• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    魯文·茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移模式評述*

    2014-03-30 04:40:18胡文靜
    關(guān)鍵詞:瓦特層面原文

    胡文靜

    (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)

    魯文·茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移模式評述*

    胡文靜

    (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)

    1989~1990年,荷蘭學(xué)者魯文·茲瓦特提出了自己的翻譯研究模式:比較模式和描寫模式。比較模式即微觀結(jié)構(gòu)模式,在比較模式中,魯文·茲瓦特主要研究翻譯轉(zhuǎn)移,并列出了三種翻譯轉(zhuǎn)移類型:調(diào)適、調(diào)整和變異。比較模式強(qiáng)調(diào)對譯文和原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較與描寫,特別就句子層面以下的語言微觀變化樹立較為科學(xué)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。描寫模式即宏觀結(jié)構(gòu)模式,適用于文學(xué)翻譯研究。

    魯文·茲瓦特;翻譯轉(zhuǎn)移;比較模式;描寫模式

    20世紀(jì)50年代開始,語言學(xué)被用于分析翻譯,試圖用詳盡的例子與分類來說明翻譯的過程。翻譯轉(zhuǎn)移,簡言之就是原文與譯文之間發(fā)生在語言層面的一切變化。50年代末,法國翻譯學(xué)者維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特對翻譯策略的兩種分類(含七個翻譯步驟)產(chǎn)生了廣泛的影響,成為經(jīng)典模式。60年代,卡特福德(Cartford)首先提出“轉(zhuǎn)換”的概念,他認(rèn)為翻譯有兩類轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,但不少學(xué)者批評他“選用的例子過于理想化,多為杜撰而并非真實(shí)譯文,且難以超越句子層面來進(jìn)行通篇分析”[1]62。60~70年代,捷克學(xué)者的研究進(jìn)一步發(fā)展了翻譯轉(zhuǎn)移,列維(Levy)將譯者語言選擇的“漸進(jìn)語義轉(zhuǎn)換”與“博弈理論”聯(lián)系起來;波波維奇(Popovic)解釋轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)“并非是譯者希望改變一篇文章,而是他努力盡可能忠實(shí)地重現(xiàn)它,試圖把它作為一個有機(jī)的整體來完整地掌握它”[2]80;米科(Miko)則著重討論翻譯中“表述轉(zhuǎn)換”以及風(fēng)格的不同理論方面,他認(rèn)為,“保留源文本的表述特點(diǎn)或風(fēng)格是譯者主要的也許是唯一的目標(biāo)?!保?]66

    在對翻譯轉(zhuǎn)移的種種研究模式中,魯文·茲瓦特(Leuven-Zwart)的模式被認(rèn)為是最明晰、最廣泛、最詳盡的翻譯分析模式[1]63-65。然而,我國對她在翻譯研究上做出的成績顯然關(guān)注不夠,更談不上研究運(yùn)用了。魯文·茲瓦特的研究模式由比較模式和描寫模式兩部分組成,比較模式涉及源語與目標(biāo)語之間的細(xì)節(jié)比較,是微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括句子、從句和詞組的層面);描寫模式是宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括諸如人物塑造風(fēng)格或敘事角度的變化的層面),適用于文學(xué)翻譯研究。魯文·茲瓦特相信這兩種互補(bǔ)的模式可以顯示譯者所采用的翻譯規(guī)范,有助于減少翻譯研究中的主觀因素。因此,她的研究模式被認(rèn)為是細(xì)致和詳盡的分析模式。

    1 魯文·茲瓦特的翻譯研究比較模式

    1.1 魯文·茲瓦特對翻譯單位的劃分

    早期對“翻譯轉(zhuǎn)移”的研究多以詞、短語或句子作為譯文與原文的比較單位。但魯文·茲瓦特認(rèn)為,作為比較單位,句子顯得太長,而單詞和短語又顯得太短,均不利于比較,因而需要新定出一個新的可供比較的單位,這個新的單位就是譯素(transeme)。根據(jù)魯文·茲瓦特的定義,譯素是“能夠理解的語篇單位”。譯素可分為事件狀態(tài)譯素和附屬譯素兩種。事件狀態(tài)譯素由實(shí)義動詞或者系動詞組成的謂語和論元組成,用符號/…/表示;附屬譯素沒有謂詞,它可以看作是“事件狀態(tài)譯素的具體說明或擴(kuò)充”,用符號(…)表示。

    例1:原文:/Linda frowned;//she sat up quickly(in her steamer chair)//and clasped her ankles/.

