張秀燕
(泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,泉州 362000)
在中國文學(xué)史上,林語堂是一個(gè)很特別的人物。他一生的大部分時(shí)間花在“異語創(chuàng)作”上,即使用非母語英語進(jìn)行創(chuàng)作。他旅居海外長達(dá)三十年,在這期間,他用英語創(chuàng)作或編譯了三四十部作品。其中,大部分作品廣受海外讀者歡迎,成為當(dāng)時(shí)的暢銷書,并被翻譯成不同語言在不同國家出版。雖然是以英語創(chuàng)作,在海外出版,可是這些作品全都植根于中國,以中國社會(huì)為背景,向西方讀者講述中國文化。林語堂著作在海外的成功,幫助林語堂實(shí)現(xiàn)了“對(duì)外講中”,向西方讀者介紹中國文化的目的,也使他成為“三四十年代在美國最有名和多產(chǎn)的中國作家”。[1](P43)
在中西文化交流的歷史上,林語堂是一個(gè)重要的角色。1935年,林語堂應(yīng)賽珍珠之邀而撰寫的第一部英文著作My Country and My People在美國出版并大獲成功。從此,林語堂開始了他的英文著書及譯書歷程。1936年,林語堂全家遷居美國,開始了長達(dá)三十年的海外生活,這三十年也是林語堂傳播中國文化的三十年,他以英文著書或譯書的方式,不懈地向外國讀者介紹中國社會(huì)及文化,并取得了很大的成就。從1935年在美國出版的第一部文化著作《吾國吾民》(My Country and My People),到《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living),再到《京華煙云》(Moment in Peking)及后續(xù)諸多小說及編譯的作品,每部作品都或多或少地向讀者傳遞著中國文化。他的一系列作品在上個(gè)世紀(jì)三四十年代曾經(jīng)轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),這種影響力是其他中國作家難以企及的。[2]他的每一部作品通常都有七八種版本,其中有的被美國大學(xué)選為教材,有的被政府高層當(dāng)作了解中國之必讀作品,被視作闡述東方文化的權(quán)威著述。[3]林語堂立體、多維地展現(xiàn)了他眼中中國人生活的藝術(shù)與人生的智慧,同時(shí)也全面、系統(tǒng)地展示了林語堂的中國文化觀,從而實(shí)現(xiàn)了他“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的文化理想。[4](P32)
林語堂的這些著作以及他在文化傳播上的成就為他贏得了很多贊譽(yù),美國文化界將他列為“20世紀(jì)智慧人物之一”。1976年,得知林語堂逝世的消息,國內(nèi)外各大報(bào)紙爭相報(bào)導(dǎo)并發(fā)表評(píng)論?!都~約時(shí)報(bào)》說“他向西方人士解釋他的同胞和國家的風(fēng)俗,想望,恐懼和思想的成就,沒有人能比得上”;《中國時(shí)報(bào)》的社論說“林氏可能是近百年來受西方文化熏染極深而對(duì)國際宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)最大的一位作家與學(xué)人”;《聯(lián)合報(bào)》的社論道,“他一生最大的貢獻(xiàn),應(yīng)該是,而且也公認(rèn)是對(duì)中西文化的溝通”;《中央日?qǐng)?bào)》說“其透過文學(xué)作品而溝通東西文化、促進(jìn)國際了解的影響與貢獻(xiàn),確乎是偉大的,甚至可以說求之當(dāng)世,惟此一人”。[5](P290-292)
《京華煙云》是林語堂于1938年開始創(chuàng)作,1939年完稿并在美國出版的一部長篇小說。小說以英語寫成,全書約七十萬字,是林語堂創(chuàng)作的第一部長篇小說,也是他自己頗為滿意的作品,該小說還為他贏得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。小說主要以北京為地理背景,講述了1900年至1938年將近四十年間,姚、曾、牛三個(gè)大家庭的悲歡離合,當(dāng)中穿插一些重要的歷史事件,從側(cè)面反映出現(xiàn)代中國社會(huì)歷史的風(fēng)云變幻。貫穿全篇小說的,是對(duì)中國社會(huì)文化的介紹。所以這部小說從一定意義上來說是一部“文化小說”。在撰寫《京華煙云》時(shí),正是抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,林語堂希望能通過該小說“紀(jì)念全國在前線為國犧牲之勇男兒”,同時(shí)向西方讀者宣傳中國文化,讓他們了解到中國抗日戰(zhàn)爭的真實(shí)情況,從而引起讀者對(duì)中國抗戰(zhàn)的同情。小說在美國一出版就引起了巨大的反響,廣受讀者歡迎,銷量很好,短短半年內(nèi)就賣出了五萬多冊(cè),后來還多次再版。加拿大、英國等國家也很快出版該小說,后又被翻譯為西班牙語、日語、意大利語、德語等。由此可見,《京華煙云》當(dāng)時(shí)在海外的受歡迎程度。
