音節(jié)、詞性等都做了某種程度上的相應(yīng)的調(diào)整。以《苦悶的象征》譯著中的一段為例:
原文直接経験のことに就いて思ひ起こす話がある。昔から道心堅(jiān)固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる。それを見(jiàn)て、この坊さんの私行を疑った人々が多い。坊さんといえども人の子である。たとい直接経験に戀はしなくとも、彼の體験の世界には、美女もあったろう、戀愛(ài)もあったろう。殊に性欲に抑圧作用を加えた心的傷害は無(wú)論あったであろう。それが歌と云う夢(mèng)の形に現(xiàn)れたと見(jiàn)ることは決して無(wú)理かからぬことだと私は思う。
譯文講到直接經(jīng)驗(yàn),想起了一椿事:從前有一個(gè)道心堅(jiān)固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優(yōu)秀的戀歌,有許多人看見(jiàn)了,疑這和尚有私行。但我以為和尚也是人子。在直接經(jīng)驗(yàn)上雖然沒(méi)有戀愛(ài),但是他的體驗(yàn)的世界中恐怕也有美女,也有戀愛(ài)。而性欲上加抑壓作用的心的傷害,更是當(dāng)然有的。他是把這等在稱(chēng)為歌的一種形式上表現(xiàn)出來(lái)的,這絕不是無(wú)理的看法。[4]
原文中提到的“道心堅(jiān)固に行いすまして”,“道心堅(jiān)固に”作副詞理解,“行いすまして”則是虛化的動(dòng)詞,因此可以理解為“道心堅(jiān)固”,并與后面的“度著極端的禁欲生活”一起作定語(yǔ),修飾后面的名詞“和尚”。雖然從日文的角度看,這兩者可以構(gòu)成并列定語(yǔ),但是從中文的角度看,由于兩個(gè)定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不同,單純的字面翻譯往往造成行文艱澀,沒(méi)有語(yǔ)言的美感。豐子愷在翻譯中把原文中虛化的動(dòng)詞“行いすまして”進(jìn)行了實(shí)意化,將它的詞性由動(dòng)詞調(diào)整為名詞,并結(jié)合“道心堅(jiān)固”的要求,明確了“行”所具有的“清心寡欲”的特點(diǎn),故將其譯為“清行”。同時(shí)為了與下面的動(dòng)賓短語(yǔ)“度著極端的禁欲生活”相呼應(yīng),體現(xiàn)音節(jié)上的美感,譯者在“清行”前加入了動(dòng)詞“守”。另外,為了讓句子更加符合中國(guó)人的習(xí)慣,豐子愷還加入了“有一個(gè)”。于是,“昔から道心堅(jiān)固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる”就被翻譯成了“從前有一個(gè)道心堅(jiān)固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優(yōu)秀的戀歌”。
2.用中國(guó)古典文學(xué)文體來(lái)翻譯
(1)用中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)章回體?!对词衔镎Z(yǔ)》是世界上最早的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),故事涉及三代人,四朝天皇,經(jīng)歷70余年,出場(chǎng)人物440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學(xué)巨著時(shí),使用了一種特殊的風(fēng)格,類(lèi)似我國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)。全書(shū)共五十四回,并根據(jù)中國(guó)章回小說(shuō)的習(xí)慣,常用“話說(shuō)……、卻說(shuō)……、且說(shuō)……”等語(yǔ)。例如,第一回《桐壺》、第三回《空蟬》、第六回《末摘花》等以“話說(shuō)”二字開(kāi)頭,在第八回《花宴》中,“且說(shuō)那個(gè)朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢(mèng),不勝悲嘆,心中懷著無(wú)限思量”[5]。