王維維
淺析俄語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
王維維
(黑龍江工業(yè)學(xué)院 外語系,黑龍江 雞西 158100)
中國和西方文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向、語言表達(dá)等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動(dòng)中也存在明顯的文化差異。在中西跨文化交際中,文化沖突的事件經(jīng)常發(fā)生。本文旨在進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景下及語境中被正確使用,才能體現(xiàn)出它們的交際價(jià)值,這對我們的日常交際、俄語教學(xué)及語言研究有極大的啟示和幫助。
跨文化;交際能力;外語學(xué)習(xí)
近年來,跨文化交際已成為我國外語教育界研究的熱門課題。國際間科技、貿(mào)易、教育、能源、經(jīng)濟(jì)、涉外公司管理、民生、商業(yè)、自然資源、航空航天等眾多方面的問題都牽連著世界上所有的國家。文化上的差異給不同文化背景的人們之間相互理解與和睦相處帶來極大的困難。當(dāng)今社會(huì)千變?nèi)f化、日新月異的國際形勢下,為了受益于文化交織的社會(huì)形式,人們開始取得這樣的共識(shí),與不同文化的人們交往已經(jīng)成為新的生活方式。
外語教育界的廣大師生意識(shí)到自己的語言能力已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)代社會(huì)對跨文化交際的需求,對跨文化交際能力的研究勢在必行,以達(dá)到外語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的最終目標(biāo)。
1.教師教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變對于外語教學(xué)改革尤為重要
根據(jù)我國高等教育教學(xué)的現(xiàn)狀,受語言環(huán)境的客觀因素影響,外語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師作為課堂的主體進(jìn)行教學(xué)。如果教師還只是把授課的重點(diǎn)放在語音、語調(diào)、詞匯與句子等方面,教學(xué)計(jì)劃中不加入跨文化方面知識(shí)的課程,學(xué)生在整個(gè)的受教過程中未接觸跨文化交際知識(shí),也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要改變自己的教學(xué)理念,確實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要拓展視野,豐富知識(shí),將俄羅斯國家文化知識(shí)在授課時(shí)逐漸滲透,其效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于單獨(dú)俄羅斯國家文化課程的開設(shè),只要兩者相互結(jié)合,才能達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。
2.母語習(xí)慣嚴(yán)重影響學(xué)生的外語學(xué)習(xí)
母語的習(xí)慣用法無時(shí)無刻影響著外語教學(xué),這種影響阻礙和干擾外語的學(xué)習(xí)。很多外語學(xué)習(xí)者都喜歡生搬硬套漢語語言習(xí)慣,逐詞翻譯。俄語像德語、法語一樣,語法繁雜。名詞有陽陰中三種性六個(gè)格。各格的名詞對后邊的動(dòng)詞、前面的形容詞產(chǎn)生影響,動(dòng)詞、形容詞尾要進(jìn)行相應(yīng)的變化。受母語習(xí)慣的影響誤用相似、相近詞語,不會(huì)用倒裝句、不會(huì)用無人稱句、不理解從屬句的用法。意思往往相差甚遠(yuǎn)。俄語又是音樂式重音,重音不對,語調(diào)不同意思也不同等等,這些與母語的差異直接影響了語言的學(xué)習(xí)。
3.非語言交際能力的培養(yǎng)是外語教學(xué)中的重要組成部分