雖然《京華煙云》的創(chuàng)作語言是英語,閱讀對(duì)象是英語讀者,而作者卻是中國人,小說在內(nèi)容取材、人物刻畫上都以中國社會(huì)文化為背景,無處不體現(xiàn)著中式的文化與思想,流露出將中國文化翻譯為英文的痕跡。[6](P49)《京華煙云》的寫作體現(xiàn)異語寫作和異域傳播的意圖,是一部外洋內(nèi)中的小說,具有中西合璧的性質(zhì)。[7](P69)從解構(gòu)主義視角來看,它是一種獨(dú)特的英文創(chuàng)作,作者用創(chuàng)造性翻譯的形式解構(gòu)了中國近現(xiàn)代社會(huì)30多年的部分歷史事件,從而使得這段鮮活的歷史“生命”在西方語言世界存活下來。[8](P134)
既然是以中國社會(huì)為背景,刻畫的是中國社會(huì)的變遷,那么小說的敘述過程中難免會(huì)涉及許多與中國文化相關(guān)的信息。這些中國文化信息一方面是行文需要,另一方面林語堂也刻意向西方讀者介紹中國文化。中國文化的介紹貫穿全篇小說,或簡要或詳細(xì)地向讀者傳遞著中國傳統(tǒng)文化。小說里涉及的中國文化因素眾多,包羅萬象,主要包括語言文化、宗教信仰、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、中國特有事物、日常飲食、中醫(yī)養(yǎng)生、文學(xué)傳統(tǒng)、歷史典故等等。如在每一卷開篇,林語堂都選譯《莊子》中的一小段話。第一卷翻譯的是《大宗師》里的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深,先天地而不為久,長于上古而不為老?!钡诙砑暗谌矸謩e翻譯了《齊物論》與《知北游》中的文字。通過這三處譯文以及小說中姚思安的言行舉止,一定程度上反映出了道家的思想和主張。在描寫木蘭出嫁的場(chǎng)景時(shí),林語堂也用了不少筆墨,描述了一場(chǎng)北京空前壯觀的婚禮。這婚禮當(dāng)中要送禮、回禮,送什么回什么都是很有講究的。林語堂筆下的這些中國傳統(tǒng)文化,引起了西方讀者的極大興趣及關(guān)注,成為這部小說贏得大量西方讀者的一個(gè)重要原因。林語堂的女兒林如斯在《關(guān)于〈瞬息京華〉》一文中談道“《瞬息京華》在實(shí)際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會(huì)于西洋。……此書介紹中國社會(huì),可算是非常成功,宣傳力量很大”。[9](P796-797)
林語堂對(duì)中國文化的傳譯是成功的,他將文化的介紹與小說情節(jié)的發(fā)展完美地結(jié)合起來,讓讀者在關(guān)注小說情節(jié)發(fā)展的同時(shí)獲取文化信息。之所以能取得這樣的成功,與林語堂所采取的寫作或翻譯策略是密不可分的。在《京華煙云》中,林語堂對(duì)中國文化信息所采取的翻譯策略主要有三種。
(一)有意識(shí)地增加背景知識(shí),讓讀者更多地了解中國傳統(tǒng)文化 林語堂英文著作的主要受眾是英語讀者,他們大多不了解中國,在他們眼里中國是一個(gè)古老而又神秘的國家,他們有了解這個(gè)古老國度的欲望。因此在寫作過程中,林語堂總是有意識(shí)地增加背景知識(shí),擴(kuò)充篇幅,以便讓讀者對(duì)中國文化有更多的了解。這一策略不僅運(yùn)用于《京華煙云》,更是廣泛運(yùn)用于林語堂的其它著作或譯作中。這種背景知識(shí)的增加,有時(shí)是通過幾個(gè)單詞,有時(shí)是幾個(gè)句子,甚至是幾個(gè)段落,視行文需要及所涉及的文化內(nèi)容而定。
在小說正文開始前,林語堂先總體介紹了一些中國的稱謂(Some Chinese terms of address)。對(duì)外國人來說,中國的稱謂,尤其是親屬稱謂是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。《京華煙云》里涉及的人物眾多,先把這些人物關(guān)系梳理清楚對(duì)讀者的閱讀有很大的幫助。因此,林語堂在開篇先列出一個(gè)人物關(guān)系圖,然后介紹這些人物的稱謂。如“TAITAI stands for the head mistress of the family”,“HSIAOCHIEH, or‘young missie’stands for an unmarried daughter of a higherclass family”,這樣的介紹簡潔明了。這些背景知識(shí)的介紹,一方面易于讀者理解小說里的人物關(guān)系乃至人物的特點(diǎn),另一方面讓讀者對(duì)中國舊社會(huì)的家庭系統(tǒng)有了一個(gè)簡單初步的認(rèn)識(shí)。
