• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯

    2014-03-29 05:34:45劉安洪
    關(guān)鍵詞:適應(yīng)性跨文化譯者

    劉安洪

    (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川402160)

    旅游資料翻譯質(zhì)量的好壞是衡量一個(gè)城市文化軟實(shí)力高低的重要標(biāo)志,直接影響著當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的健康發(fā)展。旅游資料屬于信息和召喚型文本,對(duì)外宣傳的目的就是要吸引更多的國外游客來中國旅游觀光。由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)結(jié)構(gòu)變化、意識(shí)形態(tài)不同等諸多因素,文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富,蘊(yùn)含著深厚的民族文化底蘊(yùn),是民族文化智慧的結(jié)晶,因此,難以準(zhǔn)確譯出其內(nèi)涵意義。為了順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,在保持民族特色的同時(shí)促進(jìn)民族文化的傳播及民族間的友好往來,本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析旅游資料中文化負(fù)載詞的錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)狀,并根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法探索合適的翻譯策略。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

    生態(tài)翻譯學(xué)“將‘生態(tài)學(xué)’與‘翻譯學(xué)’作為理論基礎(chǔ)相結(jié)合,開始嘗試從生態(tài)學(xué)視角研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動(dòng),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究”[1]。該理論以“生物進(jìn)化論中的‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),提出了翻譯是以譯者為中心的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者譯品皆‘適者生存’。對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯品,適者生存,生效”[2]。翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者是翻譯活動(dòng)的中心。

    生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的過程、原則和方法等做出了新的描述和解釋,指出“翻譯過程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯原則即多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法則被概括為‘三維轉(zhuǎn)換’,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作為最基本的選擇轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重點(diǎn)強(qiáng)調(diào) “在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則指“譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。譯文的“多維度選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,譯文的質(zhì)量也就越高。全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)日漸失衡的現(xiàn)狀促使翻譯工作者們應(yīng)積極思考如何在世界強(qiáng)弱勢(shì)文化交流極不平衡的大環(huán)境下保留住自己的民族文化特色,同時(shí)促進(jìn)民族文化的傳播及順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

    二、從生態(tài)翻譯視角分析旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯現(xiàn)狀

    文化是人類生活的環(huán)境,語言是一種符號(hào),是文化的載體,記錄了所有的文化現(xiàn)象。廣義的文化是指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和,包括普通的社會(huì)習(xí)俗、歷史典故、思維模式、價(jià)值取向、宗教信仰以及行為規(guī)范等。語言和文化緊密相連、不可分割。文化負(fù)載詞是文化諸因素最直接的反映,是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語的集合,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式”[4]。文化負(fù)載詞負(fù)載著豐富的民族文化信息,是在某個(gè)特定文化中特有的,如英語中的“crocodile tears(鱷魚眼淚)”、“Trojan horse(特洛伊木馬)”; 漢語中的 “七經(jīng)八脈”、“陰陽”、“功夫”等。中外文化、思維方式、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗、道德規(guī)范及社會(huì)禮儀等的差異直接導(dǎo)致了旅游資料外在語言表現(xiàn)形式的差異,在不同的文化中都有一套為其讀者所熟悉的相對(duì)固定的結(jié)構(gòu)模式和表達(dá)習(xí)慣。由于英漢文化負(fù)載詞承載著體現(xiàn)英漢民族各自特色的文化信息,因此,跨語言、跨文化間的相互翻譯有助于東西方之間的文化交流和相互了解,解決由于不同文化背景而產(chǎn)生的思維認(rèn)知及行為差異造成的理解差異問題。

    (一)語言維層面

    從語言維層面著手分析旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯失誤,可以發(fā)現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中譯者主要是將漢語與英語機(jī)械地字字對(duì)應(yīng)、生硬的翻譯,把漢語中的語音、詞法、語法的表達(dá)習(xí)慣機(jī)械地遷移到目的語中,造成大量詞不達(dá)意的亂譯、死譯,如:功夫Gongfu(應(yīng)為Kungfu)、磕頭 bowing(應(yīng)為Kowtow)、豆腐beancurd(應(yīng)為Tofu)、大足石刻Dazu Shike/Dazu Stone Carving/Dazu Stone-carving(應(yīng)為 Dazu Rock Carvings)、南山 Nanshan/Nan Mountain (應(yīng) 為 Nanshan Mountain)、 石 寶 寨Shibaozhai/Shibao Stockade/Shibao Zhai(應(yīng)為Shibao Stockaded Village)、 釣魚城 Fishing City/Diaoyucheng/DiaoyuCheng (應(yīng)為Diaoyucheng City)等。這些富含文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞被一名多譯造成混亂,或者全部直接用漢語拼音標(biāo)注,讓外國游客不知所云。有些文化負(fù)載詞的譯文實(shí)為胡譯、亂譯,錯(cuò)誤連篇,譯者忽視譯文的語法結(jié)構(gòu),造成大量的中式英語,諸如此類的死譯、硬譯是造成翻譯失誤的主要原因之一。因此,旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯首先要努力做到的就是準(zhǔn)確把握語言,了解語言間不同的特點(diǎn)規(guī)律,靈活運(yùn)用語言。

