任 佳
(湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410151)
歸化與異化在英語電影翻譯中的運(yùn)用研究
任 佳
(湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410151)
電影是多種藝術(shù)的結(jié)晶,能夠給觀眾帶來視覺等感官上的各種美的享受,同時(shí)還能夠陶冶人的情操。英語電影是我國電影的重要組成部分,但它與我國本土電影有著很大的不同,首先就是語言之間的差距,如何將英語電影更好地展現(xiàn)在我國電影觀眾面前,主要的方式就是對英語電影進(jìn)行翻譯。文章從歸化與異化的角度出發(fā)對英語電影翻譯進(jìn)行了相應(yīng)的優(yōu)化,希望能推動(dòng)我國英語電影翻譯事業(yè)更好的發(fā)展。
歸化與異化;英語電影翻譯;運(yùn)用研究
現(xiàn)階段下全球經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越緊密。隨著經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的加強(qiáng),各國之間的文化交流日益頻繁,我國傳統(tǒng)民族文化逐漸被世界各國所喜愛,與此同時(shí),國外的電影逐漸進(jìn)入我國,已經(jīng)成為我國電影中的重要組成部分。電影是多種藝術(shù)的結(jié)晶,能夠給觀眾帶來視覺等感官上的各種美的享受,同時(shí)還能夠陶冶人的情操,啟迪人類不斷奮斗。
英語電影與我國本土電影有著很大的不同。首先就是語言之間的差距,如何將英語電影更好地展現(xiàn)在我國電影觀眾面前,主要的方式就是對英語電影進(jìn)行翻譯。電影翻譯作為當(dāng)代文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,與一般文學(xué)翻譯相比,電影翻譯同樣需要做到“信達(dá)雅”,都是要在對原文以及電影作品作出全面了解的同時(shí),再對原文進(jìn)行精確的表達(dá)。但是不同的是,電影是一項(xiàng)有畫有聲的藝術(shù),其具備一定的口語性。在文學(xué)翻譯的過程之中處理文化差異時(shí)所應(yīng)用到的歸化異化理論在電影翻譯之中同樣適用。隨著世界各國經(jīng)濟(jì)文化交流的加深,電影已經(jīng)成為世界各國進(jìn)行相互聯(lián)系的一個(gè)重要的紐帶,英語電影是我國民眾對西方世界進(jìn)行了解的一個(gè)重要手段。英語電影在我國迅速發(fā)展的同時(shí)還存在著一些問題,制約了其在我國的正常發(fā)展。我國英語電影翻譯事業(yè)起步比較晚,在實(shí)際運(yùn)行過程當(dāng)中與西方國家相比還存在著一定的差距。與電影業(yè)迅速發(fā)展不同的是,我國在英語電影翻譯方面還處于落后的狀態(tài),許多優(yōu)秀的作品難以有效地發(fā)揮應(yīng)有的作用,制約了英語電影在我國的發(fā)展。
西方國家在電影翻譯方面發(fā)展迅速,已經(jīng)形成了完整的體系結(jié)構(gòu),與之相比,我國在電影翻譯方面還存在著很大的差距,沒有形成完整的理論體系,難以在電影實(shí)踐工作中發(fā)揮更好的作用?,F(xiàn)階段用到的翻譯方式主要是歸化和異化,本文對這兩種方法進(jìn)行深入的分析,促進(jìn)英語電影翻譯事業(yè)的發(fā)展。
(一)歸化與異化的含義
歸化與異化是一種專門的翻譯用語,最早是由美國的翻譯學(xué)家提出來的,之后迅速在翻譯界當(dāng)中得到了廣泛的運(yùn)用[1]。按照勞倫斯的定義,歸化就是在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,翻譯人員盡最大可能將譯文達(dá)到本土化,采用本地讀者在閱讀過程當(dāng)中習(xí)慣化了的翻譯形式,并且盡可能地減少因翻譯造成的對外文產(chǎn)生的生疏感,具體的就是立足于當(dāng)?shù)氐淖x者閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而不是根據(jù)原著讀者的習(xí)慣進(jìn)行翻譯;異化是一種與歸化相互對應(yīng)的一種翻譯方法,主要是指在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡最大可能保持原著的原有語言特點(diǎn)和語言表達(dá)方式,要對原著的當(dāng)?shù)靥匦越o予充分的保留,也就是所說的翻譯要向作者進(jìn)行靠攏。
有的學(xué)者認(rèn)為在翻譯過程中,只能采取這兩種方法當(dāng)中的一個(gè),只有這樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品。如果將二者合二為一將導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降,難以達(dá)到有效的結(jié)果,作者和讀者之間不可能實(shí)現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合。但是事實(shí)證明,在翻譯過程當(dāng)中可以采用二者相結(jié)合的方式,充分結(jié)合二者的長處,盡量避免二者各自存在的不足,能夠有效地提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英語電影在我國的發(fā)展。
