謝柯
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川402160)
公示語是一種在公共場所常見的特殊文體,可以是簡潔的文字、簡單的圖標或圖文并茂的圖片,引起大眾的注意,對人們表示某個提示、要求或警示等,主要包括路標、廣告、旅游指南、社會宣傳、告示等[1]43。公示語是國際化城市、國際旅游目的地語言和人文環(huán)境的重要組成部分。隨著中西方經貿、文化、教育等交流的進一步加深,越來越多的西方人來到中國。公示語涉及住、行、食、游、購、娛等諸多方面,高質量的公示語英譯文能讓西方人在中國的生活、學習或工作更加順利。糟糕的公示語英譯文不僅起不到應有的提示或警示等作用,還會破壞一個城市的國際形象,會給西方人留下中國人馬虎、不認真、英語水平低等負面印象。公示語英譯研究對改善中國城市公示語英譯文質量能產生重要作用,本文將通過分析筆者搜集的公示語,歸納公示語英譯文的主要問題,并在平行文本視角下探討公示語的英譯策略。
2003年諾貝爾經濟獎獲得者克萊夫·格蘭杰在作了題為 《經濟預測與北京奧運》的演講后接受了北京電視臺《世紀之約》欄目的專訪,在訪談中他提出北京的公示語設置和使用問題。他說“外國人來到中國會有一定的緊張感,比如公示語看不懂”[2]38。經過分析筆者搜集到的語料,發(fā)現我國公示語英譯現狀不太樂觀,存在的問題比較多。作者分析的語料包括中英文對照公示語及英語國家公示語,中英文對照公示語來源于筆者平時的積累,英語國家公示語主要來源于兩個方面,一是筆者2010年在英國進修期間的拍照和筆錄,二是通過英語國家網站獲取,以下例子均選自筆者所搜集的語料。我國公示語英譯存在的主要問題有以下幾點:(1)由于粗心造成的拼寫等低級錯誤;(2)語義錯誤;(3)僵化套用;(4)表達啰嗦、冗長;(5)語法錯誤;(6)字字對譯;(7)中式英語。
無論是走到中國哪個城市,都能發(fā)現公示語英譯存在拼寫等低級錯誤,如檢票口(Check TicletsHall)。姑且不說“檢票口”英譯文的地道性問題,讓人難以接受的是短短的三個英文單詞就出現了兩個錯誤:英譯文將Tickets錯寫成Ticlets,把本是三個單詞的公示語寫成了兩個單詞,即粗心地把后兩個單詞連在了一起。低級錯誤一般是由于翻譯者粗心大意和安裝公示語標牌者不懂英語造成的。毫無疑問,這類標牌必定會給外國朋友在中國的旅游、工作等造成一定的障礙,此外,這類標牌還很可能會給外國朋友留下很不好的印象,他們會認為中國人的英語水平低下,國際化程度低,人們做事粗心大意不認真,對城市形象乃至國家形象也可能產生一定的負面影響。
語義錯誤主要是因為翻譯者中英文水平低造成的,以至于選擇的英語語匯意思或內涵與原文有距離甚至完全不同?,F舉三例常見的公示語:“注意防火”、“出口”和“禁止亂涂亂畫”?!白⒁夥阑稹钡挠⒆g文主要有以下幾種,“Guard Against Fire”、“Caution:Fire”和“Pay Attention To Fire”等。這幾種英譯文的問題主要是翻譯者沒有準確把握原文意思而選用了錯誤的英語語匯。“注意防火”是非常常見的具有警示作用的公示語,常見于草木茂盛的旅游景區(qū),或者是存有易燃易爆物品的地方,如畫廊、工廠、加油站等地。注意防火的意思是此地容易引起火患,人們不得在此地抽煙或使用煙火等。 而“guard against”是“警惕、提防”的意思,是指小心不讓其發(fā)生或避免被其影響。如果用“Guard Against Fire”來翻譯“注意防火”,其意思中就包含此地有火患的內涵,與警示人們不得在此地吸煙和使用明火有出入。如果說“Guard Against Fire”與原文內涵還有一定重疊的話,那后兩個翻譯就與原文內涵完全不一致了?!癈aution:Fire”和“Pay Attention To Fire”完全是指此地有火情,提醒人們要小心,避免被火所傷,此兩英譯文的語義與原文已經大相徑庭了。根據原文語義,可以將其英譯為 “No Smoking or Open Flames”或 “Smoking Prohibited”,此兩譯文在英美國家比較常用。“出口”這么一個再簡單不過的公示語的英譯也是錯得讓人啼笑皆非。北京昌平雪世界滑雪場停車場的“出口”英譯文是“Export”;合肥一超市地下停車場的“出口”英譯文是“Out”。 “Export”是商貿方面的出口,與公共場所的“出口”語義完全不同,用“Export”來翻譯停車場“出口”會讓外國朋友誤認為此地是賣汽車的地方,這豈不是很荒謬?“Out”有“滾出去”和“出局”的意思,用“Out”來翻譯停車場“出口”豈不是讓外國朋友覺得詫異?公共場所出口的英語表達在幾乎所有英語國家都用“Exit”和“Way Out”,這也證明不少公示語翻譯者根本不懂英語。很多地方都會有“禁止亂涂亂畫”的公示語,如旅游景點、城市建筑等。有不少地方此條公示語的英譯文是“Don’t Sketch”。 “sketch”在英文中是畫草圖的意思。在墻壁等處亂涂亂畫在英語中有專門的詞來表示,即graffiti(復數),此條公示語的地道英語表達是“No Graffiti”。