    (二)文化維層面

    翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且還是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。中國是一個(gè)文明古國,許多旅游景點(diǎn)都有其豐富的文化內(nèi)涵,因此,翻譯時(shí)不能簡單地進(jìn)行英文單詞的羅列和堆積,從字面對(duì)應(yīng)去死譯,而應(yīng)克服語言和文化的雙重障礙,注重文化維度的適應(yīng)性選擇,使譯文符合目的語的習(xí)慣,準(zhǔn)確有效地表達(dá)信息內(nèi)容。項(xiàng)目組在對(duì)旅游文本翻譯的調(diào)研中發(fā)現(xiàn)對(duì)文化因素的處理存在著文化誤譯或文化缺失等不同層面的語用失誤現(xiàn)象,主要集中表現(xiàn)在用詞不當(dāng)、對(duì)本國文化及異域文化缺乏必要的了解而導(dǎo)致誤譯等問題上。如:在“金佛山”的旅游簡介中,有一景點(diǎn)名稱為“金山煙雨 Smoking Rain of Jinshan”,而實(shí)際上,此處的“煙雨”是指“雨霧”而非“煙霧”,因此原譯中Smoking一詞在此屬于語用失誤,譯者沒能深刻領(lǐng)會(huì)該詞的文化內(nèi)涵,期待能有更精彩的譯文來傳達(dá)出此處漢語中“山”和“雨”之間“你中有我,我中有你”的絕妙意境。開封著名景點(diǎn) “清明上河園Park with up the River on Chingming Festival views”。 而實(shí)際上,英語里的“up the river”是一個(gè)俚語,意思是“坐監(jiān)獄”。譯者忽略景點(diǎn)名稱背后的文化信息,忽視了源語文化與目的語文化的差異,想當(dāng)然地根據(jù)字面意思來翻譯,常常會(huì)導(dǎo)致表達(dá)的意義不完整,出現(xiàn)錯(cuò)誤的譯文,曲解了文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,造成語用失誤。

    (三)交際維層面

    旅游資料翻譯的目的是為了順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,增強(qiáng)外國游客對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)識(shí)了解,激起外國游客對(duì)景點(diǎn)的向往及來華旅游的愿望。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指 “譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),除了盡力實(shí)現(xiàn)語言符號(hào)和文化符號(hào)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該考慮交際意圖在譯文中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[5]。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量避免使用生僻晦澀的詞語,否則無法準(zhǔn)確傳達(dá)原語含義及實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的與意圖。如:“海棠煙雨”譯為“Haitang Yanyu”、“象鼻山”譯為“Xiangbi Shan”等,這樣的譯文只能讓讀者不知所云,無法理解,因而也就不能實(shí)現(xiàn)順利交際。而如果在翻譯時(shí)能結(jié)合跨文化交際理論與目的論,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,就能有效地讓外國游客既知其音又知其意,獲得與原文讀者相同的文化體驗(yàn),如:“海棠煙雨”譯為“Haitang Yanyu(Chinese Flowering Crabapple in Misty Rain)”、“象鼻山”譯為“Xiangbi Shan(Elephant-Trunk Hill)”等。 因此,譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,要根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,對(duì)交際雙方的文化背景、語言特征、認(rèn)知水平等都需進(jìn)行多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游資料中漢語文化負(fù)載詞的英譯研究

    包含著鮮明的民族文化特征的漢語文化負(fù)載詞,由于其負(fù)載的民族文化信息具有特殊性,在英語語言交際中無法實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的新視角探討旅游資料中漢語文化負(fù)載詞的英譯,翻譯過程中堅(jiān)持實(shí)施多維度適應(yīng)性選擇原則,優(yōu)先選用“異化”翻譯策略和提升譯者的跨文化素養(yǎng),有助于增強(qiáng)跨文化交際效果,在保持民族特色的同時(shí)更好地促進(jìn)民族文化的傳播。

