梁耀丹,呂晶晶
(玉林師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 玉林 537000)
東盟英語變體影響下的口譯聽辨教學(xué)改革初探
梁耀丹,呂晶晶
(玉林師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 玉林 537000)
東盟國家英語在語音、詞匯和語法上都存在一定變體,這給口譯聽辨造成了音流聽辨、關(guān)鍵信息識別和口譯預(yù)測上的障礙.為滿足中國-東盟自貿(mào)區(qū)發(fā)展對口譯人才的需求,本文提出從語音、語篇和專題聽辨三個方面進(jìn)行口譯聽辨教學(xué)改革,以更好地培養(yǎng)東盟口譯人才.
東盟;英語變體;口譯聽辨障礙;口譯聽辨教學(xué)
隨著中國與東盟在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流合作日益升溫,對口譯人才的需求也不斷增長.英語在東盟各國的普及率很高,《東盟憲章》更將英語規(guī)定為東盟的工作語言.在漫長的歷史發(fā)展中,英語被移植到充滿強烈地域特色的東盟各國語言、文化環(huán)境中,并不斷與之交匯形成了不同的語言變體.
與標(biāo)準(zhǔn)英語相比,東盟國家的英語在語音、詞匯及語法上都有自己的鮮明特征,而這也給口譯聽辨帶來了一定的困難.本文將具體分析東盟國家英語變體給口譯聽辨所帶來的障礙,并以此為基礎(chǔ)對口譯聽辨教學(xué)改革進(jìn)行初步的探索.
聽辨是口譯的首要步驟和關(guān)鍵環(huán)節(jié),決定著口譯的成敗.東盟國家的英語變體主要給口譯聽辨造成了音流聽辨、關(guān)鍵信息識別和口譯預(yù)測上的障礙.
2.1 音流聽辨的障礙
口譯聽辨的最前端是音流聽辨,“聽”即譯者感知語音信息并將其轉(zhuǎn)化為語言的深層含義的過程.好的音流聽辨可以捕捉到更多的信息,但東盟國家的英語變體特別是語音變體,常常讓譯員陷入聽辨盲區(qū),影響音流聽辨.由于東盟國家的英語變體,以往被認(rèn)為是錯誤的讀音、構(gòu)詞或語法規(guī)則,現(xiàn)在卻成了口譯的語碼對象,會對音流聽辨產(chǎn)生一定負(fù)面影響.
2.2 關(guān)鍵信息識別的障礙
譯員的聽辨在于主動分析把握源語篇章,識別關(guān)鍵信息,而不是被動地聽.在標(biāo)準(zhǔn)英語中,關(guān)鍵信息常常通過重讀的方式加以強調(diào),以區(qū)分話語的新舊信息,突出話語信息焦點.但在東盟國家英語中,由于存在單詞和句子重讀后移傾向,會嚴(yán)重干擾口譯員對新舊信息的判斷和關(guān)鍵信息的把握.此外東盟國家英語特有的詞匯和語法規(guī)則,使譯員在接觸這些變體時容易因詞義難辨或句法混亂而卡殼,影響對關(guān)鍵信息的識別.
2.3 口譯預(yù)測的障礙
在口譯聽辨過程中,積極的預(yù)測是十分必要,包括預(yù)測慣用的固定搭配和套語,演講者的說話思路以及整個語篇的論點和邏輯論證.經(jīng)驗豐富的譯員可以運用自身成熟的語言習(xí)慣進(jìn)行積極預(yù)測,降低口譯聽辨的難度.但譯員的語言習(xí)慣是在標(biāo)準(zhǔn)英語的語境中形成的,當(dāng)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)的東盟國家英語時,由于其復(fù)雜的語言變體往往使得譯員的語言習(xí)慣和預(yù)測能力失效,導(dǎo)致口譯預(yù)測大打折扣.
根據(jù)Gile的口譯理解公式C=KL+ELK+A,理解受到語言知識、言外知識和分析能力的影響.(Gile,1995)口譯聽辨教學(xué)作為口譯教學(xué)的基礎(chǔ),也要兼顧這三方面的教與學(xué).筆者在高年級的口譯教學(xué)實踐中,發(fā)現(xiàn)東盟英語變體嚴(yán)重影響了學(xué)生的口譯聽辨,本文擬從語音、語篇和專題聽辨三個方面探討如何克服東盟英語變體造成的障礙,全面提高學(xué)生在口譯聽辨中的語言知識、言外知識和分析能力.