在整部小說中林語堂都有意識(shí)地增加背景知識(shí)。有的僅僅是簡單的介紹,與行文融為一體,有些則花費(fèi)較多筆墨,著力介紹某一種中國文化現(xiàn)象。小說第一章開篇描寫姚家準(zhǔn)備逃離戰(zhàn)亂的北京,車夫在門口等姚家的人出來。姚思安收養(yǎng)的女兒珊瑚先出來看看車馬的準(zhǔn)備情況。在對(duì)珊瑚的外貌及著裝描述過后,林語堂這樣寫道“She talked freely with the drivers and showed none of the shyness usual among higher-class Chinese young women.”。這樣看似自然的描述,悄無聲息地將中國傳統(tǒng)文化完美地融入其中。在封建社會(huì),中國的女性,尤其是上等人家的未婚女子通常很少出門,很少與陌生男性接觸。在與陌生男性交談時(shí),她們往往很害羞。林語堂將這一文化信息融入句子,很簡潔地用“the shyness usual among high-class Chinese young women”表達(dá)出來,既不影響讀者的閱讀,又讓讀者了解到這一傳統(tǒng)文化,處理得相當(dāng)巧妙。
除了隨處可見的融于行文的文化介紹,對(duì)一些重要的文化信息,林語堂則采取另一種方法,不惜花費(fèi)大量筆墨,用較長的篇幅來全面介紹。小說第三章描寫木蘭在逃難途中與家人走散,曾文伯看到姚家貼出的告示,了解到自己朋友的女兒在山東境內(nèi)走失,于是他用自己的權(quán)力和手段,找到了木蘭。人販子把木蘭帶到曾文伯面前,曾文伯與木蘭簡單交談幾句后,從衣袖里掏出兩塊發(fā)霉?fàn)畹墓穷^讓木蘭辨認(rèn),木蘭一眼就認(rèn)出那是甲骨。于是,曾文伯確定眼前的小女孩就是姚木蘭。因?yàn)楫?dāng)時(shí)認(rèn)得甲骨的人并不多,而一個(gè)十歲的小女孩能認(rèn)得甲骨,她一定就是姚木蘭。接下來林語堂用了一小段約六十字的文字來說明什么是甲骨,“…these inscribed bones dating back to the eighteenth century,B.C.These things,containing the earliest examples of Chinese writing and now well-known because of their importance…”,通過這樣的方式增加背景知識(shí),讀者對(duì)甲骨就有了一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。類似的例子還有很多,如曼娘的第一次出場(chǎng),林語堂用一長段約500多字來介紹中國對(duì)女孩子的傳統(tǒng)教育,詳細(xì)介紹了“婦德、婦言、婦容、婦工”。另外,在曼娘父親的葬禮,木蘭的婚禮等場(chǎng)合,林語堂也都用了大段文字來介紹中國的紅白喜事風(fēng)俗禮儀。
(二)獨(dú)具匠心的“死譯”,給讀者新鮮感 林語堂一向反對(duì)字對(duì)字的“死譯”,認(rèn)為“譯文與作文之不同者,即其原有思想非自譯者心中,而出于一使用外國文之作者,然于譯者欲以同一思想用本國文表示出來時(shí),其心理應(yīng)與行文本同,換言之,必以句為本位,而非一字一字疊成的”。[10](P417)可見,他認(rèn)為翻譯要以句為本位,先理解原文,然后用譯語的語言表達(dá)規(guī)則表現(xiàn)出來。他所反對(duì)的“死譯”是指對(duì)原文不理解、機(jī)械的翻譯,這樣翻譯出來的文本不是讀者樂于接受的,達(dá)不到譯者的翻譯目的。
然而與林語堂自己的翻譯觀相矛盾的是,他的作品中卻有許多亦步亦趨的“死譯”,即字字對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯。這些“死譯”絕不是因?yàn)榱终Z堂的英語水平有限,而是他故意為之。林語堂深知,自己所面對(duì)的英語讀者不了解中國文化,卻又對(duì)之充滿好奇。因此,想要牢牢抓住目標(biāo)讀者認(rèn)知異域文化的好奇心,在書中則無論是“著”還是“譯”,林語堂都要著力保留、突出并積極傳輸滿足這種好奇心的異域文化特色,甚而是刻意營造陌生感和疏離感,使源出語文化的異域特色得到更多的強(qiáng)化。[11](P99)