非語言交際也是一種重要的交際手段,一切不使用語言進(jìn)行的交際活動(dòng)統(tǒng)稱之為非語言交際,非語言交際能力可能包括身勢行為、手勢行為、目光語行為、聲音、語調(diào)、音量、繪畫、圖像、衣著打扮和人體姿態(tài)等,這些非語言行為都可以用作信息交流、傳遞思想、表達(dá)感情態(tài)度以及標(biāo)記交際者的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)地位等。有些身勢語是與生俱來的,是無師自通的。有些身勢語是從環(huán)境中學(xué)來的,是約定俗成的,為不同的文化所獨(dú)有的。有些身勢語動(dòng)作相同,但是在不同的文化背景下,所表達(dá)的意義卻相差甚遠(yuǎn)。往往還會(huì)產(chǎn)生不良的后果,會(huì)造成嚴(yán)重的失誤。案例1,在前蘇聯(lián)赫魯曉夫訪問美國,下飛機(jī)時(shí):“雙手舉過頭頂并緊握在一起”的動(dòng)作向來迎接的群眾表示致意,這一行為惹怒了美國人,在美國文化中象征美國被擊敗了。案例2,一位美國教師在埃及上課時(shí)半躺在椅子上,雙腳翹起朝向?qū)W生,激怒了學(xué)生,學(xué)生示威游行,要求開除這個(gè)老師,當(dāng)然這種行為在中國也是絕對不允許。還有一些西方國家教師上課遲到,上課時(shí)坐在桌子上,這種行為在中國同樣是不允許的。中國乃至亞洲人講究為人師表,學(xué)高為師、身正為范。
4.全方位引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀俄羅斯文化背景材料
在高等教育里,課堂教學(xué)時(shí)間與學(xué)生的課余相比少之又少,充足的課余時(shí)間被學(xué)生們無情的浪費(fèi)了,因此教師不但要充分利用好有限的課堂教學(xué)時(shí)間,更要運(yùn)用各種手段調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生自覺自愿的跟隨教師的步伐,來支配自己的課余時(shí)間,大量的下載實(shí)時(shí)評論、新聞報(bào)道、在閱讀俄蘇文學(xué)作品的前提下查閱其背景知識(shí),特別是廣泛游覽俄文網(wǎng)站,使用俄文聊天軟件,大量接觸事實(shí)新聞,從中汲取文化精髓。另外,要淋漓盡致的發(fā)揮外教在文化交流中的作用,他們是語言文化傳播的活教材,課外讓學(xué)生深入到外教的生活中,組織與俄羅斯院校學(xué)生間交流活動(dòng),其言行會(huì)直接傳授課本上沒有的文化民俗知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的興趣,提高學(xué)生俄語實(shí)踐應(yīng)用能力。
1.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和手段,提高學(xué)生跨文化交際能力的學(xué)習(xí)
一直以來,大學(xué)的俄語教學(xué)中心工作都放在了語言基礎(chǔ)知識(shí)的講授上,授課方式仍然沿用教師為主體,講授時(shí)間占課堂總學(xué)時(shí)比例很大,大多數(shù)學(xué)校俄語教學(xué)都忽視了對學(xué)生語言實(shí)踐能力和跨文化交際能力和習(xí)慣的養(yǎng)成。為了變革這一教學(xué)現(xiàn)狀,我們要對現(xiàn)行的俄語教學(xué)體制及其教學(xué)方法進(jìn)行革新,俄語課堂教學(xué)中要在質(zhì)和量兩個(gè)方面對俄羅斯國情知識(shí)的提升進(jìn)行大刀闊斧的改革,除了在課堂教學(xué)上充分利用多媒體數(shù)字化語音實(shí)驗(yàn)室(PPT、電影、錄音等)來增大課堂容量、直觀上刺激學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還要加入一些學(xué)生現(xiàn)在最為感興趣的微信、QQ等形式對學(xué)生的作業(yè)布置修改、課內(nèi)外資料的整理與補(bǔ)充等等。以滿足學(xué)生對知識(shí)的渴望,培養(yǎng)出具有語言實(shí)踐應(yīng)用能力和跨文化交際能力都很強(qiáng)的社會(huì)需求的外語人才。在革新教學(xué)方法的同時(shí),一定要理論聯(lián)系實(shí)際,做到語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。
2.增強(qiáng)學(xué)生跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的翻譯能力
很多人認(rèn)為翻譯工作者只要能看懂外文,能看懂要翻譯的內(nèi)容就可以翻譯了,或者說翻譯是一門藝術(shù),只能“神而明之存乎其人”不受任何人的約束,這是人們對翻譯的一個(gè)誤區(qū)。翻譯要求對語言語義學(xué)的知識(shí)以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁献g入語的習(xí)慣。要符合譯入語,就要掌握獨(dú)聯(lián)體國家相應(yīng)的文化,了解譯入語的文化背景,這些都需要我們跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。如果不掌握這些背景知識(shí),就會(huì)鬧笑話。如:漢語中被夸獎(jiǎng)后,會(huì)回答“哪里哪里”,在不了解中國文化背景的情況下,很多俄羅斯人就會(huì)莫名奇妙的問,“什么東西不見了?”,這就是翻譯不了解俄羅斯國家文化,俄羅斯人對別人的夸獎(jiǎng)通常只是表示感謝。同時(shí),在不了解俄羅斯國家文化的情況下很多人翻譯也會(huì)把中國的寒暄語直譯,給中俄交流造成困擾。所以在教學(xué)計(jì)劃中加入俄羅斯文化的學(xué)習(xí)至關(guān)重要。