(二)歸化與異化兩種策略在英語電影翻譯中的關(guān)系
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,在英語電影翻譯中具有重要的作用,二者之間在相互對立的同時(shí)又存在著很大的一致性,是相輔相成的關(guān)系。
1.二者之間的不同點(diǎn)
歸化的主要方式是在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中盡量向讀者靠攏,是迎合本土化的一種翻譯形式;異化是要求文章作品要和作者保持一致性。二者具體的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先就是這兩種翻譯方式的出發(fā)點(diǎn)是不一致的[2]。在我國的英語電影翻譯當(dāng)中存在著一種比較矛盾的觀點(diǎn),就是兩種方法難以進(jìn)行有效的結(jié)合,二者之間存在著一定的矛盾。不同的翻譯學(xué)家有著不同的觀念,有的學(xué)家主張?jiān)诜g當(dāng)中應(yīng)當(dāng)從我國的實(shí)際出發(fā),將英語電影當(dāng)中的內(nèi)容按照我國人群的特點(diǎn)去進(jìn)行,利用這種方式能有效地促進(jìn)英語電影在我國的發(fā)展;有的學(xué)家認(rèn)為,進(jìn)入我國的英語電影之所以受到廣泛的關(guān)注,主要是因?yàn)檫@些作品具有良好的思想內(nèi)涵,如果在翻譯中采用歸化的方式,很難將電影的作用發(fā)揮到最大,因此他們主張利用異化的方法進(jìn)行翻譯。
其次,兩種翻譯方式的根本目的是有差別的。前者要求在翻譯當(dāng)中,滿足讀者通過對英語電影欣賞,能夠在心靈上獲得一定的感受;后者要求在進(jìn)行翻譯時(shí)要忠實(shí)于原作品,保持英語電影的完整性[3]。二者在這方面存在著對立,如果保留英語電影的原著性,我國的觀眾就難以有效地欣賞到其中的主要思想主旨;若要使英語電影能夠吸引更多的我國讀者則很難保持電影的原有特性,與創(chuàng)作者實(shí)際主旨之間存在著沖突。
2.二者之間的共同點(diǎn)
在翻譯英語電影過程中,不能僅僅采用一種方式,如果僅僅使用一種翻譯方式難以達(dá)到有效的翻譯效果。兩種翻譯方法之間存在著很大的一致性,二者之間并不是對立的。在進(jìn)行英語電影翻譯的時(shí)候,可以發(fā)現(xiàn)并不是僅僅采用一種單一的方法。這兩種方法都是翻譯者在進(jìn)行電影翻譯時(shí)根據(jù)實(shí)際需要所作出的一種正確的決定,本身具有很大的主觀性。大多數(shù)的翻譯人員在實(shí)際操作過程當(dāng)中,會充分考慮創(chuàng)作者的真實(shí)意圖,并且結(jié)合欣賞者的需求和層次,在這些需要的基礎(chǔ)上采用多種翻譯方法。電影翻譯的主要目的在于通過引進(jìn)西方具有進(jìn)步思想的電影引導(dǎo)我國民眾對西方世界的了解,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想觀念和技術(shù),促進(jìn)我國的快速發(fā)展。在這個(gè)過程中,翻譯充當(dāng)了一種解決語言障礙之間的手段。為了達(dá)到最佳的翻譯效果,兩種方法不能完全相互脫離,好的翻譯者會在實(shí)際需要的基礎(chǔ)上將兩種方式進(jìn)行有效的結(jié)合,從而達(dá)到一種最佳的翻譯狀態(tài),為觀眾提供一種積極向上的電影作品。
進(jìn)入新世紀(jì)之后,英語電影在我國迅速傳播開來,在我國市場當(dāng)中的份額越來越高,極大地豐富了我國電影結(jié)構(gòu)的同時(shí),為我國電影事業(yè)的迅速發(fā)展提供了有利的借鑒。英語電影能夠?yàn)槲覈^眾創(chuàng)造一個(gè)良好的學(xué)習(xí)英語的環(huán)境,增強(qiáng)我國觀眾對西方世界的了解,在當(dāng)今世界發(fā)展中具有十分重要的作用[4]。英語電影翻譯具有一些特點(diǎn):
(一)口語化特征
電影是一種以語言為主要傳播方式的作品,口語在這個(gè)過程當(dāng)中發(fā)揮了重要的作用。英語電影在翻譯時(shí)要充分體現(xiàn)出這個(gè)特征。在翻譯時(shí),要使語言更加口語化,避免出現(xiàn)過于書面形式的語言,以免造成觀者的反感。
如(1)影片《蝙蝸俠》中的一段對白:Batman:How much do you w eight ? V icky: Ab out 1 20 pounds,I think.Batman: Ho ld on.Vicky:AAH!OOH!蝙蝠俠:你多重?維其:120磅吧。蝙蝠俠:抓緊。維其:啊!噢!在譯文中將“you、I th ink”省略,增添語氣詞“吧”,簡潔明了,翻譯得十分傳神,即將about,I think的不確定含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,又非??谡Z化,符合當(dāng)時(shí)被人追殺,逃生的緊急場景。(2)“You’re cleverer than you look.”將其譯為“沒想到你的腦子還很好使?!保?)“I’d say we’re even.”“我們扯平了?!保?)“Got a minute.”“有空嗎?”(5)“You have my word on it.”“我保證。”(6)“Why the long face?”“干嗎拉著個(gè)臉?”(7)“You’ll be the first to know.”“我會第一時(shí)間告訴你的。”上述譯文符合漢語口語習(xí)慣,整句譯文彰顯簡潔、生動(dòng),都體現(xiàn)出口語化特征。