第九回《葵姬》中第三段有“卻說(shuō)已故皇太子與六條妃子所生的女兒……”[5]?!对词衔镎Z(yǔ)》語(yǔ)言典雅、簡(jiǎn)練,文白相間,引用中國(guó)古典文學(xué)較多。如第一回《桐壺》中,桐壺死后皇帝派使者去看望桐壺的母親,桐壺的母親回復(fù)使者說(shuō):“妾身茍延殘喘,真乃薄命之人。狠蒙圣眷,有勞冒霜犯露,駕臨蓬門(mén),教人不勝愧感!”[5]第四回《夕顏》有描寫(xiě)景色的句子: “此時(shí)暮色沉沉,夜天澄碧。階前秋草,燒黃欲萎四壁蟲(chóng)聲,哀音似訴。滿庭紅葉,幽艷如錦。”[5]又如第八回《花宴》中:“是日也,氣清,景色宜人。百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴,嬌音悅耳。”[5]這種語(yǔ)句典雅精煉、古色古香,可以傳達(dá)原書(shū)的一些韻味,具有濃郁的中國(guó)古典文學(xué)氣氛,使中國(guó)讀者讀起來(lái)更親切。
(2)用中國(guó)古典詩(shī)體的形式。豐子愷為了準(zhǔn)確傳達(dá)日本小說(shuō)中和歌的意蘊(yùn),他用中國(guó)古典詩(shī)體來(lái)翻譯?!对词衔镎Z(yǔ)》中穿插近八百首和歌,豐子愷翻譯時(shí)不按照原文的行數(shù)與韻律,不拘泥于詞和句;強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)要傳神,不硬搬日文原詩(shī)的格律;翻譯要符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。所以,他常用中國(guó)古代詩(shī)歌的七言?xún)删浠蛭逖运木溥M(jìn)行翻譯。以第五回《紫兒》中一句為例:
原文初草の若葉の上をむつるより旅寢の袖も露ぞ乾かぬ
譯文自窺細(xì)草芳姿后,游子青衫淚不干。[5]
又如:第二回《帚木》中一句:
原文咲きまじる花は何れとわかねどもなほ常夏にしくものぞなき
譯文群花歷亂開(kāi),爛漫多姿色。
獨(dú)憐常夏花,秀美真無(wú)匹。[5]
用這種中國(guó)詩(shī)的傳統(tǒng)寫(xiě)法來(lái)翻譯日本和歌,不拘泥于原詩(shī)字句和格律,使譯文更加生動(dòng)多采,讀起來(lái)流暢,仿佛進(jìn)入了中國(guó)古典詩(shī)歌的意境。
豐子愷的譯著主要涉及藝術(shù)理論和文學(xué)兩個(gè)方面,其中藝術(shù)理論譯著23部,文學(xué)14部。作為翻譯家,他為中國(guó)藝術(shù)教育普及和文學(xué)翻譯做出了重要貢獻(xiàn)。
1.對(duì)中國(guó)藝術(shù)教育普及的貢獻(xiàn)
作為美術(shù)教育家和音樂(lè)教育家,豐子愷認(rèn)為教師不僅要教學(xué)生學(xué)會(huì)技術(shù),更重要的是要培養(yǎng)他們對(duì)藝術(shù)的愛(ài)好和修養(yǎng)。在上世紀(jì)二三十年代的中國(guó),藝術(shù)教育還沒(méi)有合適的教材,而且西洋的文藝?yán)碚撛谥袊?guó)還是空白。因此,豐子愷在上海師范專(zhuān)科學(xué)校、東亞體育學(xué)校、春暉中學(xué)、立達(dá)學(xué)園等學(xué)校擔(dān)任圖畫(huà)音樂(lè)教師時(shí),利用業(yè)余時(shí)間閱讀了大量的文藝?yán)碚撏馕脑?,并將全?shū)翻譯出來(lái),或者只摘取其主要觀點(diǎn),加以消化,重新編寫(xiě)成講義的形式,在課堂上為學(xué)生講述。這個(gè)時(shí)期,豐子愷翻譯了日文的藝術(shù)、音樂(lè)理論書(shū),如廚川白村的《苦悶的象征》、阿部重孝的《藝術(shù)教育》、上田敏的《現(xiàn)代藝術(shù)十二講》、黑田鵬信的《藝術(shù)概論》、森口多里的《美術(shù)概論》和田邊尚雄的《生活與音樂(lè)》等。同時(shí),他還撰寫(xiě)了不少文藝?yán)碚撝?,如《藝術(shù)教育ABC》、《西洋畫(huà)派十二講》、《繪畫(huà)與文學(xué)》、《近代藝術(shù)綱要》、《藝術(shù)漫談》、《近世十大音樂(lè)家》、 《西洋音樂(lè)楔子》、 《開(kāi)明音樂(lè)講義》、《少年美術(shù)漫談》[6]等等。這些譯著與專(zhuān)著不僅把西洋的藝術(shù)理論介紹到中國(guó)來(lái),而且還為藝術(shù)教育提供了教材。