僵化套用現象在公示語英譯中也是比較常見的問題,主要是由于翻譯者英文水平低下造成的。目前有不少城市公園實行“免票制”,重慶一些公園門口就有“免票”的中英文公示語。重慶有些公園門口的“免票”公示語英譯文是“Free Ticket”,很顯然此譯文是套用“free of charge”(免費)的結構?!癋ree Ticket”的意思是贈票的意思,而不是免票,正確的英譯文是“Free Admission”,這在英美國家是很常見的公示語。
表達啰嗦、冗長和字字對譯有一定的重疊,是翻譯者翻譯技巧缺乏和沒有考慮目標語讀者閱讀習慣的體現。公示語的一個顯著特點就是簡潔,一看就懂,英語國家的公示語都是簡明扼要的。北京一公園的公示語是“愛護環(huán)境,從我做起,垃圾帶走”,其英譯文是“Show Your Respect for Environment and Do Your Part and Take Your Rubbish with You.”。筆者在英國沒有看到一處同一提示功能的公示語像此譯文一樣冗長,其表達有以下幾種:“No Littering”、“Do Not Litter”、“Please don’t litter”等.
此問題和前文所述的癥狀具有相似點,是由于翻譯者英文水平差造成的?!皣澜\嚒笔欠浅3R姷墓菊Z,一些對應的英譯文是“Prohibit parking”。此譯文將動作的施與受混淆了,屬于明顯的語法錯誤,姑且不論表達是否地道,至少此條公示語應該譯為“Parking Prohibited”才符合語法規(guī)范,英美國家此類表達一般是“No Parking”。
字字對譯看似忠實,但有時候會造成死譯、硬譯[3]94。字字對譯在中國極為常見,是非常典型的公示語英譯不當,現舉幾例予以說明。筆者在重慶一公用電話亭的電話機上看到這樣的英譯文:“語言選擇”——“Language Selection”、“音量控制”——“Volume Control”。字字對譯使得英譯文顯得比較啰嗦,不符合英文公示語簡潔的特點,英語國家此類公示語直接是“Language”和“Volume”。在中國的公交車上幾乎都有“老、弱、病、殘、孕專座”公示語,筆者就發(fā)現重慶不少公交車上的此公示語英譯 文 是 “Old,Weak,Sick,Disabled and Pregnant People’s Seats”,這樣字字對應的譯法看似是忠實原文,但其實是硬譯,甚至是死譯,不符合地道的英文表達規(guī)范。而北美公交車上同一提醒功能的公示語表達是“Courtesy Seats”[4]10。又如四川成都一公園“售票處”的英譯文是“Sell Ticket Room”,四川、重慶一些公交車車廂上的“先上后下”英譯文是“After On,Over Off”,顯然這樣的英譯文會讓外國朋友摸不著頭腦,稍微懂點英文的中國人也會覺得非常離譜。字字對譯在中國公示語英譯中可以說是俯拾即是,似乎已成為像牛皮癬廣告一樣的頑疾,其實相關部門只要聘請高校里的英語教師,退一萬步就是請英文水平中等的雇員進行翻譯,也不至于出現如此可笑的譯文。
中西思維方式差異,中英語言和文化的差異是造成公示語英譯中式英語滿天飛的原因[5]77。需說明的是,中式英語表達和上述的表達啰嗦、字字對譯等具有一定的重合。這里的中式英語是更為廣泛地指雖沒有語法錯誤,看得懂意思,但是不符合英語規(guī)范的表達,即同一個意思在英語國家不那樣表達。中式英語也許沒有上述六個問題那么嚴重,但是中式英語公示語在中國極其普遍,不僅會給外國朋友造成一定的不便,還會影響城市形象。能體現此問題的例子可以說是不勝枚舉,現舉幾例予以說明?!捌囎赓U公司”譯為 “Car Rent Company”, 而 英 美 國 家 的 常 見 表 達 是 “Car Rental”。 “無汞電池”譯為“No Mercury Battery”和“Non-Mercury Battery”,而英語國家的地道表達是“Mercury-free Battery”?!懊廊莼瘖y品”譯為“Cosmetics and Make-up products”,而筆者在英國看到的表達是“Beauty Products”?!