• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    趨“信”避“訛”,還原原作的“本來面目”
    ——由《林紓的翻譯》淺談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)*

    2014-04-01 16:05:11
    關(guān)鍵詞:林紓譯者原文

    劉 靜

    (廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院英語系,廣東 廣州 510830)

    二十多年前,錢鍾書先生重新發(fā)表了一篇對(duì)中國譯論影響深遠(yuǎn)的文章——《林紓的翻譯》,其中提到了“訛”——“譯文中總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼近原文?!?,錢先生稱之為翻譯中“難于避免的毛病” ,語氣中似乎多少含有一些無奈和遺憾;而在后文中,錢先生又指出“訛”里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯,“也恰恰是這部分的’訛’能起一些抗腐作用,林譯因此可以免于全部被淘汰。” ,言語中又無不流露出欣賞褒揚(yáng)的痕跡。由此可見,錢先生對(duì)待其所謂的“訛”態(tài)度含糊不清,通篇文章詳細(xì)討論了這個(gè)包含矛盾,但頗耐玩味的事實(shí),卻始終沒有明確表態(tài)。本文結(jié)合“信”辯證地分析“訛”,通過區(qū)分并區(qū)別對(duì)待不同類型的“訛”表明筆者堅(jiān)持忠實(shí)性原則的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主張趨“信”避“訛”,還原原作的“本來面目”的翻譯觀。

    一、結(jié)合“信”,討論“訛”

    一提到“訛”,總會(huì)使人聯(lián)想到“以訛傳訛”、“訛謬”、“訛誤”等詞,這些“訛”都是“錯(cuò)誤”的意思。既然要討論翻譯中的“訛”,就應(yīng)該首先弄清楚“訛”的確切含義,對(duì)它的理解不同,勢(shì)必導(dǎo)致對(duì)待“訛”的不同態(tài)度。如果單純地把“訛”等同為錯(cuò)誤,毫無疑問,大家都會(huì)毫不猶豫地予以否定。不論譯文多么漂亮,只要是誤譯都應(yīng)當(dāng)摒棄。但是,倘若“訛”真有這么簡(jiǎn)單,正誤標(biāo)準(zhǔn)真有這么精確和易于把握的話,也就不會(huì)引起翻譯界的大討論了。實(shí)際上,按筆者的理解,關(guān)于“信”的爭(zhēng)論也就是從反面討論“訛”,既然百分百的“信”是不可企及的理想,譯者在翻譯過程中只能盡力使“信”的幅度最大化,那么“訛”作為信的對(duì)立面,必然不同程度地存在于譯作中,尤其是文學(xué)類翻譯。因此對(duì)“訛”的討論必然與“信”密不可分。

    眾所周知,“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)向來是翻譯界的一大熱點(diǎn),這其實(shí)是對(duì)“信”的層面的分歧。直譯派如魯迅等注重語言結(jié)構(gòu)及句法層面的忠實(shí),但需要注意的是,他并不忽略內(nèi)容,而是在力求保存原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上最大限度地再現(xiàn)原作的形式,保留異域的“洋氣”。當(dāng)原作形式與中文表達(dá)習(xí)慣及讀者的接受能力之間的矛盾不可調(diào)和時(shí),他還是主張“寧信而不順”的,由此可見他對(duì)形式的重視。不過,也許是他引入外文豐富白話漢語之心太切,他的翻譯有時(shí)過于呆板,稍帶死譯的味道。而意譯派所提倡的忠實(shí)卻通常以犧牲原作的語言形式為代價(jià),取而代之為本土化的“地道”的中文,即“舍形似而求神似?!边@兩種態(tài)度對(duì)應(yīng)了德國古典語言學(xué)家施萊馬赫(Friedrich Schleiermacher)對(duì)翻譯取向的區(qū)分,“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?對(duì)“形似”與“神似”的不同側(cè)重就引出了“異化”與“歸化”之爭(zhēng),而如何達(dá)到“形似”與“神似”,以及對(duì)這個(gè)過程的考察又派生出翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)的論戰(zhàn)。區(qū)區(qū)一個(gè)“信”字如何了得!從某種意義上說,多數(shù)有關(guān)翻譯的爭(zhēng)議都圍繞“信”字展開,相應(yīng)地也是間接地圍繞“訛”字進(jìn)行。究竟什么是“訛”,“訛”是否一定不正確?如果我們能給出明確答案,自然無需大加討論,但在翻譯尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,由于涉及多方面主客觀因素,連是非正誤等原本黑白分明的標(biāo)準(zhǔn)也變得模棱兩可。翻譯中所謂不可避免的“訛”很多時(shí)候無法以單純的對(duì)錯(cuò)加以評(píng)判,除非原作者依然在世,而且精通譯文語言,只有他才有權(quán)威的發(fā)言權(quán),否則翻譯中除明顯的誤譯之外,關(guān)于“訛”只能是仁者見仁,智者見智了。

