• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      閩菜名英譯的可譯性限度與文本移植
      ——生態(tài)翻譯學(xué)視閾

      2014-03-28 19:56:31賴德富
      關(guān)鍵詞:閩菜原語譯語

      賴德富

      (廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門 361100)

      閩菜名英譯的可譯性限度與文本移植
      ——生態(tài)翻譯學(xué)視閾

      賴德富

      (廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門 361100)

      語言與文化的差異以及交際意圖等因素,客觀上造成了翻譯可譯性限度。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)閩菜名英譯實(shí)踐進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),原語和譯語之間語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的差異度是影響可譯性限度的主要原因。通過生態(tài)移植,可以最大程度提高整合適應(yīng)選擇度和多維轉(zhuǎn)換程度,從而無限提高其可譯性限度,進(jìn)而構(gòu)建生態(tài)范式的閩菜名英譯規(guī)范。

      生態(tài)翻譯學(xué);閩菜;可譯性限度;文本移植;規(guī)范

      一、引言

      2012年11月,《福建海峽藍(lán)色經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》獲國務(wù)院批準(zhǔn),提出要加快發(fā)展海洋服務(wù)業(yè),以建設(shè)國際知名旅游目的地為目標(biāo),打造“海峽旅游”品牌,大力發(fā)展濱海旅游產(chǎn)品,構(gòu)建海峽藍(lán)色旅游帶?!陡=ㄊ 笆濉甭糜伟l(fā)展專項(xiàng)規(guī)劃》也強(qiáng)調(diào)提升海峽旅游品牌,打造藍(lán)色濱海旅游帶。國家海洋局發(fā)布的《2013年中國海洋經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)公報(bào)》顯示,2013年我國濱海旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)增大,全年實(shí)現(xiàn)增加值7 851億元,比上年增長(zhǎng)11.7%。2013年是“中國海洋旅游主題年”,據(jù)福建省旅游局統(tǒng)計(jì),去年我省接待入境游客512.13萬人次,比上年增長(zhǎng)3.7%,旅游外匯收入45.73億美元,比上年增長(zhǎng)8.2%。按照《海洋及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》(GB/T20794-2006)的名詞解釋,“濱海旅游行業(yè)是指濱海地區(qū)開展的與旅游相關(guān)的住宿、餐飲、文化、藝術(shù)、娛樂及經(jīng)營等相關(guān)服務(wù)活動(dòng)?!盵1]212旅游出行六大要素,吃排在首位。中國飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),制作精美,命名考究,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,世間盛傳,“中國所發(fā)明之食物,固大盛于歐美?!盵2]191中餐不僅以色、香、味、形、器、養(yǎng)俱全而著稱于世,菜肴的命名更是讓人回味無窮,起著重要的傳遞信息和傳播文化的作用。

      “一個(gè)菜系的形成和它的悠久歷史與獨(dú)到的烹飪特色分不開,同時(shí)也受到這個(gè)地區(qū)的自然地理、氣候條件、資源特產(chǎn)、飲食習(xí)慣等的影響?!盵3]99福建擁有的海域面積比陸域面積大,歷史以來就有經(jīng)略海洋的特質(zhì)和傳統(tǒng),是海上絲綢之路起點(diǎn)、鄭和下西洋駐泊點(diǎn)以及我國對(duì)外通商最早的省份之一。在這得天獨(dú)厚的條件下,逐漸形成了色澤美觀、滋味清鮮、味偏甜酸的閩菜。在藍(lán)色經(jīng)濟(jì)的時(shí)代主旋律下,要對(duì)外推介好海峽藍(lán)色旅游帶,閩菜名英譯起著至關(guān)重要的作用。“關(guān)于中餐菜譜翻譯研究的論文不少,成果顯著,但對(duì)經(jīng)典名菜的反復(fù)研究較多,而專門針對(duì)地方菜肴的翻譯研究較少;對(duì)菜譜翻譯方法和技巧的研究較多,而實(shí)際調(diào)查酒店菜譜翻譯問題的較少?!盵4]閩菜名英譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,也是一項(xiàng)緊迫而艱巨的任務(wù)。而當(dāng)前對(duì)閩菜名英譯的實(shí)踐和理論研究,多是基于中西飲食文化差異或漢英語言差異,或基于傳播視角,視角單一,內(nèi)容雷同,缺乏系統(tǒng)性。在此分析閩菜英譯的可譯性限度并提出生態(tài)移植策略,以期提出生態(tài)范式的閩菜英譯規(guī)范。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)[5]是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,即利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式?!胺g適應(yīng)選擇論”[6]是此理論的根基?!胺g適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡(jiǎn)略地概括為‘三維’轉(zhuǎn)換,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[6]133生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視域轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科綜觀整合的發(fā)展趨勢(shì),認(rèn)為翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。”[5]17它提出“翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇”[5]21的“三即”理念。