皣澜隈{駛”是常見的公示語,筆者在四川和重慶的汽車站都看到了同樣的英譯文,即“Do Not Drive in Fatigue”。此條公示語的英譯文并無明顯語言錯誤,但是是按照中式思維進行的字面翻譯,而在英國同一提示作用的公示語表達常常是 “Tiredness kills,take a break”,在美國則常常是“Stay Alert,Stay Alive”,英美國家的公示語有更顯著的警示效果。此外,中國城市道路都有“市區(qū)”的標牌,但是筆者發(fā)現不少的城市都將其譯為“City Zone”,此譯法看似沒有錯誤,但是不符合地道英語的表達習慣。筆者在英國看到此類標牌有兩種表達,即 “City Centre”和“Central+城市名”。要想提升一個城市的國際形象,其公示語的英譯文也應該具有國際性,應該盡量避免中式英語的表達方式,多借鑒英語國家的地道表達方式。
上述公示語英譯七個主要問題中的拼寫等低級錯誤、語義錯誤和語法錯誤可以通過聘請具有一定英語水平的翻譯者便可基本解決問題,但是其余的問題并沒有明顯的語言錯誤,更多的是表達不符合英語規(guī)范,要想解決這些問題需要聘請中英文語言和文化水平都比較高的翻譯者,以解決表達的地道問題,而一些翻譯理論能給我們以有效指導。紐馬克(Peter Newmark)的“交際翻譯”強調譯文對目標語讀者產生的效果應與原文對源語讀者產生的效果一致[6]48,這一翻譯策略突顯了譯文的交際功能和讀者的閱讀期待。弗米爾(Hans.J.Vermeer)提出的目的論(Skopos Theory)的核心思想是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,一切翻譯活動所遵循的首要原則是目的原則[7]29-32。公示語的目的是引起讀者注意,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻印象,繼而促使讀者采取行動,因而公示語的最重要功能是呼喚性。公示語的英譯文也應該與原文具備一樣的功能。此外,關聯(lián)理論學者格特(Gutt)也指出:“翻譯應該做到兩點:一是譯文應與譯文讀者產生充分的關聯(lián);二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解。”[8]107無論是“交際翻譯”、目的論還是關聯(lián)理論,都將讀者閱讀期待和譯文的接受放在了中心位置。這些理論告訴我們:呼喚功能占主導地位的公示語英譯應該將目標語讀者的反應放在最重要的位置,如果不考慮目標語讀者的閱讀期待和習慣而亦步亦趨地力求字字對應,產生的譯文便很可能不被接受,更談不上喚起人們行動了。因此公示語的英譯應該參照英語國家公示語平行文本,此方式會在很大程度上根除除了語言錯誤外的問題,將有助于譯文更好的接受,會有力地促使跨文化交際的成功。經過分析英語國家公示語平行文本,筆者認為可以在英譯公示語時主要采用三種策略,即借譯、仿譯和創(chuàng)譯。
雖然中西方在語言和文化方面有較大差異,但是生活在兩個文化中的人們其思維方式還是有相當多的共同點。表現在公示語方面的就是無論是中國還是英語國家,公示語都具備提示、指示、警示等作用,而且在很多地方都有公示語以呼喚人們進行某種行動,比如在危險地帶都會有“嚴禁煙火”、“小心地滑”等警示性公示語,在公園里都會有倡導愛護環(huán)境等提示性公示語等。既然中國公示語和英語國家公示語在很多方面具有高度一致性,那么就可以采取借譯和仿譯的手段進行翻譯,此兩翻譯策略指導下產生的英譯文將更加地道,更能得到目標語讀者的認同,進而更能感染他們而促使其行動。借譯是完全借用英語國家的表達方式進行翻譯,即拿來主義,因為有不少中國公示語與英語國家公示語的意思和內涵是完全一樣的。比如具有警示性的公示語如“緊握扶手”、“嚴禁拍照”、“嚴禁張貼”等在英國的相應表達是“Hold the Hand Rail”、“No Photography”、“Post No Bill”等,英譯時可直接將其移植過來。
