田運平
(南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 210046)
英語和漢語作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語言,分別屬于兩種截然不同的文化。不同的文化內(nèi)涵分別在英漢兩種語言上留下的烙印使得在這兩種語言中很少有在意義和內(nèi)涵上絕對對等的詞匯。顏色詞是語言中我們用來描繪事物色彩的詞。英漢兩種語言對顏色的概念雖然有共同的參照,但每一個顏色詞都具有各自不同的民族文化特征。許多情況下,英漢兩種語言的顏色詞不僅絕非一一對應(yīng),而且在意義上還有很大差別,充分展現(xiàn)了不同民族文化間的差異性。顏色詞的翻譯對不同民族間的文化交流起著重要的作用。
英漢兩種語言所處的文化背景對各顏色詞的認(rèn)知差異導(dǎo)致了兩種語言中顏色詞在引申意義及聯(lián)想意義上的差異。因此,英漢兩種語言中顏色詞在文化內(nèi)涵上具有很大差別。我們以幾類顏色詞為例,充分展示它們在英漢兩種語言中的不同文化內(nèi)涵。
1.紅色
紅色在漢語中褒義色彩非常強(qiáng)烈,常用來描述與喜慶和吉祥相關(guān)聯(lián)的事物。譬如,中國人過年要貼紅對聯(lián),給小孩子發(fā)紅包;結(jié)婚的喜慶日子里,墻上要貼大紅喜字,新娘要穿紅衣服。紅色還經(jīng)常象征著進(jìn)步與正義。譬如,紅旗、紅軍、一顆紅心,兩手準(zhǔn)備,等等。
西方文化中red 經(jīng)常用作貶義,表示 “危險” “激進(jìn)” “殘暴”, 甚至有時象征著“放蕩、淫穢”,在經(jīng)濟(jì)方面“red”則表示“虧損”。如 red revenge(血腥復(fù)仇), a red battle(血戰(zhàn)),red rag(令人憤怒的事);red light district (紅燈區(qū)); in the red(虧損)。
漢語中的紅茶用英語表達(dá)不是“red tea”而是“black tea”。漢語中的“眼紅”(妒忌)翻譯成英語時,不能譯為“red-eyed”,而應(yīng)該譯為“green-eyed”。即使是真正的醫(yī)學(xué)方面的疾病“紅眼病”也只能翻譯為“pink eye”,而不是“red eye”。
2.白色
在漢語里,白色是一個象征死亡、代表腐朽的禁忌色。中國風(fēng)俗里,有人去世時,其親屬要戴白帽和穿白喪服以示悼念,因此喪事又叫做白事。而恰恰相反,英語中的“white day”指走運的日子、吉利的日子;“white- haired boy”指走運的人、寵兒。除此之外,白色在漢語中表示“貧窮、落后”“愚蠢”“蔑視”時,翻譯成英語都與white 一詞毫無關(guān)聯(lián)。譬如,一窮二白( poor and blank),白癡(idiot),白眼 (dirty look)等等。而很多時候,“white”一詞在翻譯成漢語時也不能簡單譯為“白色的”,譬如:
white elephant(無用之物),white night(不眠之夜),white ho-pe(被寄予厚望者),white market(合法市場), white lie(無惡意的謊言),a white man (忠實可靠的人)等等。
3.黃色
黃色在中國文化中占有十分重要的地位,在中國古代被奉為神圣高貴的顏色,是古代皇帝專用的顏色,漢語中還有“黃道吉日”“飛黃騰達(dá)”等詞。而在西方文明中“yellow”并不是受人歡迎的顏色,有時表示“膽小、怯懦”的意思,如:yellow-bellied(膽怯的),yellow dog(卑鄙的人)等。
黃色在漢語里有時特指色情之意,黃色報刊又叫色情報刊。而在英語中則用“blue”而不是用“yellow”來表示“色情和黃色下流”的意思,譬如:blue films(黃色電影)、blue jokes(黃色笑話)等等。
4.藍(lán)色
中英文化里,藍(lán)色都時常與大海密切相聯(lián),提到藍(lán)色就會讓人想到大海的顏色。但是,兩種語言各自屬于不同的文化體系,分別都有其不同的文化根源,因而blue 在英語中具有更多的引申意義。當(dāng)表示“憂郁、悲傷”時,譬如:in a blue mood (情緒低落), blue music(憂傷的曲調(diào)),blue Monday (倒霉的星期一)等等;當(dāng)表示“高貴、榮耀”時,blue一詞具有色彩濃厚的文化背景,某些古老的西班牙人因膚色白而血管呈現(xiàn)藍(lán)色,他們自恃高貴,聲稱不與非西班牙人通婚,因此blue象征貴族,這就有了blue blood(高貴的血統(tǒng))。
5.綠色
在中國的傳統(tǒng)文化中,綠色的涵義褒貶參半。一方面,綠色象征著生命力和生機(jī);另一方面,綠色被用作貶義,如:“戴綠帽”指丈夫因為妻子出軌而受辱。
英語中 green可表示不成熟的、無經(jīng)驗的、易受騙的,如:
as green as grass(幼稚、無生活經(jīng)驗),a green hand (新手),in the green(血氣方剛)等。最能突出表現(xiàn)文化差異的是green在英語中還可引申為嫉妒之意,“green with envy”和“green-eyed”和漢語中的“眼紅”意思差不多。
不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化意義雖然可能相近甚至相同,但許多情況下是相異的。充分認(rèn)識并體會這種差異對于翻譯來講至關(guān)重要。因此,在顏色詞翻譯過程中文化知識和語言知識具有同等重要的地位,要注意它們的特定含義, 這樣才能更好的做到“信”、“達(dá)”、“雅”。顏色詞的翻譯大致有四種方法。
1.直譯法
多數(shù)顏色詞的翻譯都可以采用直譯法。和意譯法需要在目的語文化中尋找替代語不同,直譯法只需發(fā)現(xiàn)兩種不同文化融合所產(chǎn)生的交集即可。譬如,a green belt(綠化帶);再如:
“赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?”
