肖嫻
(廣東石油化工學(xué)院,廣東 茂名 525000)
胡庚申教授提出的翻譯研究的新視角“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology), 認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004),作為生態(tài)途徑的翻譯研究( an ecological approach to translation studies),生態(tài)翻譯學(xué)使我們能夠從整體上了解譯者的主體性,譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇和文化定位,以及譯者對(duì)具體翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)/選擇等。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從翻譯選材、譯者中心、以及翻譯策略的多維度適應(yīng)性選擇等方面來(lái)解讀翻譯家戴乃迭在為英文期刊《中國(guó)文學(xué)》服務(wù)的數(shù)十年內(nèi)的譯介活動(dòng)、譯作和翻譯成就,旨在說(shuō)明戴乃迭譯介活動(dòng)是她在所處翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)外部需求和表達(dá)內(nèi)心需要進(jìn)行選擇的結(jié)果。
翻譯生態(tài)環(huán)境是社會(huì)政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和文化語(yǔ)言環(huán)境的總和(方夢(mèng)之,2011)。戴乃迭(Gladys Yang)在她近半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,翻譯過(guò)從先秦文學(xué)到當(dāng)代文學(xué)的海量作品,早期的翻譯以和丈夫楊憲益先生合譯為主,而戴乃迭的大部分譯作,尤其是獨(dú)立翻譯的作品多是在50年代到80年代末作為英文期刊《中國(guó)文學(xué)》的主要譯者之一期間完成的。因此,可以說(shuō)戴乃迭把畢生的大部分精力都奉獻(xiàn)給了《中國(guó)文學(xué)》,而這本新中國(guó)第一份面向海外讀者系統(tǒng)地翻譯、介紹中國(guó)文學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)的國(guó)家級(jí)刊物在不同的歷史時(shí)期,不同程度地受到外部政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生態(tài)環(huán)境的影響,因此,在某些特定的歷史時(shí)期,翻譯生態(tài)環(huán)境極大地制約了她在原作選材上的自由度。
《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊于1951年,在它存在的半個(gè)世紀(jì)里,一直是英法語(yǔ)世界讀者了解中國(guó)文化、文學(xué)、藝術(shù)的一個(gè)重要窗口。創(chuàng)刊之初,《中國(guó)文學(xué)》主要向國(guó)外宣傳、譯介建國(guó)以來(lái)的優(yōu)秀的文學(xué)作品,反映新中國(guó)的社會(huì)新風(fēng)貌,同時(shí)也介紹中國(guó)古典文學(xué)作品,以配合政治外交的需要。《中國(guó)文學(xué)》雜志社(1986年正式更名為中國(guó)文學(xué)出版社)由外文局與作協(xié)共同領(lǐng)導(dǎo),譯介的文學(xué)作品的選定甚至不征求作者的同意,作為翻譯發(fā)起人與贊助人的政府機(jī)構(gòu)在翻譯作品選擇上有更多的話(huà)語(yǔ)權(quán),而作為主要譯者之一的戴乃迭并不能按自己的喜好來(lái)選擇原作。據(jù)楊憲益先生回憶,有一篇小說(shuō)寫(xiě)得很好,幽默不失情趣,乃迭也翻譯得很妙,但碰巧當(dāng)時(shí)毛主席剛發(fā)表“我們不應(yīng)當(dāng)怕鬼”(指外國(guó)帝國(guó)主義)的談話(huà),于是這篇有關(guān)鬼故事的譯文只好刪掉(楊憲益,2001)??梢?jiàn),受到政治需求、文學(xué)思潮、文藝政策、外交需要等翻譯生態(tài)環(huán)境因素的制約,翻譯家在翻譯選材上也必須做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。
