陳麗清
(閩南理工學院 英語系,福建 石獅 362700)
隨著全球化進程不斷加快,中國與世界各國的交流日益密切,中英文的城市公示語隨處可見。公示語翻譯得體與否不僅能有效地實現(xiàn)交際目的,而且能夠提升城市的對外形象,研究城市的公示語英譯現(xiàn)狀具有重要現(xiàn)實意義。
石獅市作為中國休閑服裝名城,不僅是亞洲聞名遐邇的服裝城,而且是東亞文化之都泉州地區(qū)的重要港口城市之一,是中國紡織服裝產(chǎn)業(yè)的重點市,吸引外資的磁場日益強大,近年來石獅投資的外商越來越多。本文通過實證研究和理論研究,對石獅市的公示語英譯現(xiàn)狀進行調(diào)查并提出改善的建議,為石獅的經(jīng)濟發(fā)展走向國際化和塑造品牌城市形象提供有益參考。
2005 年,全國首屆公示語研討會召開,同年第八屆海博會在亞洲最大的服裝商業(yè)中心石獅服裝城舉辦,在籌備海博會前夕進一步完善公示語成為一項重要任務(wù)。2014年石獅國際時裝周暨第十七屆海峽兩岸博覽會召開,標志著石獅市發(fā)展與國際日益接軌,石獅市主要街道中心路牌和公共購物市場的英譯語向世人顯示獅城的文化,英譯準確與否,關(guān)系獅城這張名片。盡管石獅市相關(guān)部門及時采取一系列措施對公示語進行糾錯,但仍然存有不足之處。例如拼寫不夠規(guī)范、譯文一致性不強、語用不當?shù)葐栴}。
通過實地走訪、調(diào)查和拍攝照片取證分析,筆者從以下幾個方面分析石獅市公示語英譯存在的問題。
此類錯誤是翻譯中常出現(xiàn)的,也是不容忽視的。一般由于譯者或排版負責人的粗心大意造成的。這類錯誤雖然不會造成公眾的誤解,但會給公眾留下不好的印象,同時也可能帶來不良后果。例如:在某商場的一個商店商戶掛著“Business Tine”。其意思是營業(yè)時間,此處把“Time”拼寫成“Tine”。
單詞拼寫錯誤還表現(xiàn)在大小寫字母混用,這種錯誤不僅是譯者粗心大意造成的,恐怕還有譯者不能夠正確使用大小寫字母,那么什么時候要使用大寫呢?一般情況下,每個句子的第一個單詞的首要字母要大寫;有時為突出提示、警示和強制功能,整個英文句子全大寫;關(guān)鍵詞和需要強調(diào)的詞大寫;專有名詞中的首字母大寫。例如某超市的收銀臺上方掛著“cashier”的公示語,正確譯語應(yīng)為“Cashier”或者“CASHIER”。
造成此類錯誤的原因是譯者對詞匯的理解不夠透徹,并對詞的使用范圍把握不夠。如:某超市的特價譯成“Special Price”。又如;某路標上的路牌“禁止掉頭”譯成“No turning ”。
這兩個詞組的翻譯,正是對“promotion,turn ”沒有理解透徹和把握其使用范圍。特價應(yīng)該譯成“Promotion”或“On sale”也可;禁止掉頭”應(yīng)譯成“No turn ”。
公示語翻譯中常出現(xiàn)的語法錯誤有名詞單復數(shù)的誤用、動詞的時態(tài)誤用、詞性的誤用等。這些語法現(xiàn)象作為一名翻譯者來說是需要十分注意且小心謹慎的。這些語法錯誤會給公眾留下不好印象,特別是外國朋友們。因此,作為一位翻譯者,應(yīng)該具備扎實的語法知識,從而避免產(chǎn)生語法錯誤。如:某商場上的“選擇您的最愛”翻譯為“Choice your favorites”,此處翻譯犯了詞性誤用,該處應(yīng)該翻譯為“Choose your favorites”。又如:在某超市的公示語“請照看好您的孩子”翻譯為“Take care of your child”,這類屬于數(shù)的使用不當,此處應(yīng)該翻譯為“Take care of your children”。
譯文不統(tǒng)一主要體現(xiàn)在一些街道和道路以及酒店名稱存在幾種不同翻譯。在這種情況下,對于外國朋友來說,他們會認為是不同的街道或酒店,但實際是指同一個地方,這顯然會給他們帶來很大的不便。如:石獅的“子芳路”的路牌,譯成“Zi Fang Lu”;“石蚶街”譯成“ShiHan Jie”。中小城市公示語的譯名標準是否標準統(tǒng)一化,在不同的城市地區(qū)采用各自的標準,對不同專家和學者而言,觀點也不盡相同。有的學者認為,城市道路和地名的英譯名原則上需符合我國國家標準化,同時為使城市與國際接軌,還需與聯(lián)合國的標準化一致,從而對路牌、街名等公示語的翻譯進行規(guī)范;有的學者認為,如果一味按照我國政府界定的地名管理條例,一味追求與國際接軌和標準統(tǒng)一化,往往又會與語言學的交際功能相悖,那么翻譯出的地名千篇一律,“大街小巷”的特色在中國就無法體現(xiàn)了,例如把“道、路、街”等都翻譯成“Road”;也有的學者認為,公示語的翻譯需由專名通名共同組成,在國內(nèi)專名一般用漢語拼音,通名一般用英語翻譯,同時要把“道、路”和“街”有意識進行劃分,例如把“道、路”翻譯成“Road”,把“街”翻譯成“Street”。例如:石獅的“子芳路”的路牌,應(yīng)該譯成“ZiFang Road”;“石蚶街”應(yīng)譯成“ShiHan Street”。