      成功的翻譯是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者在翻譯實(shí)踐過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,即“整合適應(yīng)選擇度”。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,對(duì)“整合適應(yīng)選擇度”的評(píng)價(jià)和測(cè)定,指的是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、交際維、文化維等“選擇性適應(yīng)”和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和,如果譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高,相對(duì)來說,最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。而對(duì)“整合適應(yīng)選擇度”的評(píng)價(jià)和測(cè)定,不僅包括翻譯過程中的選擇適應(yīng),還包括讀者反饋和譯者素質(zhì)。這就構(gòu)成了以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托的翻譯生態(tài)系統(tǒng),涵蓋了翻譯群落在譯事前、譯事中和譯事后的整個(gè)翻譯鏈,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述,構(gòu)建了一個(gè)極富解釋力的理論框架。

      三、可譯性限度

      “承認(rèn)不同語言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎(chǔ)?!盵7]這點(diǎn)已是毋庸置疑的了。然而,盡管不同語言之間存在著諸多可譯性基礎(chǔ),但也必須意識(shí)到,由于同構(gòu)的相對(duì)性和語際轉(zhuǎn)換中的諸多障礙,某些不可譯性是客觀存在的,從而產(chǎn)生可譯性限度,“忠實(shí)性限度是客觀存在的,”[8]因此,“無論一個(gè)菜名翻譯得多么完美,這個(gè)譯名都不可能全面完整地傳達(dá)出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分和文化錯(cuò)位現(xiàn)象?!盵9]從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來說,所謂的可譯性/不可譯性,不單單是原語系統(tǒng)與譯語系統(tǒng)之間語言文字的差別問題,而是原語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度問題,即原語生態(tài)與譯語生態(tài)的差異度問題。而生態(tài)翻譯學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),講求動(dòng)態(tài)和平衡,因此,當(dāng)從某個(gè)生態(tài)維度分析通過實(shí)地走訪福建部分四星級(jí)和五星級(jí)飯店收集得來的雙語菜名樣本時(shí),并不意味著其他維度或其他生態(tài)沒有起作用或沒有產(chǎn)生差異度,而是相互交織、相互關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)整體。