    譯文:/琳達(dá)皺著眉頭;//她(從折迭椅上)坐起來,//緊握著她的腳踝。/

    確定比較單位后,下一步就是確定原文譯素與譯文譯素的共通點(diǎn),也就是這兩者之間的共有意義,魯文·茲瓦特把它稱為“元譯素”(architranseme),或簡稱ATR,是獨(dú)立于原文與譯文之外的一種理論上的假設(shè),它相當(dāng)于起到原文譯素和譯文譯素比較的基點(diǎn)的作用。ATR一般由實(shí)詞或是共有意義的釋義表達(dá),虛詞(如介詞、連詞、代詞)不出現(xiàn)在ATR之中。魯文·茲瓦特認(rèn)為,在實(shí)際操作中,確立ATR時往往需要借助字典中的解釋把這些譯素分別與ATR對比,以確立它們與ATR之間的關(guān)系。在比較過程中,我們把原文譯素(source text transeme)縮寫為STT,譯文譯素(target text transeme)縮寫為TTT。

    例 2:He bent down.

    他彎下腰。

    ATR:to curve he body from a stranding position.

    1.2 魯文·茲瓦特比較模式下翻譯轉(zhuǎn)移的主要類型

    通過與其相對應(yīng)的元譯素來比較源文本和目標(biāo)文本譯素,可以觀察到源文本與目標(biāo)文本之間的三種微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即魯文·茲瓦特劃分的三個主要類型:調(diào)適、調(diào)整和變異。

    調(diào)適原來是維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特用來指七種翻譯策略之一的術(shù)語,指“不使用相似的源語與目標(biāo)語范疇”。他們將其通俗地界定為“因觀念變化引起的信息形式的變化”,它反映出使用不同語言的人看待真實(shí)事物和現(xiàn)象角度的細(xì)微差別。而按照魯文·茲瓦特的解釋,調(diào)適是指“如果一個譯素與其元譯素是同義關(guān)系,而另一個與其元譯素是下義關(guān)系”,即如果出現(xiàn)在源文本與目標(biāo)文本譯素之間的轉(zhuǎn)換提高或降低了概括性程度,那么這兩個譯素之間的關(guān)系就被看作是一種調(diào)適關(guān)系。

    例3:/She is crying1/(in the car2)./

    她(在車子2里)哭1起來。

    ATR1:use loud wordless sound to express emotion

    ATR2:vehicle with wheels

    例3中STT2與ATR2為下義關(guān)系,因?yàn)镾TT2“car”除了表達(dá)ATR2中的“vehicle with wheels”這層意思外,它還強(qiáng)調(diào)是比較小型的轎車。TTT2車與ATR2是同義關(guān)系,所以有翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生,且這種翻譯轉(zhuǎn)移關(guān)系屬于“語義調(diào)整/概括化”,也就是說,原文相對具體的譯素“car”被轉(zhuǎn)換為譯文中相對概括的譯素。通過這樣的比較,STT與TTT之間的細(xì)微翻譯轉(zhuǎn)移也就得到了揭示。

    調(diào)整是指源文本與目標(biāo)文本譯素與其對應(yīng)的元譯素構(gòu)成下義關(guān)系時,它們變?yōu)閷φ贞P(guān)系。盡管許多例子來自譯者有意識的決定,但是調(diào)整現(xiàn)象常常是因?yàn)檎Z言或文化限制的各種束縛而引起的,當(dāng)調(diào)整還包括提供額外的句法聯(lián)系或使模糊的邏輯關(guān)系明晰化時,也會被稱為“解釋”。選一個意思稍微不同的詞,用一個詞的另一種詞性或替換一個文體風(fēng)格不同的詞,都可作為調(diào)整的例子。卡特福德則將詞性變化歸為詞類轉(zhuǎn)換,而范·路文茲瓦特將其界定為“句法調(diào)整”或“句法語義調(diào)整”。

    例4:/she was killed1/(by the pistol2)./

    /她(被手槍2)殺死1。/

    ATR2:gun

    STT2:type of small gun,held and fired with one hand

    TTT2:手槍

    在例4中,無論STT2還是TTT2都是ATR2的下義,因?yàn)闊o論是原文“pistol”還是譯文“手槍”都比 ATR2“gun”的范圍小,因此,這就在語義層面上造成了修改。