公示語翻譯不僅應(yīng)該符合語法規(guī)則,而且應(yīng)該符合其文化習俗,語言表達習慣和思維習慣等。在公示語翻譯中有時會有譯者對兩種文化的誤解產(chǎn)生語用不當,從而造成誤解。如:在某街道的公示語中“中華老字號”譯成“China Old Character Number”。由于譯者不能完全理解中華老字號的含義,所以翻譯出來讓人摸不著頭腦。根據(jù)其含義,應(yīng)該翻譯為:China Time-h(huán)onored Brand。
公共場合的公示語是關(guān)系城市發(fā)展名片的重要性之一,隨著海博會的國際影響不斷擴大,來自不同國家參加海博會的人士越來越多,石獅的外籍人士越來越多。城市內(nèi)有些公示語仍無對應(yīng)的英譯,這顯然是與石獅城市國際接軌不一致,例如從石獅高速路口處到服裝城的路牌都沒有對應(yīng)的翻譯,又如服裝城的長途車站的路牌和公示語也沒有對應(yīng)的翻譯等,應(yīng)該盡快彌補城市公共場所公示語的英譯缺失。
為順應(yīng)城市發(fā)展與國際接軌,提升城市魅力名片,更好服務(wù)外來賓客和本地市民,提出如下公示語準確翻譯的策略。
政府相關(guān)職能部門應(yīng)從思想上加強組織領(lǐng)導,從行動上加強管理,從落實上加強規(guī)范。一是建議成立專家委員會,或者成立城市公示語翻譯工作的專門機構(gòu);二是成立專門機構(gòu)或委托政府職能部門,對公示語翻譯及公示語標牌制作生產(chǎn)流程進行必要的監(jiān)督和管理,必要時派專人跟蹤,確保公示語翻譯無誤;三是規(guī)范公示語的翻譯,出臺符合國內(nèi)和國際的英譯標準,建立一個開放、完善的修正體系,使城市公示語的翻譯工作有所依據(jù),翻譯質(zhì)量有所保證。
首先,作為公示語的翻譯者,自身要具備較高的英譯水平,熟悉公示語的語言特點。如何做好一名優(yōu)秀的公示語翻譯者,立足公示語自身特點,遵循公示語的規(guī)律和慣例,做到詞匯盡可能簡單明了,句法盡可能簡潔明了,語意盡可能清楚直接。
其次,作為公示語的翻譯者,學會“洋為中用、古為今用”。借鑒國外一些城市的公示語翻譯結(jié)構(gòu),吸取與國內(nèi)相通的譯文結(jié)構(gòu),借用對等翻譯;同時翻譯者要本著嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,反復研讀古時與現(xiàn)代的相關(guān)資料,了解一座城市的過去和現(xiàn)在,使翻譯出的公示語盡可能與城市地區(qū)更貼切更合理。
最后,作為公示語的翻譯者,熟悉并掌握不同文化背景的差異。當公示語涉及到兩種語言時,不同語言背景的文化差異較大,如果不掌握語言差異,不熟悉不同國度的語言文化背景,往往在英譯過程中容易出現(xiàn)不必要的錯誤。為使公示語的翻譯貼切合理,翻譯者在翻譯過程中,還要充分考慮公示語傳遞的信息是否為受眾者所接受。
公示語作為城市發(fā)展過程中的重要信息載體之一,綜合體現(xiàn)一座城市的人文環(huán)境、文化背景和生活縮影,甚至是外界了解這座城市的重要窗口,更是一座城市的發(fā)展名片。公示語的翻譯準確度,取決于政府的領(lǐng)導、管理和監(jiān)督,取決于公示語英譯者的個人英譯水平、學習能力和文化差異掌握情況。一座城市的公示語翻譯是否貼切合理,在公眾中是否受歡迎,就在于公示語的英譯者能否面對現(xiàn)狀,采取有效策略,提高英譯水平,減少不必要的麻煩和避免造成嚴重的后果。因此,做好中小城市公示語的英譯工作,有利于中小城市走向世界,打開更廣闊的發(fā)展空間。
[1]蔡媛媛. 英語公示語的語言特點[J]. 科技風,2010,(5):40 ~41.
[2]戴宗顯. 中英文標識語言需規(guī)范[J]. 廣告大觀(標識板),2005,(1):28 ~29.
[3]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J]. 中國翻譯,2005,(6):34 ~37.
[4]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川外語學院學報,2007,(3):100 ~104.
[5]劉法公,徐蓓.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008,(2):47 ~50.
[6]趙平,吳彬.武漢市主要園林景點公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J].重慶工學院學報(社會科學版),2007,(12):110~113 .