3.1 打破東盟英語語音聽辨瓶頸
語音變體是東盟國家英語變體中最顯著、最直觀的特點,在實踐中對口譯聽辨的影響也往往最大.黃愉(2010)、關(guān)熔珍(2012)等對東盟各國英語語音進(jìn)行了系統(tǒng)研究,現(xiàn)將其共同點總結(jié)如下:
(1)在發(fā)音方面,東盟國家的英語普遍存在元音不分長短、輔音不分清濁的現(xiàn)象.如元音/i:/和/i/(seat=sit)、輔音/t/和/d/(target讀成/dɑ:git/)等.此外大多數(shù)東盟國家,在發(fā)卷舌音/r/時容易發(fā)成齒齦音/l/或形成顫音,如program中的/r/就會發(fā)成/l/;在發(fā)齒音/θ/或/e/時容易發(fā)成/t/或/d/,如theme讀成/di:m/.而且詞末輔音簡化或吞音的現(xiàn)象也比較明顯.
(2)在單詞重音方面,東盟國家發(fā)音時傾向于重音后移,如medicine發(fā)成/medi?sn/.在句子重讀方面,也常出現(xiàn)后移現(xiàn)象,而且標(biāo)準(zhǔn)英語中的弱讀、連讀現(xiàn)象在東盟國家較少出現(xiàn),這使得句子表達(dá)缺乏重點,增加了口譯時抓住關(guān)鍵信息的難度.
(3)在語調(diào)方面,東盟國家英語的特點主要是,每個音節(jié)的長短差不多,聲調(diào)鮮明,使得英語聽起來像一個個詞蹦出來的感覺.另外在非正式的口語表達(dá)中,東盟國家常在句尾加上lah、ah、hah等情態(tài)虛詞來代替語調(diào),表達(dá)不同的語氣.
提高口譯聽辨能力的第一步是進(jìn)行語音聽辨訓(xùn)練.東盟國家的英語語音在發(fā)音、重讀、語調(diào)等方面都與標(biāo)準(zhǔn)英語差距較大,口譯教學(xué)中學(xué)生常會因為聽不懂而造成錯譯或誤譯.要打破這一瓶頸,第一可選用含東盟英語變體的視聽材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練,自建語料庫讓學(xué)生熟悉變體的語音語調(diào)規(guī)律和特點,提高口譯聽辨的敏銳度.第二,可進(jìn)行口音模仿練習(xí),選用東盟國家的英語演講錄音,讓學(xué)生進(jìn)行跟讀模仿和復(fù)述練習(xí),通過模仿其語音語調(diào)、語流、語速等,讓學(xué)生更好地掌握東盟英語的語音特點和節(jié)奏.當(dāng)然,這類訓(xùn)練應(yīng)等學(xué)生自身的英語口音基本定型后在高年級開展最為適宜,否則過早進(jìn)行的話反而可能造成負(fù)面的干擾.
3.2 提高東盟英語語篇聽辨分析能力
語篇聽辨的常規(guī)訓(xùn)練包括聽取關(guān)鍵詞、抓句子主干、理清邏輯關(guān)系等,其關(guān)鍵在于提高信息分析能力達(dá)到“脫形抓意”.東盟國家的英語除語音變體外,在詞匯、語法上也具有明顯的地域特征,容易給學(xué)生造成口譯理解上的障礙.因此,要讓學(xué)生了解東盟國家英語的詞匯、語法變體,在語篇聽辨教學(xué)中有意識地提高學(xué)生對東盟英語語篇的分析能力.