    筆者認(rèn)為,“信”是從事翻譯的人不懈追求的最高目標(biāo),但徹底和全面的“信”確是不可企及的夢(mèng)想。既然“信”有主觀追求和客觀不可完全實(shí)現(xiàn)的對(duì)立的兩面,相應(yīng)地“訛”也是一個(gè)矛盾的統(tǒng)一體。一般來說,翻譯中的“失去”有兩種可能,一種是自覺的失去,由于意識(shí)形態(tài)、社會(huì)背景、價(jià)值觀念等原因?qū)υ鬟M(jìn)行人為的改動(dòng);另一種則是不得已的失去,原作很妙,譯者卻力所不及,這一點(diǎn)情有可原,畢竟譯者和作者不是同一個(gè)人,譯者總會(huì)帶有自己的特色,而且由于時(shí)空懸殊及個(gè)人能力的極限,譯者不可能與作者心心相印,如影隨形,完全徹底地參透作者原意,但他卻不能像一般讀者那樣不求甚解,“原作中沒有一個(gè)字可以滑溜過去,沒有哪一處困難可以支吾扯淡” 。在這種情況下,譯者難免會(huì)在理解上出現(xiàn)偏差甚至誤解,他“可能比作者更強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵,并相應(yīng)地減弱外延,他可能在現(xiàn)實(shí)主義的地方尋找象征主義,還可能根據(jù)自己的哲學(xué)和對(duì)句法的理解選用不同的加強(qiáng)語氣。因此意義上的走失是難免的,而這種走失同原文的模糊與譯者的無能全不相干“ 。同時(shí),兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及文體并不是總能找到令人滿意的對(duì)應(yīng),有時(shí)會(huì)有空缺,比如英語中的十四行詩和漢語的歇后語在譯入語中就沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng),譯者只能引進(jìn)或創(chuàng)造出一種近似對(duì)應(yīng)的文體風(fēng)格,并且有待為群眾接受,進(jìn)而逐步發(fā)展完善。一些高度濃縮的語言精華,如詩歌、雙關(guān)語、隱喻、仿詞、拆詞等的翻譯,難度之大、效果之微使有些人提出這些根本不可翻譯,即使勉強(qiáng)譯出,意境效果一般也損失大半,這是無法通過主觀努力避免的,只能隨著人們理解水平、表達(dá)能力及語言本身的表現(xiàn)力的提高逐步改進(jìn),這也正是翻譯無法臻于完善,永無止境的主要原因。既然第二類“失去”是翻譯的“頑疾”,是“不治之癥”,因此在下面的討論中,筆者將集中討論第一類的“訛”,即所謂自覺的失去。

    二、區(qū)分并區(qū)別對(duì)待不同類型的“訛”

    如前文所說,既然“信”有側(cè)重“形”、“神”之分,那么理論上講,“訛”也應(yīng)該是一個(gè)二維概念。中國人向來更重“神似”,以為得“意”可以忘“言”,傳“神”可以遺“形”,但“神”、“形”是統(tǒng)一的,內(nèi)容借形勢(shì)而表現(xiàn),忽視形式也就不可能充分忠于原作,所以形式也是對(duì)“訛”的討論中不可缺少的一項(xiàng)。這里我們暫且不從微觀的句法層面討論形式上的“訛”,因?yàn)檎Z言的差異勢(shì)必導(dǎo)致表達(dá)方式的差異,而這種差異根本談不上是“訛”,只是習(xí)慣而已。所以宏觀上討論譯文對(duì)原文文體風(fēng)格的“訛”似乎更實(shí)際一些。一代名家朱生豪先生翻譯的莎劇素來被奉為經(jīng)典佳譯,但他卻是用散文體譯莎劇人物詩化的語言的。姑且撇開不談他在遇到原文與中國國情不合之處對(duì)原文的改造和刪節(jié),假定朱先生對(duì)莎劇內(nèi)容的領(lǐng)悟完全正確,那是否可以據(jù)此宣稱他的翻譯沒有“訛”呢?恐怕不行,筆者認(rèn)為對(duì)原文文體的忠實(shí)是“信”不可忽視的一個(gè)層面,用散文體譯詩或?qū)⒃娚⑽幕瑯邮菍?duì)原作的背叛。所以后來的卞之琳、方平先生等用素體詩譯莎劇的嘗試的確是在朱生豪大師成就的基礎(chǔ)上的一種進(jìn)步。其次是風(fēng)格的忠實(shí)。前期向英國讀者介紹俄羅斯作品的康斯坦斯·加納特夫人(Constance Garnette),她翻譯了一大批俄國文學(xué)名著,深受讀者喜愛,她譯的托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基使俄國小說在英國產(chǎn)生巨大影響,但她的譯作往往比略顯粗曠的原作秀美而柔和,原作中常有的狂暴和粗鄙的片段描寫到她的譯文中就變得委婉而古雅,所以有些俄國人常對(duì)她的譯作不滿,不是因?yàn)檎`譯,而是因?yàn)閷?duì)原作風(fēng)格的歪曲。有趣的是,她和林紓在很多方面都很相似,我們?cè)诹旨偵砩峡梢钥吹酵瑯拥那樾?。?dāng)然這種“訛”并不能完全歸咎于譯者,而受制于譯者所生活時(shí)代的道德標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)風(fēng)尚和審美標(biāo)準(zhǔn)。加納特夫人用維多利亞時(shí)代的文風(fēng)表達(dá)獨(dú)具特色的俄國文學(xué)就是這種局限性的表現(xiàn),所以不能苛求或以此貶低前人,而應(yīng)看到他們的成就與貢獻(xiàn),改進(jìn)他們的不足。但時(shí)至今日,社會(huì)日益進(jìn)步,人們的思想日益開放、包容,譯者應(yīng)該努力擺脫客觀因素的束縛,大膽地盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文體和風(fēng)格,畢竟文體風(fēng)格的遺失也是翻譯的一大缺憾,況且有的作品恰恰以風(fēng)格著稱,形式與內(nèi)容同等重要甚至更重要,如果這種體現(xiàn)作品特色并為主題服務(wù)的獨(dú)特的風(fēng)格喪失了,光保留內(nèi)容也就沒有什么意義了。