    (一)優(yōu)先選用“異化”翻譯策略

    從生態(tài)翻譯學(xué)的三維層面來看,旅游資料中文化負(fù)載詞英譯的主要問題首先是存在大量中式英語。要徹底解決中式英語,提高譯文質(zhì)量,譯者就應(yīng)特別關(guān)注目的語讀者的文化背景和思維模式,分析中英兩種語言的差異及其各自特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,力爭做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。旅游外宣英譯要求譯者在翻譯過程中首要關(guān)注原文交際意圖能否在譯文中得到順利體現(xiàn),而從交際維度來講,譯者應(yīng)首先考慮譯文讀者的反應(yīng),在翻譯過程中消除中式英語,提高文化感知和轉(zhuǎn)換能力。按照生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),“翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素的集合,對(duì)于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。”[6]譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用。因此,為了更好地傳輸漢語文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵,譯者要盡量采用“異化”策略英譯漢語文化負(fù)載詞,力爭最大程度保存漢民族文化特征和語言風(fēng)格特色,實(shí)現(xiàn)源語文化信息在譯語語境中的有效傳輸。

    翻譯涉及兩種語言、兩種文化,之間存在著巨大的語言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。為了很好地保存與傳播本土的民俗風(fēng)情,對(duì)具有很深的民俗文化背景旅游文本翻譯時(shí),很難在目的語里找到表層指稱意義和深層文化內(nèi)涵完全對(duì)應(yīng)的語匯,譯者可采用音譯(加注)法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,遵循物從主人及名從主人的翻譯策略,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,并同時(shí)豐富譯語文化。采用這種譯法翻譯旅游資料中的文化負(fù)載詞能夠讓外國游客感受到獨(dú)特的民族文化,并產(chǎn)生旅游興趣,如陰(yin)、陽(yang)、豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、麻將(mahjong)、餃子(jiaozi)、秀才(xiucai)等。通過對(duì)這些新詞術(shù)語長期而廣泛地使用不僅可使其逐漸融入譯語語言中,豐富譯語語言的詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合,最大限度地保留及傳輸中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格、維護(hù)漢語的民族身份,同時(shí)也更能加強(qiáng)民族文化的對(duì)外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。

    當(dāng)然,譯者在采用“異化”策略時(shí)要注意遵循“適度”原則。翻譯過程中普遍采用的直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯,保留原語詞匯的字面意義,把原語的詞匯、句式及文化等特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入到目的語中,保留原語在語言和文化上的差異。如北京烤鴨(Beijing Roasted Duck)、 揚(yáng)州炒飯 (Yangzhou Fried Rice)等,在翻譯此類菜名時(shí)通常采用了下列這些模式:以原材料命名的名菜點(diǎn)主要采取以下翻譯模式:“主料+配料”型,如:雞米芽菜(Minced Chicken with Preserved Mustard Buds)等;“主料+配料+湯汁”型,如:酸菜豆瓣湯(Preserved Vegetable Soup with Fermented Bean Paste)、竹蓀鴿蛋湯(Bamboo Fungus Soup with Pigeon Eggs)等;“主料或面點(diǎn)類別+配料”型,如:泡菜魚(Fish with Pickled Vegetables)、鮮肉包子(Baozi Stuffed with Pork)、榨菜肉絲 (Shredded Pork with Preserved Mustard Tubers)等;“主料+湯汁+配料”型,如:冬菜腰片湯(Pork Kidney Soup with Preserved Vegetables)、酸蘿卜老鴨湯(Duck Soup with Preserved Radish)等。以質(zhì)感命名的名菜點(diǎn)主要采取以下翻譯模式:“質(zhì)感+主料/配料”型,如:脆皮大蝦(Crisp Prawns)、糯香雞(Glutinous Chicken)等。以形狀命名的名菜點(diǎn)主要采取以下翻譯模式:“形狀+主料/配料或面點(diǎn)類別”型,如:荷葉餅(Lotus Leaf Cakes)、菊花魚(Chrysanthemum Fish)、口袋豆腐(Pocket Tofu)等;或“主料+形狀+配料或面點(diǎn)類別”型,如:春芽白肉卷 (Boiled Pork Rolls with Chinese Mahogany Buds)、醬肉楓葉包 (Maple Leaf-shaped Baozi Stuffed with Sauced Pork)等。以烹飪方法命名的名菜點(diǎn)主要采取直譯出其烹飪方法,如:干煸牛肉(Dry-fried Beef)、 清 蒸鱖 魚 (Steamed Mandarin Fish)、水煮肉片(Boiled Sliced Pork in Chili Sauce)等。以地名、人名命名的名菜點(diǎn)主要采取直譯或音譯出其中的人名地名來保持其特色,如:川北涼粉(Northern Sichuan Bean Jelly)、 富順豆花(Fushun Tofu Pudding)、連山回鍋肉 (Lianshan Twicecooked Pork)、宜賓燃面(Yibin Ranmian Noodles)、東坡肘子 (Dongpo Pork Elbows)、 韓包子(Han's Baozi)等。