      (一)語言生態(tài)差異度

      原語和譯語之間語言特征和文化背景不盡相同,由于兩者之間客觀上存在著形式不同、語音不同、修辭不同、語法不同、結(jié)構(gòu)不同、詞義不對(duì)應(yīng)等因素,造成諸多語言生態(tài)上的差異度,形成語言維度的可譯性限度?!坝赡骋粐恼Z文翻譯為另外一國的語文時(shí),人們所遭遇的無法克服的困難,就是找不到一個(gè)完全同義的字?!盵10]69閩菜廚師偏愛將植物名、動(dòng)物名、珠寶、吉祥語等使用到菜肴的命名上,如芙蓉、蓮花、龍、鳳、喜鵲、金銀、珍珠、太平、太極、團(tuán)圓等。就語言生態(tài)的音韻和修辭角度而言,原語生態(tài)通過比喻、擬人、雙關(guān)、夸張等手法,其實(shí)是用于表達(dá)美好的祝愿,圖個(gè)吉祥,給人以美的審美享受,音美,意也美,使顧客產(chǎn)生良好的心理感受,進(jìn)而激發(fā)其食欲。翻譯時(shí),如逐字對(duì)譯,英語食客顯然不知所云,造成死譯、硬譯;而如果不譯或意譯,則又造成音美和意美的流失。例如,金玉滿堂(Shrimp and Egg Soup);太平石笑(Steamed Pigeon and Sea Bass);闔府團(tuán)圓(Sauteed Pork Dices and Quail Eggs with Assorted Vegetables);秋水芙蓉(Steamed Egg White wit h Mushrooms and Ham in Fresh Loach Soup)。應(yīng)該說,這些翻譯都滿足了食客對(duì)“吃什么”的知情欲,譯出了菜的精髓,然而,就語言生態(tài)的轉(zhuǎn)換而言,卻產(chǎn)生了較大的差異度,原語生態(tài)中的音美和意美卻就已經(jīng)蕩然無存了,只能把它蘊(yùn)含的內(nèi)涵解釋出來,語言轉(zhuǎn)換效果深感不足,然卻不免束手無策。

      (二)文化生態(tài)差異度

      由于各國的地理環(huán)境與文化起源不同,在價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等方面也表現(xiàn)出很大的差異,同時(shí),原語生態(tài)的語境特征往往在譯語生態(tài)文化中并不存在,中西方在飲食文化方面存在菜式空缺和烹飪方法空缺,這就不可避免地造成文化生態(tài)轉(zhuǎn)換中飲食的和非飲食的文化差異度。例如中餐的“餃子、元宵、粽子”等,具有中餐飲食文化的特殊性,在中國傳統(tǒng)文化中代表著某些重要的節(jié)日,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,其意義已大大超出了食物本身,而英文中卻無對(duì)應(yīng)文化的詞匯,即便通過各種翻譯手段強(qiáng)行翻譯過來,其中的文化象征意義也會(huì)喪失殆盡。再比如一些福建的地方傳統(tǒng)小吃,各酒店中多翻譯成dumpling,dough,cake等,如,肉燕(Dumpling)、燒賣(Dumpling)、蠣餅(Oyster Pancake)、馬耳(Deep-fried Dough)、蝦酥(Deep-fried Shrimp Dough)、嫩餅(Vegetable Pancake)。由于中西方飲食文化的差異,沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,而上述小吃做法復(fù)雜,很難用幾個(gè)詞匯描述清楚,必然造成文化生態(tài)差異度。

      而在非飲食文化差異度方面,涉及歷史、地理、宗教、神話、文化、語言修辭等方方面面。例如,福建名菜“佛跳墻”,該菜的來歷,民間有多種傳說,但該菜選料精細(xì),集山珍海味之大全,刀工講究,烹制程序嚴(yán)格,品嘗起來,使人唇齒留芳,“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”?!胺鹛鴫Α痹诂F(xiàn)行酒店餐飲中收集到如下譯法:

      譯文1:Fotiaoqiang (S teamed Abalon e wit h Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)

      譯文2:Qing Dynasty Palace to Jump a Wall

      譯文3:Fotiaoqiang – the Buddha jumped the wall for l uring by its smell assorted meat and vegetables cooked in embers

      譯文4:Buddha Jumping Over the Wall

      譯文5:Buddha Skipping Wall

      譯文6:Abalone and Shark’s Fin and Fish Maw Stewed in Broth in Fujian style

      譯文7:Fotiaoqiang (S teamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth)