(二)全面性特征
電影是一種文學(xué)作品,也是一種特殊的視聽藝術(shù),能夠?qū)⒙曇襞c畫面有效地結(jié)合起來,在觀看電影的過程中,不僅能看到各種演員的動(dòng)作表情,還能夠聽到各個(gè)演員之間的對話。在翻譯過程中,要能夠充分認(rèn)識到電影對白與表演之間存在著極為重要的關(guān)系,翻譯的好壞直接影響著電影作品的成敗。如:(1)Momma always said: "Life is lik e a box of chocolates, For rest. You nev er know what you're gonna g et." 阿甘:“媽媽常常說,人生就如同一盒巧克力,你永遠(yuǎn)無法知道下一粒是什么味道”。(2)Mother: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a par t of life, something we're all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. 母親:別害怕,死亡是生命的一部分,是我們注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的媽媽,并且我盡我的全力去做好。
(三)文化差異性
我國的英語電影中主要的作品是從西方社會中引進(jìn)來的,反映的主要是西方國家的生活狀態(tài)。西方民眾的生活習(xí)慣、語言技巧與我國的存在著很大的差距,這些導(dǎo)致我國的觀眾在欣賞這些作品時(shí)存在著一定的難度,一般的觀眾對西方社會的文化習(xí)慣難以理解,尤其是語言用法更是難以有效的掌握。這就要求在英語電影翻譯過程中要充分考慮到二者之間存在的差距,在此基礎(chǔ)上才能創(chuàng)造更好的翻譯作品。比如有些中國人對狗不是很有好感,經(jīng)常對其貶斥鄙視,故把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”;厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”。相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達(dá)對你的友好;如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
(一)歸化在英語電影翻譯中的具體應(yīng)用
在翻譯中使用歸化的方法能夠有效地表達(dá)原作品當(dāng)中的信息,通俗易懂,避免原作品中一詞多義現(xiàn)象的發(fā)生。英語電影作品主要針對的是西方國家的民眾,他們對這些電影作品具有很深刻的理解[5]。而我國與西方國家居民的文化背景不同、生活習(xí)慣存在差異,當(dāng)這些作品進(jìn)入到我國時(shí),我國居民對作品中的主旨和表達(dá)方式難以有效地理解,在欣賞過程中經(jīng)常會發(fā)生一些不必要的麻煩,甚至?xí)a(chǎn)生一些讓人誤解的情況。為了避免這種情況的出現(xiàn),在翻譯過程中,要立足于我國民眾生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行,將電影中所傳達(dá)的思想主旨通過另一種方式展現(xiàn)在我國觀眾面前,降低二者之間的差距,使我國觀眾充分領(lǐng)悟英語電影所要傳達(dá)的積極作用。如《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo B ridge)、《弦動(dòng)我心》(Music o f the heart)、《盡善盡美》(As Good As It Gets)、《阿甘正傳》(Forrest G ump)、《云中漫步》(A walk in t he Clouds),無一例外地采用了歸化的翻譯策略,且大多使用符合中國人審美觀點(diǎn)的四字短語。當(dāng)然,也有少部分使用兩三字詞或詞組,如《紅菱艷》(Red Shoes)、《諜中諜》(Mission Impossible)。五字或七字詞組,如《人鬼情未了》(Ghost)、《聞香識女人》(Scent of a Woman)。
(二)異化在英語電影翻譯中的具體應(yīng)用
英語電影當(dāng)中有很多的民族性特別強(qiáng)的人名、地名等[6],對這些的翻譯,要按照電影的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,可以采用直接翻譯的方式,這種翻譯方式能夠有效地降低翻譯的難度,同時(shí)還能夠起到吸引觀眾的效果。這種翻譯方法主要的使用對象是電影中具有很難讓人理解的內(nèi)容,異化的方式能夠使得我國觀眾對電影有效的了解并且會有一種新奇的感受。