    但直譯也同樣具有一定的局限性。對(duì)于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語字面意義的基礎(chǔ)上再加一個(gè)注釋,解釋說明其中蘊(yùn)含的文化意象,加大原文信息量,給外國游客提供必要的文化知識(shí),緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認(rèn)知效果,如中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)在旅游文本資料翻譯時(shí)就可在其中補(bǔ)充注解 “a traditional Chinese Festival holiday in which Chinese family gather to celebrate it”等,以保持其文化身份的清晰度。對(duì)一些特色名菜點(diǎn)的譯法普遍遵從按既有約定俗成譯法(+注釋),如:擔(dān)擔(dān)面(Dan Dan Noodles)、鍋盔(Guokui(Sichuan Pastries))、麻婆豆腐(Mapo Tofu)等。而對(duì)富含文化底蘊(yùn)(如歷史典故等)的名菜點(diǎn)的英譯模式普遍采用“寫實(shí)型英譯+注釋”,如:八仙過海Eight Immortals’Sea Voyage(Assorted Fruits)、如意花卷 Best-wish Huajuan(Steamed Twisted Rolls)、 四喜餃 Four-happiness Jiaozi(Four-hole Dumplings)、松鶴延年 Crane-pine Longevity(Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers)等。

    (二)提升譯者的跨文化素養(yǎng)

    “文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會(huì)受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”[7]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者在翻譯過程中占有中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用”[8]。譯文的優(yōu)劣與譯者的跨文化素養(yǎng)高低有著緊密聯(lián)系。譯者必須在跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯,樹立翻譯生態(tài)觀,加強(qiáng)文化傳播理念,嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),遵守定譯,正確把握中國特色文化詞語的翻譯,避免產(chǎn)生誤解。同時(shí),更應(yīng)不斷提高自身的翻譯理論水平和實(shí)踐能力及跨文化意識(shí)敏感度,提高文化整合能力和有效再現(xiàn)文化信息的能力,以使譯文不僅能符合目的語國家的語言表達(dá)習(xí)慣和文化規(guī)范,更能傳輸其所負(fù)載的文化內(nèi)涵,傳播中國的悠久歷史文化特質(zhì),吸引外國游客前往旅游,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

    劉守華認(rèn)為:“不同文化世界的人們有著不同的思維方式和價(jià)值觀念,有著不同的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和民族特征?!盵9]旅游資料翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是要讓外國游客能從譯文里獲得與原文讀者同樣的認(rèn)知及文化體驗(yàn),能讀懂其中的文化內(nèi)涵,能激起他們的旅游愿望。旅游資料譯文多用于導(dǎo)游的口譯或旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)中,因此譯文應(yīng)盡量準(zhǔn)確、豐富,最大限度地準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵及中國文化特色。由于文化差異,外國游客無法輕易理解文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,這就需要譯者在翻譯過程中根據(jù)旅游資料的功能和目的,除了重視語言維和交際維的選擇性轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確把握漢英兩種語言在用詞、語法、結(jié)構(gòu)等方面的差異,還應(yīng)充分考慮譯文讀者的文化背景知識(shí)和認(rèn)知能力,以文化交流為導(dǎo)向,選擇合理的文化轉(zhuǎn)換策略重組語言,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,重視原文的文化語境,譯出原文內(nèi)涵,切勿死譯或硬譯,盡可能多地保留原文中的中國文化內(nèi)涵,譯文符合譯語語言規(guī)范,通順易懂,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化體驗(yàn),達(dá)到宣傳中國文化的目的。

    綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)理論為旅游資料中漢語文化負(fù)載詞的英譯提供了新的理論解釋和實(shí)施路徑。在“三維”轉(zhuǎn)換模式下,譯者只有不斷在語言維、文化維、交際維等多角度間互聯(lián)互動(dòng),有意識(shí)地進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能獲得高質(zhì)量的譯文,實(shí)現(xiàn)交際意圖,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳輸。

    [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

    [2]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海外國語大學(xué),2009:33.

    [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

    [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

    [5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:69.

    [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

    [7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:42.

    [8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:40.

    [9]劉守華.文化學(xué)通論[M].北京:高等教育出版社,1992:150.

    猜你喜歡
    適應(yīng)性跨文化譯者
    谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
    中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
    石黑一雄:跨文化的寫作
    大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
    固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    正蓝旗| 龙江县| 武冈市| 双桥区| 札达县| 潞城市| 喀喇沁旗| 南开区| 如皋市| 泰兴市| 巨野县| 蓝山县| 渑池县| 惠州市| 冷水江市| 苍梧县| 株洲市| 孝昌县| 湖南省| 龙海市| 凌海市| 阳原县| 宕昌县| 聊城市| 湖州市| 高碑店市| 乌苏市| 驻马店市| 乐至县| 苗栗市| 湖北省| 彰化市| 克什克腾旗| 庄浪县| 星子县| 建水县| 依安县| 灵山县| 黑水县| 五台县| 始兴县|