正如羅森納.沃倫所言,文學(xué)作品的翻譯就像“把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,他們必須向個(gè)人或民族的‘適應(yīng)’和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)”(Warren,1989),縱觀戴乃迭在《中國(guó)文學(xué)》的譯介軌跡,就是她對(duì)受社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)大翻譯生態(tài)環(huán)境影響而進(jìn)行適應(yīng)/選擇的不斷成長(zhǎng)、成熟的過(guò)程。按時(shí)間分期,戴乃迭的翻譯生涯大致可以分為三個(gè)時(shí)期:為興趣而譯的30年代末至40年代末;為生計(jì)而譯的50年代到70年代中期;為國(guó)家而譯的70年代末到80年代末。其中,戴乃迭主要的譯作和翻譯成就集中在50年代到60年代和80年代這兩個(gè)時(shí)間段,而這兩個(gè)時(shí)期,她的主要作品幾乎都發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》。
出生于英國(guó)傳教士家庭的戴乃迭,自幼熱愛(ài)中國(guó)文化。她于1940年隨先生楊憲益來(lái)到了當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂頻仍的中國(guó)。就翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),這一時(shí)期她的翻譯選材多從二人興趣出發(fā),較少受到外部翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的癡迷成為他們“中西合璧”翻譯古典文學(xué)作品的最初動(dòng)機(jī)。她在未完成的自傳中說(shuō):“不同于許多外國(guó)友人,我來(lái)中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于對(duì)楊憲益的愛(ài)、我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)古代文化的仰慕之情”(楊憲益,2003)。戴乃迭早期的翻譯與楊憲益合譯的比較多。楊憲益原來(lái)對(duì)古典文學(xué)和歷史有更大興趣,而非翻譯,為了可以和夫人戴乃迭在一起工作,就到了編譯館做翻譯。他認(rèn)為夫人戴乃迭才是真正的翻譯家,一般是他把初稿翻譯出來(lái),交給戴乃迭加工,她費(fèi)的力氣更大(劉晉鋒,2005)”。這一時(shí)期的主要譯作包括《老殘游記》、《資治通鑒》等,現(xiàn)代文學(xué)作品包括魯迅的《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》等。
戴乃迭真正走上職業(yè)化翻譯道路則是在第二個(gè)時(shí)期。1952年,夫婦倆加入剛成立不久的外文出版社,這一時(shí)期他們所處的翻譯生態(tài)環(huán)境非常不理想。譯作中,包括小說(shuō)、戲曲、古典詩(shī)詞、傳奇、評(píng)話(huà)、詩(shī)歌、喜劇、散文、古典文論、文學(xué)史、中外文化交流等。在當(dāng)時(shí),負(fù)責(zé)選稿提供待譯作品的是中文部,主編負(fù)責(zé)審稿,外文部負(fù)責(zé)翻譯。用楊憲益先生的話(huà)來(lái)說(shuō),他們只是“受雇的翻譯匠”而已,選取的作品是為了迎合當(dāng)時(shí)的政治氣候和外交的需要,有很多作品在他們看來(lái)都“不值得為它們浪費(fèi)時(shí)間”(楊憲益,2001)。在這期間他們翻譯了后來(lái)奠定他們?cè)诜g界地位的,在中國(guó)翻譯史上都能算得上濃墨重彩的一筆的《紅樓夢(mèng)》,但楊憲益曾坦言他對(duì)《紅樓夢(mèng)》并無(wú)多大喜好。在由語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、贊助人等組成的相互聯(lián)系的整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,他們的翻譯選材明顯受到來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約,20世紀(jì)50到70年代這段時(shí)間,中國(guó)大陸紅學(xué)研究以馬克思主義理論為指導(dǎo)思想,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的主題是“不同社會(huì)階級(jí)之間的矛盾”,因此《紅樓夢(mèng)》被看作是一本有關(guān)政治斗爭(zhēng)的著作,是一部政治歷史小說(shuō)(Yang et Gladys, 1994 )。在這樣的背景下,譯者的翻譯選材可以說(shuō)是一種權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的活動(dòng),可以譯什么,必須譯什么都不由譯者自己決定。這期間也有比較特殊的例子。60年代初期政府對(duì)知識(shí)分子的政策比較寬松的時(shí)候,《中國(guó)文學(xué)》連載了戴乃迭摘譯的沈從文的《邊城》(李晶,2010),作家和作品都是譯者欣賞的,其翻譯質(zhì)量也非常高。