3.直觀感受與實(shí)踐應(yīng)用相結(jié)合的學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生的跨文化交際能力
學(xué)生口語的教學(xué)歷經(jīng)了幾次改革,從教師一根粉筆,一塊黑板變革為教師利用多媒體教學(xué),又從以教師為主體,多媒體教學(xué)輔助革新為教師與學(xué)生在多媒體教學(xué)的前提下,師生加大課堂互動(dòng)的教學(xué)模式,這些變革只是盡量提高了學(xué)生參與課堂教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié),多多張口說俄語的過程,并未達(dá)到真正跨文化交流的目的。眾所周知,衡量一個(gè)人口語的好壞不在于說話時(shí)的語速,而取決于用詞是否恰當(dāng),是否得體。在幾經(jīng)論證之后,試行在外教講完書本上必修知識(shí)外,按照計(jì)劃根據(jù)課堂情景外教可帶學(xué)生到相應(yīng)題目的具體地點(diǎn)進(jìn)行實(shí)景授課,如講到體育知識(shí),外教可帶學(xué)生到學(xué)校操場,根據(jù)實(shí)時(shí)體育場進(jìn)行的體育課程進(jìn)行學(xué)習(xí),做到理論聯(lián)系實(shí)際。講到購物,外教可帶學(xué)生到商場進(jìn)行實(shí)地講解。回到課堂后根據(jù)實(shí)地學(xué)習(xí),進(jìn)行模擬對話等教學(xué)環(huán)節(jié)。這樣不但提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還在實(shí)地學(xué)習(xí)到了相應(yīng)的文化知識(shí),學(xué)習(xí)到了書本上沒有的,課上教師沒有想到的,現(xiàn)實(shí)生活中又會(huì)發(fā)生的等等。
4.跨文化交際知識(shí)學(xué)習(xí),是商務(wù)談判課程中不可或缺的組成部分
在現(xiàn)代國際社會(huì)中,任何交易都須經(jīng)過艱難的談判,盡管有時(shí)企業(yè)可以憑借商品的優(yōu)質(zhì)或價(jià)格的低廉取勝,但交易的成敗往往取決于談判。一份完整的、正式的合同,不經(jīng)過談判便不能成立。由于買賣雙方的國家制度不同,立場不同,目的不同,要在諸多不同的基礎(chǔ)上達(dá)成交易,必須借助于談判,才有可能了解雙方的意見是否能趨于一致,由此決定是否訂立合同;其次,談判的結(jié)果對于履行合同的全過程更是至關(guān)重要。所以說,談判中“差之毫厘”,在實(shí)踐中就會(huì)“謬以千里”,甚至給國家和企業(yè)造成重大的政治和經(jīng)濟(jì)損失。
由于談判雙方的立場不同,所追求的具體目標(biāo)也各異。因此,談判過程充滿了復(fù)雜的利害沖突和矛盾。正是這種沖突,才使談判成為必要,而如何解決這些沖突和矛盾,正是談判人員所承擔(dān)的任務(wù)。一項(xiàng)談判能否取得成功,就在于參加談判的雙方能否通過各種不同的討價(jià)還價(jià)的方式或手段,往返折衷,最后取得妥協(xié),得出一個(gè)雙方都能接受的公平合理的結(jié)論。這種沖突的化解需要談判人員必須具備跨文化交際能力,要具備這種能力必須要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際知識(shí)的學(xué)習(xí),也就是要掌握文化之間的差異,例如:中國人注重談判的總體原則,由大到小,從籠統(tǒng)到具體,而俄羅斯人,注重事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。中國人具體細(xì)節(jié)必須在總體原則制定后進(jìn)行,而俄羅斯人相反,他們更注重細(xì)節(jié),開始就急于討論條款。所以,要讓學(xué)生明白“知己知彼百戰(zhàn)不殆”,跨文化交際能力是知己知彼的重要組成部分,對于商務(wù)談判至關(guān)重要。
從實(shí)踐來看,在語言和非語言交際中達(dá)到基本一致的理解,在民族習(xí)慣上的相適應(yīng),雖然并不容易,但不是不能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。但是在價(jià)值觀方面的分歧是潛意識(shí)的,所以跨文化交際的學(xué)習(xí)在俄語教學(xué)中至關(guān)重要。
H35
A
2095-4654(2014)08-0131-02
2014-04-07
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年8期