在詞匯方面,隨著英語在東盟各國的本土化發(fā)展,出現(xiàn)了舊詞新意、新詞衍生等詞匯變體現(xiàn)象.(1)舊詞新意:一些來源于標(biāo)準(zhǔn)英語的詞匯,由于東盟各國社會、語言、文化等因素影響,被賦予了不同的地域性語義.如在新加坡英語中arrow則可作動詞用意為“指派”,在標(biāo)準(zhǔn)英語中就沒有這種用法.(2)新詞衍生:東盟地區(qū)歷來是各民族文化的大熔爐,各民族語言與英語相接觸,使東盟國家的英語借用了不少外來詞匯.如菲律賓英語中的carabao(水牛)、kundinan(情歌)等就來源于本土詞匯.此外,通過“本土單詞+英語詞綴”等構(gòu)詞法也產(chǎn)生了很多新詞.如馬來西亞英語中,馬來語詞根datuk+英語后綴ship形成了新詞datukship(拿督頭銜).在聽辨練習(xí)中,要讓學(xué)生積極搜集這些東盟國家特有的英語詞匯,既可以減少口譯中的生詞障礙,也可以加深學(xué)生對東盟文化的了解.
在語法方面,東盟國家英語的最大特點就是語法簡化,包括省略冠詞、連詞、be動詞和助動詞,如Tom is student from China.(馬來西亞、菲律賓英語);缺少單復(fù)數(shù)和語態(tài)變化,時態(tài)不一致、主位不協(xié)調(diào)等,如I go there yesterday.(新加坡英語).另一特點則是強調(diào)話題語,常把話題語放在句首,如Yesterday got many students.(話題語為時間).這些特點常被誤以為是語法錯誤,但實際上在東盟國家的日常交流中已被大部分人所接受,形成了語法變體.在聽辨訓(xùn)練中,要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)各變體的語法特點,提高分析能力,以透過語言外殼抓住話語信息.
3.3 注重東盟英語專題聽辨訓(xùn)練
語音和語篇聽辨訓(xùn)練主要強調(diào)語言知識和分析能力的學(xué)習(xí),而課堂上積累言外知識的有效途徑則是進(jìn)行專題訓(xùn)練.課堂上可以選取中國—東盟自貿(mào)區(qū)相關(guān)的各種專題對學(xué)生進(jìn)行口譯聽辨訓(xùn)練,包括:東盟各國概況、中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的起緣和發(fā)展、大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、泛北部灣次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、中國與東盟的農(nóng)業(yè)合作、交通合作、旅游合作、能源合作、人力資源開發(fā)合作、貿(mào)易投資合作,中國—東盟商務(wù)理事會、中國—東盟博覽會、中國—東盟(10+1)領(lǐng)導(dǎo)人會議、中國—東盟商務(wù)與投資峰會等.通過這些專題訓(xùn)練一方面給學(xué)生補充更多的背景知識,另一方面也能提高學(xué)生的信息分析能力.此外,有必要的話可以在高年級專門開設(shè)東盟口譯方面的課程,選用專門的東盟口譯教材,讓學(xué)生接受系統(tǒng)的東盟英語口譯訓(xùn)練.
在中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建成的大背景下,迫切需要培養(yǎng)一批熟悉東盟國家英語變體,了解東盟國家習(xí)俗概況的高素質(zhì)口譯人才.東盟國家的英語變體給口譯聽辨帶來了很多障礙,在口譯教學(xué)中,可以對東盟國家的英語變體及其所帶來的聽辨障礙進(jìn)行分析,從語音、語篇和專題聽辨三個方面有針對性地對口譯聽辨教學(xué)進(jìn)行改革,這既能提高學(xué)生的口譯聽辨能力,同時也為口譯教學(xué)的其他技能訓(xùn)練打下良好基礎(chǔ),培養(yǎng)出滿足市場需求的高層次口譯人才.
〔1〕鮑剛.口譯理論與概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
〔2〕關(guān)熔珍.東盟十國英語語言變體研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.
〔3〕黃愉,陳玉蓮.東盟諸國英語語音變體的特點及異同分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010(1).
〔4〕盧信朝.英漢口譯技能教程—聽辨[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012.
〔5〕宋菁.東南亞主要英語變體與我國口譯教學(xué)適應(yīng)性對策探究[J].東南亞縱橫,2010(3).
〔6〕Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjam ins Publishing Company,1995.
G642.0
A
1673-260X(2014)04-0219-02
玉林師范學(xué)院2013年度校級一般項目“東盟國家英語語言變體研究”(2013YJYB16)的研究成果