    相比而言,內(nèi)容上的“訛”就復(fù)雜多了,錢鍾書在《林紓的翻譯》中舉了很多這種“訛”的例子,筆者認(rèn)為大致可以分為三類:一類是純粹的錯(cuò)誤,即錢先生所謂“因不懂而強(qiáng)解”以填補(bǔ)理解上的空白的胡猜亂想的“訛”及由于時(shí)間緊迫,工具書卻反或不夠細(xì)心認(rèn)真造成的字句顛倒脫漏、用字冗繁等文體。第二類是任意大量刪節(jié)原文,即錢先生所謂“因不懂而回避”造成的“訛”以及出于個(gè)人喜好或其他原因略過某些段落或章節(jié)。第三類即錢先生所謂林譯中最具特色的“訛”。他克制不住,不時(shí)在“原文美中不足之處,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下”,有時(shí)“碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難耐,搶過作者的筆代他去寫” 。還有的人為讀者考慮得過于周到,把外國的人名、地名統(tǒng)統(tǒng)“中國化”。筆者以為以上三種“訛”基本囊括了內(nèi)容上的“訛”,下面的討論將沿用這種分類。顯而易見,第一類“訛”應(yīng)極力避免,至少在主觀上堅(jiān)決抵制,行動(dòng)上多想多查多問多改。而出于個(gè)人喜好或其他原因略去部分內(nèi)容,展示給讀者一個(gè)殘缺不全的譯本的做法也應(yīng)盡量抵制。因?yàn)殡S著社會(huì)發(fā)展和人們的思想的變化,讀者和作者間的隔閡將會(huì)越來越小,而譯者也應(yīng)該用于突破限制,完整真實(shí)地向讀者展現(xiàn)原作。如果說對(duì)前兩類我們的態(tài)度還算鮮明的話,對(duì)第三類人們有時(shí)就心慈手軟了,不忍心將它全盤否定。但即使添改得好,終究變換了原作的面目,何況這種改動(dòng)不會(huì)處處妥當(dāng)。因此,為了尊重原作,為了維護(hù)翻譯的職業(yè)道德,譯者尤其是作家譯者應(yīng)該收斂其才情,“忍痛”不“改”,與其失真,毋寧存其不“雅”,因?yàn)?,畢竟,譯者不是“易者”或“異者”,不應(yīng)該根據(jù)自己的喜好隨意改動(dòng)原文,同時(shí)譯者也非“臆者”,不應(yīng)該過分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力。真正的翻譯家應(yīng)該充分尊重原作。但這種謹(jǐn)小慎微的態(tài)度不是被字句所羈絆,死于句下,也并不必然意味著對(duì)自己藝術(shù)個(gè)性的壓抑,譯者不但應(yīng)該是個(gè)“移者”,還應(yīng)該是個(gè)“藝者”,但“他的藝術(shù)個(gè)性應(yīng)該有較大的適應(yīng)性,要善于把自己的個(gè)性融合在原作的風(fēng)格里” ,因?yàn)楫吘狗g與生俱來帶有從屬性,譯者只能依照原文進(jìn)行一定程度的二度創(chuàng)作,而不是僅把原作當(dāng)作創(chuàng)作靈感的源泉。當(dāng)然,翻譯作為人的一種意識(shí)活動(dòng),又必然具有“主體性”,即為了再現(xiàn)原文而進(jìn)行再創(chuàng)造。優(yōu)秀的譯者應(yīng)在“從”與“主”之間努力尋找原文與譯文的最佳契合點(diǎn),過分夸大“從”容易使人畏首畏尾,難免呆板地死譯,而過分強(qiáng)調(diào)“主”則違反了翻譯的職業(yè)道德,犯了越俎代庖地禁忌。