小說第一卷第三章,木蘭與曾文伯第一次見面,木蘭說“Tseng Laoyeh! Ten-thousand fortunes! I greet you!”。(曾老爺萬福,給您請(qǐng)安?。┐颂?,林語堂把“萬?!敝苯幼肿g為“Ten-thousand fortunes”。這樣的“死譯”讀者能否看懂呢?筆者認(rèn)為,在上下文語境的輔助下,讀者可以理解這個(gè)“死譯”。林語堂在前文已經(jīng)有所鋪墊“Mulan,all confused,could not say either‘yes’or‘no’but performed the usual ceremonial bowing and muttered in a trembling voice”,這里的“performed the usual ceremonial bowing”已經(jīng)向讀者表明,木蘭是按常規(guī)向曾老爺躬身行禮,因此讀者能夠理解后文木蘭所說的話是“請(qǐng)安”的話。類似的“死譯”還有“guard their bodies like jade”(守身如玉),雖然是字字對(duì)應(yīng)的翻譯,但是這個(gè)表達(dá)在聯(lián)系上下文的情況下并不難理解,反而讓讀者感受到這種生動(dòng)形象的表達(dá)。再如“crossed the threshold”(過門),“sweeping the grave”(掃墓),“Dragon‘s-eye tea”(龍眼茶)等等,這樣的“死譯”比比皆是,他們給讀者帶來陌生感與疏離感,讓他們感受到完全不同的異域文化的新鮮感,使異域讀者在接受中國文化思想的同時(shí)也領(lǐng)略到中國語言的形式美。[12](P22)
(三)文化置換,關(guān)注讀者的接受 在《論翻譯》一文中,林語堂說,“行文時(shí)須完全根據(jù)中文心理”。雖然他論述的是漢英翻譯原則,但反過來說也是成立的。林語堂自己在用英語寫作及翻譯過程中,行文也是根據(jù)英文讀者心理,以他們最樂于接受的方式著書譯書。然而要想做到“行文根據(jù)讀者心理”并非易事,尤其是在異語創(chuàng)作中,林語堂卻具備這樣的能力。他從小接受西式教育,在以英語教學(xué)著稱的上海圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí),后來到國外留學(xué),這樣的經(jīng)歷不僅使他具有“極其美妙,令以英文為母語的人既羨慕敬佩又深感慚愧”的精純嫻熟的英語,更是深諳中西文化差異。他在寫作過程中,對(duì)外國文化能信手拈來,不費(fèi)吹灰之力。他熟悉英語寫作風(fēng)格,知道什么樣的文章會(huì)讓讀者感興趣。賽珍珠正是看到林語堂的這種能力,而選中他,邀請(qǐng)他用英語寫一本關(guān)于中國的書,要求作者既能真實(shí)袒露中國文化的優(yōu)根和劣根,揭示中國文化精神的內(nèi)核,又要在技巧上具有適合西方讀者品味的那種幽默風(fēng)格和輕松筆調(diào)。[13](P350)林語堂沒有辜負(fù)賽珍珠的厚望,完成了《吾國吾民》。這本文化著作一出版便受到西方讀者的追捧,登上了暢銷書排行榜。這本書及后來許多作品的成功,從一個(gè)側(cè)面說明林語堂的寫作風(fēng)格是讀者樂于接受的,否則就不會(huì)有那么多“林語堂迷”。
以讀者為中心,寫讀者愛讀的文章是林語堂創(chuàng)作的原則,盡管他的文章里有一些直譯中國文化信息的內(nèi)容,但是林語堂通過各種策略處理后,這些直譯不但不影響讀者對(duì)文章的理解,還給他們帶來新鮮感。在寫作過程中,他運(yùn)用其嫻熟的語言技巧,既著力營造親切感,又著力營造疏離感。由于對(duì)西方文化有深切的認(rèn)識(shí),林語堂介紹中國文化的寫法可謂獨(dú)具一格,筆鋒溫和幽默,非常適合美國讀者的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣。這是其他介紹中國文化的著作所不能比擬的。[14](P86)
《京華煙云》的寫作處處體現(xiàn)著林語堂關(guān)注讀者接受的思想,在描述一些中國文化事項(xiàng)時(shí),他使用的是文化置換的策略,即以西方讀者熟悉的文化現(xiàn)象來替換所涉及的中國文化內(nèi)容。如在介紹木蘭這個(gè)名字時(shí),林語堂借用了西方讀者熟悉的形象“圣女貞德”,將木蘭描述為“a Chinese Joan of Arc”,這樣讓讀者有直接具體的感受,了解到一個(gè)與貞德一樣勇敢、正義的木蘭,同時(shí)也使“木蘭”這個(gè)中國的文化意象在西方文化里得到接受。再如,曼娘初到曾家,在房間里看到一尊觀音像“a porcelain Goddess of Mercy, almost two feet high”,這里林語堂用的是英語國家使用的長度單位“feet”,而沒有使用中國常用的長度單位,目的是讓讀者的閱讀更加順暢,理解更加容易,可見他對(duì)讀者接受的關(guān)注。