黃思雋
那邊廂,傅主編上期剛稱贊了中國(guó)足協(xié)在國(guó)足新帥阿蘭·佩蘭的譯名問(wèn)題上從諫如流,沒(méi)有重犯歷史錯(cuò)誤;這邊廂,立刻就有中超俱樂(lè)部充當(dāng)反面教材。
前幾天突然接到同事電話,稱廣州富力簽下了上賽季的杜塞爾多夫10號(hào)球員,讓我?guī)兔φ乙恍┑录滓曨l資料。來(lái)者何人?丹麥球員肯·伊爾瑟。很快,網(wǎng)絡(luò)上紛紛發(fā)布和轉(zhuǎn)載富力引援的消息,但德甲球迷看完后一概一頭霧水:杜塞爾多夫上賽季有個(gè)叫拉爾森的球員嗎?原來(lái)此君全名“Ken Ils Larsen”,但無(wú)論以往在丹麥國(guó)內(nèi),抑或后來(lái)在德國(guó),他的注冊(cè)姓氏一直都是伊爾瑟,球衣名字也是如此。
有同行就問(wèn):為什么是伊爾瑟,而不是拉爾森?其實(shí)我也不清楚確切原因。但據(jù)有限的知識(shí)推敲,“拉爾森”也許是按斯堪的納維亞地區(qū)傳統(tǒng)命名方式得來(lái)的姓氏,而“伊爾瑟”則是目前西方通用的父姓。在斯堪的納維亞幾國(guó)語(yǔ)言中,“森(sen)”或“松(son/sson)”指的就是某人的兒子,“拉爾森”就是“拉爾斯(Lars)”之子。但今天仍按這種傳統(tǒng)方式命名的國(guó)家就剩冰島一個(gè)了,而且也不是所有國(guó)民都堅(jiān)持。伊爾瑟此前在德乙波鴻效力時(shí),就有一個(gè)叫霍爾馬爾·厄恩·艾約爾松(H lmar rn Eyj lfsson)的冰島隊(duì)友,他用的就是斯堪的納維亞傳統(tǒng)姓氏,其父為前德甲球員艾約爾菲爾·斯韋里松(Eyj lfur Sverrisson)。以此推斷,肯·伊爾瑟的父親應(yīng)該叫拉爾斯·伊爾瑟,也許他們家是想通過(guò)這種方式來(lái)保留傳統(tǒng)。
至于富力為何“撥正反亂”,后來(lái)詢問(wèn)了一下知情人士,大概就是俱樂(lè)部把握不準(zhǔn)“Ils”該怎么譯,就挑了個(gè)容易念的名字來(lái)注冊(cè)。后經(jīng)同行們多番努力,俱樂(lè)部總算意識(shí)到拉爾森的謬誤,但他們又不去查一下新華社的《世界人名翻譯大辭典》,最后用一個(gè)四不象的“埃索拉爾森”來(lái)發(fā)布消息。這個(gè)“埃索”是怎么想出來(lái)的?或許是受粵語(yǔ)發(fā)音影響吧。原來(lái)那位巴西后腰“茹馬爾(Jumar)”,就硬是被富力注冊(cè)成了“祖馬”。
事實(shí)證明,咱這些愛(ài)較真的人再怎么努力也是白搭,原來(lái)俱樂(lè)部早在我第一次得知消息前一個(gè)晚上,就用“拉爾森”這個(gè)名字幫球員注冊(cè)了。于是在各大媒體的新賽季中超名單上,富力27號(hào)球員就叫拉爾森了。好吧,至少“拉爾森”沒(méi)“埃索”那么離譜——你以為是潤(rùn)滑油啊?但其實(shí)按《世界人名翻譯大辭典》的標(biāo)準(zhǔn)譯法,“拉爾森”也是錯(cuò)的——應(yīng)是“拉森”。
不過(guò)相比于NBA、網(wǎng)球、F1等被英語(yǔ)統(tǒng)治的運(yùn)動(dòng),咱足球界的譯名已經(jīng)算是最靠譜的了。要是所有人都是踢球的,我們就會(huì)認(rèn)識(shí)一個(gè)叫魯維奧的西班牙人,一個(gè)叫喬科維奇的塞爾維亞人,一個(gè)叫貝爾迪赫的捷克人,一個(gè)叫米夏埃爾·舒馬赫的德國(guó)人……而不是什么盧比奧、德約科維奇、伯蒂奇和邁克爾·舒馬赫。