新中國(guó)誕生不久,學(xué)校的圖畫(huà)課究竟應(yīng)該怎么教?寫(xiě)生還能不能教?面對(duì)這些問(wèn)題,圖畫(huà)教師們莫衷一是。在當(dāng)時(shí)的人民教育出版社社長(zhǎng)葉圣陶的鼓勵(lì)下,豐子愷先后譯出了《中小學(xué)圖畫(huà)教學(xué)法》、《學(xué)校圖畫(huà)教育》、《小學(xué)圖畫(huà)教學(xué)》等書(shū),這些書(shū)出版后,在當(dāng)時(shí)的中小學(xué)圖畫(huà)教學(xué)方面產(chǎn)生了一定的影響,為中小學(xué)圖畫(huà)教學(xué)指明了方向。此外,他還獨(dú)譯、或與女兒豐一吟及女婿楊民望合譯了《蘇聯(lián)的音樂(lè)》、《蘇聯(lián)音樂(lè)青年》、《幼兒園音樂(lè)教學(xué)法》、《音樂(lè)的基本知識(shí)》、《唱歌課的教育工作》、《幼兒園音樂(lè)教育》、《歌唱與音樂(lè)》、《小學(xué)音樂(lè)教學(xué)法》[6]等音樂(lè)書(shū),把前蘇聯(lián)的藝術(shù)教育經(jīng)驗(yàn)介紹到國(guó)內(nèi),為中國(guó)藝術(shù)教育的普及做出了很大的貢獻(xiàn)。
2.對(duì)日本文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)
除了翻譯大量的文藝?yán)碚撝魍猓S子愷還翻譯了許多日本的古典文學(xué)著作,尤其是《源氏物語(yǔ)》和《旅宿》。
20世紀(jì)50年代末至60年代初,代表新中國(guó)出版事業(yè)的人民出版社擬翻譯出版一些日本古典名著,其中對(duì)較深?yuàn)W的經(jīng)典著作,出版社專(zhuān)門(mén)約請(qǐng)了學(xué)識(shí)淵博、日文功底深厚的專(zhuān)家譯著。豐子愷承擔(dān)了《夏目漱石選集》第二卷中的《旅宿》和紫式部的古典文學(xué)巨著《源氏物語(yǔ)》(上、中、下)的翻譯任務(wù)。
豐子愷最早接觸夏目漱石的作品是在他游學(xué)日本期間。他在《我的苦學(xué)經(jīng)驗(yàn)》一文中說(shuō):“Stevenson和夏目漱石的作品是我最喜讀的材料?!彼裕诜g《旅宿》時(shí)顯得得心應(yīng)手。 《旅宿》是夏目漱石的實(shí)驗(yàn)小說(shuō),譯名為《草枕》,故事情節(jié)松散,文體絢麗,技巧新穎,也是一部文人小說(shuō)。作者用很多篇幅進(jìn)行議論,涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、音樂(lè)、繪畫(huà)、建筑、戲劇、宗教等,用大量的筆墨描述對(duì)美的感受,用大段的篇幅探討人生的真諦[7]。小說(shuō)敘述畫(huà)家對(duì)現(xiàn)代文明表示異議,尋找東方文明中超然出世的觀念,充滿了對(duì)東西方人類(lèi)文明的思考。小說(shuō)的翻譯符合既是漫畫(huà)家又是散文家的豐子愷的氣質(zhì)。
豐子愷翻譯的《旅宿》充分展示了《草枕》的文體和神韻。他的翻譯體現(xiàn)了原著簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文句、富有哲理的表達(dá),采用文白相間的句子,譯句文采四溢,富有節(jié)奏,保持了原作的風(fēng)格,發(fā)揮了豐子愷作為散文作家的特長(zhǎng)。所以,豐譯本的《旅宿》為大多數(shù)讀者所認(rèn)可。