曼娘的婚禮上,林語堂描述在這種場(chǎng)合,平時(shí)男女間的那種隔閡沒有那么明顯,木蘭感覺到大家在看他,而其它在場(chǎng)的女人也一樣,她們?cè)谶@種場(chǎng)合非常敏感,能感覺到其它人的態(tài)度是友善或是敵對(duì)。林語堂將這種感覺描述為“which Westerners mysteriously call the‘sixth sense’”,用西方人熟悉的理念來表現(xiàn)他所描述的女人的直覺,這是很恰當(dāng)?shù)?。其它諸如“monk-priests”,“masses”,“thorns in the cushions of one’s seat”,“One’s their teacher, he was their teacher for life”等等表達(dá),無不體現(xiàn)出林語堂將讀者引為知已,向他們娓娓道來地講述一個(gè)發(fā)生在中國的故事以及這里的傳統(tǒng)文化的寫作策略。
在小說的整體形式上,林語堂沒有采用中國古典小說的章回體,而是采用西方小說常用的章節(jié)形式,小說共分三卷,第一卷有二十一章,第二卷十三章,第三卷十一章,每一章沒有小標(biāo)題。另外,在小說的扉頁上有獻(xiàn)詞,這也是英美常用的文學(xué)形式,作者借鑒西方小說創(chuàng)作的副文本形式,迎合西方人的閱讀興趣,讓讀者事先對(duì)小說主旨有個(gè)整體把握,突顯了作者的創(chuàng)作意圖。[7](P65)
《京華煙云》較好地完成了用文學(xué)形象向西方世界介紹中國文化的任務(wù),其中所使用的文化傳譯策略幫助林語堂實(shí)現(xiàn)了這一任務(wù)。以上所論述的三種翻譯策略不僅運(yùn)用于《京華煙云》,在林語堂的其它作品中也處處可見這些策略的影子,他們幫助林語堂牢牢地抓住了讀者的心,他的著作在今天的美國圖書市場(chǎng)上還在銷售。雖說林語堂跨語際傳播中國文化的活動(dòng)發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)三十四年代,但是他的成功經(jīng)驗(yàn)仍然是今天我們對(duì)外翻譯可借鑒的。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化的今天,對(duì)林語堂跨語際文化傳播活動(dòng)的研究可為弘揚(yáng)和傳播中華文化以及異質(zhì)文化間的平等對(duì)話提供不可或缺的重要參考。[15](P30)
[1]楊 柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2004(10):41-45.
[2]施建偉.幽默大師——名人筆下的林語堂[M].上海:東方出版中心,1998.
[3]林語堂.京華煙云[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]馮智強(qiáng).編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J].中國翻譯,2011(05):27-33.
[5]林太乙.林語堂傳[M].北京:中國戲劇出版社,1994.
[6]肖百容,張凱惠.論《京華煙云》的翻譯性寫作及其得失[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(06):49-52.
[7]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(02):65-69.
[8]高 巍,李志旺,孫法鵬.從“純語言”和異化翻譯視角探析《京華煙云》的傳譯策略[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(02):134-136.
[9]郁 飛.瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1991.
[10]林語堂.論翻譯[A],羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[11]吳慧堅(jiān).翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國與吾民》為例[J].外語學(xué)刊,2006(01):98-101.
[12]楊 柳,衡瀏樺.《道德經(jīng)》的詩學(xué)特色與翻譯[J].中國翻譯,2011(06):21-23.
[13]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[14]吳慧堅(jiān).文化傳播與策略選擇——從林語堂著《生活的藝術(shù)》說起[J].福建論壇,2007(09):85-89.
[15]馮智強(qiáng).“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐.2012(03):30-35.