80年代是戴乃迭獨(dú)立翻譯作品的一個(gè)高峰。80年代,楊憲益擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》主編以后,《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)始進(jìn)入發(fā)展的黃金時(shí)期。在這期間,戴乃迭在翻譯選材上有了更多的自由,她獨(dú)立完成了許多反映改革開(kāi)放新成就和新時(shí)期文學(xué)思潮(比較典型的有:反思文學(xué)、傷痕文學(xué)、尋根文學(xué)等)的譯作,這是她譯介活動(dòng)的集大成時(shí)期。十年間她在《中國(guó)文學(xué)》發(fā)表的譯作包括新鳳霞、古華、李廣田、沈從文、張潔、張賢亮、鄧友梅、張辛欣、諶容、王安憶、殘雪等諸多新時(shí)期著名作家的作品。其譯作之豐富,令人驚嘆。與丈夫楊憲益先生主譯古典文學(xué)作品相比,戴乃迭更多地譯介當(dāng)代文學(xué)作品,其中古華的作品因戴乃迭的譯介在海外產(chǎn)生了較大的影響。
翻譯選材是譯者個(gè)人興趣、價(jià)值取向以及翻譯思想的綜合反映,在不能自由選擇原作的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者是在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)選擇的過(guò)程中逐步完成翻譯工作的,在譯者的適應(yīng)選擇過(guò)程中,譯者“應(yīng)當(dāng)有所為,有所不為”(許建忠,2011)。戴乃迭在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,反感甚至抵觸一些索然無(wú)味、僅僅充當(dāng)政治工具的作品,是譯者操守的表現(xiàn),是為“有所不為”;而她在新時(shí)期努力翻譯自己喜歡的,能為西方讀者打開(kāi)觀察與思考中國(guó)文學(xué)與文化窗口的作品,是為積極適應(yīng)/選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的“譯有所為”。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯行為是譯者主體意識(shí)與主導(dǎo)作用相互結(jié)合的結(jié)果。譯者處于不同語(yǔ)言和不同文化間各種力量相互作用的交互點(diǎn)上,即“譯者為中心”,作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者的個(gè)人能力、藝術(shù)修養(yǎng)、價(jià)值取向等,影響著譯文的質(zhì)量和風(fēng)格。首先,戴乃迭熱愛(ài)中國(guó)文化,有很好的文學(xué)素養(yǎng),且早年受丈夫楊憲益先生的影響,二人中西合璧的翻譯也為他們產(chǎn)生高品質(zhì)的譯作具備了得天獨(dú)厚的條件。其次,作為女性翻譯家,戴乃迭在八十年代獨(dú)立譯介新時(shí)期文學(xué)時(shí),重點(diǎn)譯介了新鳳霞、宗璞、戴厚英、遇羅錦、諶容、張潔、王安憶等女性作家的作品,還在譯作后撰評(píng)介文章著重介紹她們。譯者戴乃迭從自身需要和興趣出發(fā),對(duì)女性作家的生存狀態(tài)與創(chuàng)作有更多的關(guān)注,這與戴乃迭女性翻譯家的身份不無(wú)關(guān)系。戴乃迭的翻譯不僅將原文忠實(shí)地傳譯給讀者,其中更體現(xiàn)了她個(gè)人對(duì)文學(xué)、對(duì)社會(huì)問(wèn)題的反思。她在翻譯完諶容的《人到中年》后提出了自己對(duì)小說(shuō)中人物的看法,“陸大夫不同于中國(guó)文學(xué)中一般的女主人公…她是新中國(guó)培養(yǎng)的第一代專(zhuān)業(yè)人才的典型代表。她把對(duì)祖國(guó)的滿(mǎn)腔熱愛(ài)都蘊(yùn)含在不求回報(bào)的辛勤工作中…(Gladys,1981)。戴乃迭對(duì)女性作家的人文關(guān)懷主要體現(xiàn)在她的評(píng)價(jià)文章中,她從中西比較文化的視角客觀地向西方介紹中國(guó),介紹中國(guó)女性作家這一新興群體的風(fēng)貌。她指出女性作家要騰出時(shí)間、精力來(lái)寫(xiě)作,比男性作家不知困難多少。而且,“作品引起的‘非議’”“對(duì)她們私人生活的流言蜚語(yǔ)”(Gladys,1985),在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,對(duì)女性作家來(lái)說(shuō),也是一種沉重的桎梏。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法解釋為“在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。為了更好地從翻譯生態(tài)學(xué)的角度了解戴乃迭的譯作,下面擬從戴乃迭部分譯作中對(duì)翻譯策略的多維適應(yīng)舉例說(shuō)明。
例1.“人無(wú)橫財(cái)不富,馬無(wú)夜草不肥…(古華,1983)
“…You have to dirty your hands to make money.”