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,
who is dancing,waving the colored ribbon against the sky?
這句話中出現(xiàn)的七個顏色詞在英漢兩種語言和文化中的涵義幾乎完全對等,因此我們采用直譯法。
盡管中西方在文化內(nèi)涵和社會認(rèn)同方面存在著差異,但在漫長歷史的發(fā)展過程中,中西方交流日益頻繁,推動了兩種文化的融合與滲透,以致于雙方就某些顏色詞在特定語境中的隱含意義達(dá)成了共識,譬如red figure(赤字),White flag(白旗,表示投降),white house(白宮)。
由于中西方歷史文化背景的差異,有時單純的直譯并不能完全表達(dá)句子的內(nèi)在含義。譬如,中國人對“東施效顰”這一成語的典故及其文化內(nèi)涵了如指掌,但若將其直譯為 Dong Shi imitat-es Xi Shi,則會讓絕大多數(shù)西方人難以洞曉該典故的內(nèi)在涵義。因此,為了讓英美讀者明白這一成語的內(nèi)在涵義,我們需要采用直譯加注的方法,將其譯為:
Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue
and Dong Shi was an ugly girl who tried her way.
2.意譯法
由于語言表達(dá)方式、思維方式以及文化背景等方面的差異,各種顏色在中西方國家里的象征意義也會有所不同。采用直譯法翻譯的譯文有可能在內(nèi)涵上不忠于原文,勢必不會被讀者所接受。此時,我們就要采用目的語的思維方式,運用目的語的習(xí)慣表達(dá)方法,選用目的語中恰當(dāng)?shù)木涫胶驮~匯來傳遞原文的內(nèi)涵與精髓。盡管這樣有可能會導(dǎo)致原文在一定程度上的意義缺失,但也不失為一種不得已而且行之有效的翻譯方法。在顏色詞的翻譯中,這種意譯法尤其常見而且用途很大。只有充分了解了各種顏色在各自語言文化環(huán)境下的象征意義,意譯法才能得以準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)氖褂?。以黑色為例,雖然黑色在英漢兩種語言環(huán)境里都具有貶義,但因具體情況存在差異,所以不能只是簡簡單單的直譯過來。漢語中“黑”具有罪惡、邪惡的意思,翻譯成英語時與black 沒有半點關(guān)系,如黑心( evil mind)。而英語中的“black”譯為漢語時也只能意譯,如black sheep(害群之馬),the black art(妖術(shù)),a black look (惡狠狠地瞪某人)。再如,青山綠水(green hill and blue water)的英語翻譯中使用的顏色詞并非“青”和“綠”,但經(jīng)過意譯法的處理,譯文讀者能夠很直接的體會到原文和譯文中顏色詞相對應(yīng)的是同一意思。再如,無論在中西方國家,人們在迎接重要人士出場時都會使用紅地毯,因此我們可將a red carpet welcome通過意譯法翻譯為 “隆重接待”。
Baruch looks blue.
(巴魯克看來悶悶不樂。)
The boy’s eyes became moist.
(這個男孩眼圈紅了。)
3.替換法
文化含義有差別的詞,我們有時可以用改換色彩的方法進(jìn)行翻譯,用讀者熟悉的漢語中的顏色詞來替換原來的顏色詞。如:
After the boxing match,Baruch’s face was black and blue.
(拳擊賽之后,巴魯克的臉上青一塊紫一塊的)。
“Black and blue”是地道的英語習(xí)慣表達(dá)方式,而表達(dá)同等意思的漢語對應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式是“青一塊紫一塊”,在此恰當(dāng)?shù)氖褂昧祟伾~替換法。
Baruch’s hair is touched with grey.
(巴魯克的頭發(fā)略顯蒼白)。
此處,我們靈活的使用“蒼白”來替換表達(dá)同等意義的“grey”。
李白的《望廬山瀑布》里有一句“日照香爐生紫煙”,我們將之譯為 “Sunlight streaming on incense stone kindles a blue smoke.” 這里的“紫煙”實際上指的是“青煙”,若將之譯為“violet smoke”, 外國人看到后會覺得莫名其妙,不知道究竟是一種什么樣的怪煙,因此還是譯為“blue smoke”較好。再如black tea(紅茶) ,blue film(黃色電影)等等都是具體情況下恰當(dāng)采用顏色詞替換法的典范。
英漢顏色詞的翻譯是溝通兩種語言乃至兩種文化的橋梁之一。在翻譯顏色詞時,我們要基于不同的文化背景,根據(jù)具體語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文讀者能夠充分正確的理解原文中顏色詞所傳遞的內(nèi)在涵義,從而進(jìn)一步加強(qiáng)和推動中西方民族間的文化交流與融合。