仿譯是參照英語國家公示語的結構和借用部分語匯的模仿翻譯。 比如“禁止...”、“嚴禁...”等警告類公示語在英語國家的表達有一定的模式可循, 請看以下幾例:“No Entry”、“No Admittance”、“Caution Hole Below”、 “Caution Wet Paint”、“Beware Falling Objects”、“Beware of dogs”、“No Parking”、“No Briefing of Groups”等。 通過分析這些英語公示語,可以歸納為:表示禁止做某事的公示語英譯文可以模仿 “No+名詞 (名詞詞組)”、“Caution+名詞(名詞詞組)”、“Beware(of)+名詞(名詞詞組)和“No+ing分詞”等形式進行翻譯。需特別指出的是,中國很多警告類公示語都常常用到“嚴禁”、“不準”、“禁止”等詞語,這樣的用詞具有命令口吻,有時候讓人不太樂于接受,而英美國家在很多地方此類公示語都會加上表示感謝的語匯,這樣比較客氣的口吻讓人更能接受,呼喚效果更好,如英國很多地方的公示語就是 “Thank You For Not Smoking”、“No Littering,Thank You”等。 在英譯公示語時翻譯者可以模仿這樣的口吻,其英譯文的呼喚效果將會更好。
中國的公示語英譯文一般比較單調,缺少個性,而在英美國家時常能看到頗具創(chuàng)意和個性的公示語。因此有時候翻譯者在英譯公示語時可以考慮采用創(chuàng)譯策略,即在有效傳達信息和呼喚行動的基礎上創(chuàng)造性地翻譯,體現譯者的主觀能動性,使公示語的英譯文更加多元化和個性化。此外,對于在英語里找不到對應表達的漢語公示語也可以采用創(chuàng)譯策略[9]45。在中國很多城市的公園里都有“小草有生命,腳下請留情”的公示語,而相應的英譯文是五花八門,其中有不少是字字對譯和中式英語,也有完全正確的譯文,如“Keep Off The Grass”。如果只考慮正確的英譯文,此條公示語的英譯文幾乎是千篇一律,很多地方都是“Keep Off The Grass”,顯得比較呆板和缺乏個性。如果運用創(chuàng)譯策略,產生的譯文將更有個性,可以讓讀者記憶更深刻,呼喚效果也將更顯著。比如美國一公園有條公示語和“小草有生命,腳下請留情”語義內涵相似,其表達是“Please Give Me A Chance To Grow”。此條英語公示語運用了擬人的修辭手法,像一個楚楚可憐的小孩對大人表達發(fā)自內心的訴求,試問有誰看了還忍心踐踏呢?創(chuàng)譯需要翻譯者具有良好的中英文語言和文化功底,對翻譯技巧也有較高的純熟度,但是運用得當的話,產生的英譯文將會讓人眼前一亮,達到很好的呼喚效果。我們經??吹?“為了您和您的家人,請不要超速行駛”的公示語,當然將其翻譯成“For Your and Your Family’s Sake,Please Don’t Overspeed” 或 “No Speeding”等是沒有問題的,但是如果譯者發(fā)揮創(chuàng)意,可以翻譯得更有個性化,也許警示效果會更好,比如可以將其翻譯成 “Better Late Than The Late”(晚了總比完了好)或“Better Late Than Sorry”(晚了總比遺憾好)。
建設國際化大都市是中國很多大城市的發(fā)展目標,但是與國際接軌不僅僅是經濟指標,還應該大力建設城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境。公示語是一個城市語言環(huán)境和人文環(huán)境建設的重要內容。加強公示語英譯研究和采取有力措施改善公示語英譯質量,是我們刻不容緩的重要任務。目前中國公示語的英譯存在諸多問題,很多問題已經到了非常嚴重的地步,如果不切實予以改變,將會有損中國的國際形象。翻譯公示語前,相關部門應該高度重視,應聘請翻譯領域的專家教授,保證翻譯質量。論文歸納了中國公示語英譯存在的七大問題,并提出應參照英語平行文本進行翻譯,提出了在英譯公示語時應采用借譯、仿譯和創(chuàng)譯的策略。只有將目標語讀者的閱讀期待和文化習慣放在第一位,產生的英譯文才能得到目標語讀者的認同,才更能達到提示、警示等效果。
[1]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[3]顧秀麗.漢語公示語英譯問題及應對策略——以杭州市公示語為例[J].外國語文,2010(4):92-95.
[4]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用[J].上??萍挤g,1996(3):9-12,16.
[5]俞碧芳.公示語漢英翻譯中的Chinglish現象及對策[J].安徽工業(yè)大學學報:社會科學版,2011(2):77-79.
[6]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Gutt Emst-August.Translation and Relevance Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.