例2. 他們養(yǎng)了個(gè)好女兒啊,要從米籮里跳到糠籮里(古華,1983),…
“This pretty daughter they raised in a rice bin wanted to jump into a bin of husk.”
例3. 報(bào)紙上一個(gè)勁地提醒人們警惕走資派舍車(chē)馬保將帥的詭計(jì)…(王蒙,1991),
The papers kept issuing warning to beware of capitalist-roaders who victimized subordinates to save their own skin.
翻譯是語(yǔ)言所負(fù)載的兩種文化之間的傳遞與闡釋。作為譯者,勢(shì)必要通過(guò)語(yǔ)言、文化和交際維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到交際目的。例1中原作的諺語(yǔ)在英語(yǔ)中同樣翻譯成諺語(yǔ)“you have to dirty your hands to make money”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的意旨,但由于兩種語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)直覺(jué)與意象,用“馬無(wú)夜草不肥”與前半句形成生動(dòng)的類(lèi)比,而英語(yǔ)重理性、邏輯與求簡(jiǎn),譯者選擇了歸化手法,將“馬無(wú)夜草不肥”隱去,原文文學(xué)意味有所減損,但譯文明白曉暢。例2中的“米籮”與“糠籮”體現(xiàn)了原汁原味的中國(guó)農(nóng)耕文化特點(diǎn),有著豐富的文化內(nèi)涵,而譯文“ a rice bin”與“ a bin of husk”也容易為西方讀者所理解,且保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,譯文形象而傳神。例3中的“丟車(chē)馬保將帥”是中國(guó)象棋文化的衍生詞,在英文中找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者從交際目的出發(fā),對(duì)文化維度做出了適應(yīng)性選擇,意譯成“victimized subordinates to save their own skin”。
以上只是戴乃迭浩如煙海譯作中的少數(shù)幾例,而戴乃迭為了忠實(shí)地介紹中國(guó)文化,在她的絕大多數(shù)譯作中都體現(xiàn)出一種“不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)”(楊憲益,2003),在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的譯介事業(yè)中,戴乃迭都努力向西方世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó),即便是在受制于政治和意識(shí)形態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境中也是如此。西方譯者對(duì)中國(guó)文化長(zhǎng)期以來(lái)存在誤讀,在文學(xué)作品翻譯上也有滯后與偏見(jiàn),而戴乃迭了解中國(guó)社會(huì),以她自己獨(dú)立的文化立場(chǎng)來(lái)解讀中國(guó)文化和文學(xué),將一個(gè)長(zhǎng)期處于西方話(huà)語(yǔ)陰影下被隱匿的中國(guó)文學(xué)真實(shí)面貌還原給世界。
戴乃迭在與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣的翻譯生涯中,在其譯作選材、對(duì)外部和自身需要的適應(yīng)以及翻譯策略等方面所作出的努力,都可以用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論來(lái)詮釋。通過(guò)翻譯生態(tài)學(xué)這一新視角,可以讓我們對(duì)戴乃迭在中國(guó)文學(xué)、文化域外傳播與譯介的成就有更深更全面的了解。
[1]Chinese Literature. Forty Years of Chinese Literature[J].Chinese Literature,1991(3).
[2]Warren, R.The Art of Translation: Voices from the Field[M].Boston: Northeastern University Press,1989.
[3]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 1994:3.
[4]Gladys Yang. A New Woman Writer Shen Rong and Her Story “At Middle Age”[J].Beijing: Chinese Literature,1981(4).
[5]Gladys Yang. Women Writers(an edited version of a translation script of a talk given at the university of Leeds in November, 1983)[J].London: China Quarterly. Sept.1985.
[6]Gu Hua, Tr Gladys Yang. Pagoda Ridge. Chinese Literature[J].1984,Summer:161-251.
[7]Wangmeng. Tr Gladys Yang. The Butterfly and Other Stories. Beijing. Foreign Language Press, 1983.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯[J].2011(2):5-9.
[9]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[10]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3):11-16.
[11]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001:190,191.
[12]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期