《源氏物語(yǔ)》是世界文學(xué)的珍寶,自英國(guó)阿瑟·韋利 (Arthur Waley,1889—1966)于20世紀(jì)30年代初選譯了這部巨著后,歐美相繼有了全譯本,而在我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)無(wú)人問(wèn)津,直到1961年8月豐子愷應(yīng)邀著手翻譯這部近100萬(wàn)字、出場(chǎng)人物達(dá)440多人的巨著。經(jīng)過(guò)四年零一個(gè)月的苦戰(zhàn),他終于完成了這部名著的翻譯。他對(duì)自己承擔(dān)《源氏物語(yǔ)》的翻譯工作十分高興,曾說(shuō):“只有中日兩國(guó)的文學(xué),早就在世界上大放光輝,一直照耀到幾千年后的今日?!?“直到解放后的今日,方才從事翻譯;而這翻譯工作正好落在我肩膀上。這在我是一種莫大的光榮!”(《我譯<源氏物語(yǔ)>》)令人遺憾的是,這部巨著的譯稿因“文革”直到1980年12月至1983年10月得以出版,而豐子愷先生沒(méi)有能夠親眼看到它的出版。
出版后的《源氏物語(yǔ)》(上、中、下)受到了學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià),填補(bǔ)了日本古代文學(xué)名著翻譯的空白,譯文文體達(dá)到了一個(gè)較高的水準(zhǔn)。豐子愷翻譯的《源氏物語(yǔ)》是國(guó)內(nèi)第一部《源氏物語(yǔ)》的全譯本。繼豐譯版的《源氏物語(yǔ)》后,到目前為止,共有10種全譯本出現(xiàn),它們分別是殷志俊譯本、梁春譯本、夏元清譯本、鄭民欽譯本、康景成譯本、王烜譯本、姚繼中譯本和林文月譯本[8]。
然而,除了臺(tái)灣大學(xué)中文系著名教授林文月的譯本以外,大部分譯本或襲用“豐譯本”的譯文,或借鑒“豐譯本”的和歌,或引用“豐譯本”的注釋等,從整體譯文的角度看,并沒(méi)有超越“豐譯本”。2012年5月19日至21日在杭州舉行的第二屆豐子愷研究國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,日本友人大橋茂先生從“古色今香,傳統(tǒng)時(shí)尚;四字熟語(yǔ),運(yùn)用自如;文化素養(yǎng),知識(shí)面廣;巧譯短歌,別具一格”這四個(gè)方面對(duì)豐子愷翻譯的《源氏物語(yǔ)》做了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其譯著做到了“信、達(dá)、雅”,忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的風(fēng)味[9]。這部巨著的譯成是豐子愷對(duì)中日文化交流的一大貢獻(xiàn)。
綜上所述,作為我國(guó)著名漫畫(huà)家和散文家的豐子愷,在外國(guó)藝術(shù)理論和文學(xué)翻譯方面做出了卓越的貢獻(xiàn),極大地促進(jìn)了藝術(shù)教育在我國(guó)的普及,推動(dòng)了日本文化在我國(guó)的譯介,在我國(guó)翻譯文學(xué)史上占據(jù)著十分重要的地位。
[1]豐華瞻.豐子愷與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1985(9):26-28.
[2]何元建,衛(wèi)志強(qiáng).描寫(xiě)譯學(xué)的理論與實(shí)踐 [J].中國(guó)翻譯,1998(3):17-20.
[3]豐子愷.《初戀》的“譯者序” [M]∥豐子愷文集5(文學(xué)卷一).杭州:浙江文藝出版社,1992.
[4]豐子愷.《苦悶的象征》 [M].上海:上海商務(wù)印書(shū)館,1925.
[5]豐子愷.《源氏物語(yǔ)》(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[6]豐陳寶,豐一吟.豐子愷文集7(文學(xué)卷三)[M].杭州:浙江文藝出版社,1992.
[7]王成.夏目漱石文學(xué)在中國(guó)的翻譯與影響 [J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001(1):25-29.
[8]周以量.中國(guó)的《源氏物語(yǔ)》翻譯三十年 [J].日本研究,2011(3):117-123.
[9]馬佩君,馮亞男.“第二屆豐子愷研究國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議”綜述 [J].美育學(xué)刊,2012,3(5):116-120.