    三、小結(jié)

    也許有人會(huì)搬出德國功能學(xué)派學(xué)者弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論進(jìn)行反駁,該理論認(rèn)為翻譯是一種有意識(shí)、有目的的行為,其最高準(zhǔn)則就是翻譯目的決定翻譯方法(The end justifies the means.) ,按照次理論,能達(dá)到目的的手段都是正當(dāng)?shù)胤g手段,因此所謂編譯、節(jié)譯、摘譯、縮譯、參譯、譯寫、譯述等都稱得上堂堂正正、名正言順的翻譯。但筆者認(rèn)為,制定翻譯目的主觀性和隨意性都比較大,同一本原著根據(jù)不同的目的可以有差別很大的譯本,這樣翻譯出來的東西雖然同樣有效,但充其量只能是原作的節(jié)譯、縮譯或者譯寫,而不能取代直接稱為原作的翻譯,真正的翻譯必須是對(duì)原作形式和內(nèi)容上的最佳近似。

    以上論述主要從形式和內(nèi)容兩個(gè)層面對(duì)“訛”進(jìn)行分類討論,可以看出,筆者對(duì)“訛”主張盡量避免。正如前文所說,既然這一類“訛”是“自覺的失去”,雖然這種“自覺”也同時(shí)受主客觀因素約束,那么就有可能通過“自覺”的努力基本還原,而且隨著社會(huì)發(fā)展,文化交流的深入,人們思想的解放和開化,翻譯與語言科學(xué)的發(fā)展及工具書、參考資料的完善加上人們對(duì)異域文化的向往,限制譯者而導(dǎo)致“訛”的客觀因素會(huì)逐漸減弱,因此譯者更應(yīng)該在主觀上擺正自己的位置,合理協(xié)調(diào)翻譯中各種矛盾的兩個(gè)方面,以公允的態(tài)度介紹外國作品。也許有人還要拿林紓為“訛”辯護(hù),但筆者認(rèn)為已經(jīng)沒有任何現(xiàn)實(shí)意義了。值得一提的是,在討論這類問題的論文中,絕大多數(shù)例證都來自20世紀(jì)中葉前,這并非筆者或其他作者有意為之,而是實(shí)際情況如此??v觀中西翻譯史,從羅馬帝國以征服者的姿態(tài)譯介希臘文化算起,各國前期的文學(xué)翻譯,出于各種歷史或社會(huì)原因,都存在很多“訛”,但是隨著文化交流和互相理解的加深,各國文化都逐漸以一種更開放、更包容的態(tài)度引進(jìn)異域文化,翻譯也逐漸向“忠實(shí)”原則回歸。林譯是我國文學(xué)翻譯剛剛起步那個(gè)特殊時(shí)代的產(chǎn)物,而那個(gè)時(shí)代離現(xiàn)在已經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)了。如果我們還抱著林紓不放,就跟不上時(shí)代的步伐了。正如現(xiàn)在人們對(duì)高清晰度、高保真畫面永無止境的追求,翻譯也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),還原原作的“本來面目”。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2]Lefevere, Andre. Translation/History/Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [3]Nida, Eugene A. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [5]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

    [6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [7]褚孝泉.外國語言文學(xué)論叢[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

    [8]方平.他不知道自己是個(gè)詩人[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

    [9]錢鍾書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985.

    [10]許鈞.翻譯思考論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

    [11]虞建華.英美文學(xué)研究論叢[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

    猜你喜歡
    林紓譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
    回望林紓:孝道、愛道與友道
    海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
    外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
    海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
    讓句子動(dòng)起來
    擁抱
    小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    霍邱县| 大同市| 平遥县| 白沙| 微博| 天柱县| 双峰县| 唐海县| 澄迈县| 闸北区| 原平市| 平遥县| 乡城县| 文昌市| 都昌县| 徐汇区| 福州市| 五大连池市| 秦皇岛市| 师宗县| 普陀区| 冷水江市| 汉源县| 修水县| 且末县| 尉犁县| 建宁县| 凤台县| 儋州市| 虎林市| 雅江县| 静宁县| 南岸区| 山东| 高安市| 綦江县| 老河口市| 哈尔滨市| 延寿县| 淮南市| 通辽市|