20世紀(jì)50年代周恩來總理陪同外賓觀看《梁山伯與祝英臺》的演出,現(xiàn)場翻譯向外賓詳細(xì)介紹了劇情,外賓仍舊似懂非懂,周總理見狀,只是告訴了外賓一句,這出戲就是中國版的“羅密歐與朱麗葉”,外賓便心領(lǐng)神會,了解了大概。同樣在英語電影翻譯過程當(dāng)中,要對電影本身的內(nèi)容充分了解,對其中存在的主要問題進(jìn)行有效地分析。翻譯者要有全局控制能力,對不同的電影采用不同的翻譯方法。需要注意的是進(jìn)行電影作品的翻譯工作時(shí),要避免只采用一種翻譯方法,要充分利用兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)和長處,將兩種方法有效地結(jié)合。這樣既能夠滿足我國觀眾對欣賞電影的實(shí)際需要,又能夠充分保持電影的原創(chuàng)性,為我國觀眾提供更好的英語電影素材,促進(jìn)中外電影文化之間的交流和溝通。如《雨人》(Rain Man)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《第一滴血》(The First Blood)、《指環(huán)王》(The Lord of Rings)、《音樂之聲》(The Sound of Music)、《七年之癢》(The Seven Y ear Itch),The Silence of the Lamb(《沉默的羔羊》)等。其中只有少數(shù)使用動(dòng)詞短語(如Dance with The Wolves《與狼共舞》,Take the Lead《獨(dú)領(lǐng)風(fēng)潮》),形容詞和形容詞短語(如Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》),分詞和分詞短語(如Going My Way《與我同行》,Singing in the Rain《雨中曲》)、介詞短語(如Out of Africa《走出非洲》)等。還有極少數(shù)使用完整的句子(如It Happened One Night《一夜風(fēng)流》)。
針對英語電影與我國民眾之間存在的差異,利用多種不同的翻譯方法。歸化能夠滿足我國觀眾對欣賞優(yōu)美作品的需要,在視覺享受的同時(shí),提高英語學(xué)習(xí)能力,更好地了解西方社會的生活。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,翻譯當(dāng)中異化方式用到的越來越多,這主要是因?yàn)?,我國觀眾的整體素質(zhì)不斷提高,對西方世界的了解程度比過去有了很大的提高。在進(jìn)行英語電影翻譯時(shí),要將這兩種不同的方法充分結(jié)合起來,發(fā)揮二者的長處,找到二者的均衡點(diǎn),只有這樣才能夠體現(xiàn)英語電影在我國社會中的真正價(jià)值,為我國觀眾提供更好的英語電影作品,促進(jìn)中外文化交流。
[1]葛夢君.歸化與異化在英語電影翻譯中的運(yùn)用[J].青年文學(xué)家,2013(13):148.
[2]袁曉靜.英語電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].文教資料,2009(29):56-58.
[3]賈莉琴.文學(xué)翻譯中運(yùn)用歸化異化的研究[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):137-139.
[4]程令花.從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位[D].山東大學(xué),2010.
[5]趙婷.英漢電影字幕翻譯中對文化他者的改寫[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué),2012(10):94-98.
[6]周浩.歸化與異化在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):96-97.
(責(zé)任編輯:張新玲)
A Study on the application of Domestication and Foreignization in English Film Translation
Ren Jia
(Hunan Engineering Polyteching, Changsha Hunan ,410151)
Film is the crystallization of a variety of arts, and can not only bring the audience visual and other sensory enjoyment of beauty, but also can cultivate the sentiment of the people. As an important part of the films of our country, English movies are quite different from our native films. The first difference lies in the different languages and the main method to have the English films shown to our audience is translation. This paper proposes the optimal translation from the angles of domestication and foreignization so that a good foundation can be laid for the development of the English films in our country.
domestication and foreignization; English film translation; application Research
H315.9
A
1009-8135(2014)04-0132-04
2014-03-21
任 佳(1981-),女,湖南沅江人,湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究英語教學(xué),外語語言文學(xué)。