    變異(mutation)指兩個譯素之間不能建立起任何關(guān)系,在這種情況下不可能建立ATR。魯文·茲瓦特將變異分為三類:增加從句或短語;刪除子句或短語;徹底改變意思。增加從句或短語即增添原文中所沒有的成分,如增譯;刪除從句或短語即刪去原文中所含成分,如縮譯等;徹底改變意義即刪去全部原文內(nèi)容,如德萊頓所說的擬作等手法。

    例 5:/How beautiful the vase was1,/she thought2./

    /花瓶多么漂亮啊!/

    ATR2:0

    STT:she thought

    TTT:0

    在例5中,原文中的“she thought”這一詞組在譯文中被刪去,因而也就無法比較原文中的成分。這種翻譯轉(zhuǎn)移屬于“轉(zhuǎn)變/刪除”類型。

    2 魯文·茲瓦特翻譯研究的描寫模式

    描寫模式是一種復(fù)雜的模式,用來分析在微觀結(jié)構(gòu)層面觀察到的轉(zhuǎn)換模式,以何種方式影響宏觀結(jié)構(gòu)大范疇,進(jìn)而又以何種方式影響目標(biāo)文本相對源文本而言的整體“感覺”。“一旦所有的轉(zhuǎn)換在微觀結(jié)構(gòu)層面上得到確認(rèn)和歸類,每種轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率得以統(tǒng)計,那么就可以運(yùn)用描寫模式來計算累計效應(yīng)。描寫模式是宏觀結(jié)構(gòu)模式,適用于翻譯文學(xué)的分析。魯文·茲瓦特通過一張復(fù)雜的圖表描述了這些元素間的互動關(guān)系,這種關(guān)系將具體的微觀和宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與篇章及故事層面上的三大功能搭配起來。據(jù)說,每一個語義—語用調(diào)適對故事層面上的人際功能產(chǎn)生了影響?!边@種分析模式通過篩選5 000個單詞,累計了當(dāng)中每種轉(zhuǎn)換例子的總數(shù),同時對出現(xiàn)的各種方式進(jìn)行了檢驗(yàn)。魯文·茲瓦特的許多研究生也已經(jīng)將該模式運(yùn)用到分析西班牙語和拉美文學(xué)文本的荷蘭語譯本當(dāng)中。結(jié)果顯示,語義轉(zhuǎn)換最占優(yōu)勢,調(diào)適/具體化和解釋出現(xiàn)的次數(shù)亦很頻繁。魯文·茲瓦特經(jīng)過分析認(rèn)為,“翻譯策略應(yīng)以目標(biāo)文本為中心,應(yīng)以目標(biāo)文化的接受程度為翻譯的關(guān)注重點(diǎn)?!彼难芯磕J竭h(yuǎn)遠(yuǎn)超越了維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特和卡特福德以語言比較為重點(diǎn)的模式,進(jìn)入了更高層面的篇章考慮,并且試圖確認(rèn)翻譯過程中譯者的翻譯規(guī)范。同時也運(yùn)用到圖里的翻譯規(guī)范和可接受性理論:“圖里提出強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換;前者由語言促發(fā),后者由文學(xué)或文化原因促發(fā);目標(biāo)文本中在多大程度上使用了非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換,這將決定其初始規(guī)范是屬于可接受性還是充分性規(guī)范。”魯文·茲瓦特將其與自己的研究聯(lián)系起來,作出了新的闡述。

    3 對魯文·茲瓦特翻譯研究模式的評價

    3.1 魯文·茲瓦特翻譯研究模式的優(yōu)點(diǎn)

    首先,該研究模式充分吸收了前人的研究成果,大膽借鑒維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特、卡特福德對翻譯轉(zhuǎn)移的分類和圖里的規(guī)范理論,同時也擯棄了其中一些流于表面的東西,在實(shí)驗(yàn)分析的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出了自己的翻譯轉(zhuǎn)移研究模式?!氨容^模式強(qiáng)調(diào)對譯文和原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較與描寫,這恰恰是習(xí)慣于用朦朧式、直覺式和印象式標(biāo)準(zhǔn)來審視翻譯作品的中國傳統(tǒng)翻譯理論為之欠缺的。”借鑒她的模式,有助于國內(nèi)翻譯界理論研究打破舊有的束縛,引入西方先進(jìn)研究方法,不斷改進(jìn)與完善。

    其次,魯文·茲瓦特的比較模式系統(tǒng)并詳盡地闡述了微觀層次的翻譯轉(zhuǎn)移,充分顧及了源文本和目標(biāo)文本在語義、句法、語用和文體這幾個方面可能出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)移,并對它們進(jìn)行綜合歸納。“魯文·茲瓦特的翻譯成果為翻譯評估提供了一個較為客觀、全面和可驗(yàn)證的基礎(chǔ),使準(zhǔn)確地評估譯作成為可能。”[4]此外,她創(chuàng)造并引入了源譯素的概念,以嶄新的角度進(jìn)行翻譯,因此更具有科學(xué)性,而且在學(xué)術(shù)創(chuàng)新方面給我們很大的啟示。

    3.2 魯文·茲瓦特翻譯研究模式的不足

    不可否認(rèn),魯文·茲瓦特的研究模式也存在不足之處。最受學(xué)者詬病的就是這一模式過于繁瑣和復(fù)雜。她本人也承認(rèn)比較模式過于復(fù)雜,她把翻譯轉(zhuǎn)移歸結(jié)為8大類型,37個次類型,而且區(qū)別也并非清晰明了,容易混淆。如未經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和研究,這些種類繁多的分類很難馬上用于實(shí)踐當(dāng)中。因此,魯文·茲瓦特研究模式的提出雖然在學(xué)界頗受好評,但在實(shí)際中卻很少應(yīng)用。

    另外,雖然魯文茲瓦特意圖突出其比較模式的客觀性,但仔細(xì)研究卻并非如此。在確定ATR的方面,雖然魯文·茲瓦特聲稱可以借助于字典,但不可否認(rèn)還需要有分析者的決定。魯文·茲瓦特將元譯素作為一個等值尺度來進(jìn)行比較,難免會帶有主觀色彩。

    4 結(jié)語

    本文主要闡述魯文·茲瓦特提出的翻譯研究模式:其一是比較模式即微觀結(jié)構(gòu)模式,在比較模式中她著重于研究翻譯轉(zhuǎn)移。其二是描寫模式即宏觀結(jié)構(gòu)模式。她的研究模式詳盡準(zhǔn)確,不但在西方譯界產(chǎn)生反響,而且對我國的翻譯理論和實(shí)踐工作具有很大的借鑒意義。

    [1]Munday, Heremy. Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

    [2]Popovic A.The Concept“Shift of Expression”in Translation Analysis[C]//In J.S.Holmes(ed.)The Nature of Translation:Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.Hague:Muton,1970.

    [3]Miko F.La Theorie de l’expression et la Traduction[C]//In J.S.Holmes(ed.)The Nature of Translation:Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.Hague:Muton,1970.

    [4]李德超.魯文·茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J].外國語言文學(xué),2004(4):50-51.

    H059

    A

    1674-5884(2014)02-0148-03

    2013-10-15

    胡文靜(1991-),女,滿族,江西萍鄉(xiāng)人,碩士生,主要從事翻譯學(xué)研究。

    (責(zé)任校對 王小飛)

    猜你喜歡
    瓦特層面原文
    江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
    發(fā)明蒸汽機(jī)的瓦特
    讓句子動起來
    造福人類的科學(xué)家瓦特
    健康到底是什么層面的問題
    高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
    負(fù)瓦特:被忽視的“第五大能源”
    能源(2015年8期)2015-05-26 09:15:53
    策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    青铜峡市| 富源县| 贡觉县| 疏附县| 奉贤区| 林周县| 大关县| 石柱| 华坪县| 八宿县| 县级市| 永城市| 华阴市| 兴和县| 内乡县| 大荔县| 宜阳县| 固安县| 滨海县| 饶阳县| 哈尔滨市| 丽江市| 鄂州市| 长泰县| 英山县| 沈丘县| 丹阳市| 泗阳县| 陈巴尔虎旗| 小金县| 天长市| 巴塘县| 泰和县| 台南县| 都匀市| 嫩江县| 兰坪| 建湖县| 大理市| 武强县| 四川省|