      這道菜是以傳說或歷史故事命名的,蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化知識(shí),不能簡(jiǎn)單直譯,上述收集到的菜名英譯中,有些譯文令外國顧客無法理解,例如上述譯文2、4、5。再比如,“炒西施舌”被有些酒店英譯成“Fried Xishi’s Tongue”,令人費(fèi)解,文化生態(tài)流失嚴(yán)重。

      (三)交際生態(tài)差異度

      除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)心原語生態(tài)里作者的總體交際意圖是否在譯語生態(tài)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。廈門南普陀素菜以造型奇特、色澤美妙和味道鮮美而著稱,有道素菜“雙菇爭(zhēng)艷”,頗受消費(fèi)者歡迎,該菜以香菇為主料,輔以荸薺、番茄。在素菜館譯為“Two Mushrooms Competing for Beauty”,毫無信息交際可言,還會(huì)讓外國食客產(chǎn)生嚴(yán)重的名不符實(shí)之感。可酌情譯為“Sauteed Mushroom with Water Chestnut and Tomato”,這樣,把食客關(guān)心的“吃什么”傳達(dá)出來了,但卻仍有交際差異度之感。此外,“南海金蓮(Golden Lotus from the South Sea)”和“半月沉江(Crescent Moon in the River)”,同樣也是產(chǎn)生了較大的交際生態(tài)差異度。

      通過以上對(duì)原語生態(tài)和譯語生態(tài)中語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的對(duì)比分析可以看出,譯者只有真正地做到完全的“多維”適應(yīng)和“三維”選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出零差異度的譯品,而這是不可能的。因而,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯本的整合適應(yīng)選擇度也才有可能相對(duì)地越高,原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的差異度也就相應(yīng)地越小。也就是說,可譯性是有限度的。

      四、生態(tài)移植:翻譯即文本移植

      既然可譯性限度問題與原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)和譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度密切相關(guān),那么,為了提高翻譯的可譯性,譯者要做的就是在維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面盡責(zé)任,在協(xié)調(diào)原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面動(dòng)腦筋,在平衡原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面做文章,在譯語生態(tài)系統(tǒng)中營造或重構(gòu)原語生態(tài)環(huán)境方面顯功夫,這是一個(gè)補(bǔ)償?shù)倪^程。文本從原文生態(tài)系統(tǒng)走向譯語生態(tài)系統(tǒng),“這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷,因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”[11]80也就是說,翻譯損失具有不可避免性。而對(duì)各種因素造成的不可避免的損失進(jìn)行必要的補(bǔ)償不僅是理所應(yīng)當(dāng)?shù)模乙彩亲g者義不容辭的責(zé)任。沒有補(bǔ)償就無法把原語生態(tài)系統(tǒng)的意旨、文化信息、審美價(jià)值和交際信息等充分再現(xiàn)移植到譯語生態(tài)系統(tǒng)中去,這對(duì)原語生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng)都是不負(fù)責(zé)任的行為?!皬恼w而論,補(bǔ)償實(shí)際上是翻譯活動(dòng)不可或缺的一個(gè)組成部分。其作用是消除常規(guī)的表層符號(hào)轉(zhuǎn)換無法克服的語言、文化、語用等諸多障礙,最大限度地恢復(fù)因語言、社會(huì)文化差異等因素而損失的各種意義和審美價(jià)值。補(bǔ)償與翻譯是一種形影不離的共生關(guān)系?!盵12]68

      文本移植是生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),它關(guān)注的重點(diǎn)是文本(原文)內(nèi)在的“可移植性”。具體來說,在移植實(shí)施前,重點(diǎn)關(guān)注原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,并由此出發(fā)來對(duì)擬翻譯的文本進(jìn)行選擇;在移植過程中,重點(diǎn)關(guān)注文本的語言生態(tài)移植、文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植,并關(guān)注譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)和翻譯生態(tài)的再建。在移植完成之后,重點(diǎn)關(guān)注被移植的文本(譯本)在譯語生態(tài)環(huán)境里的生命狀態(tài),并關(guān)注培育譯語生態(tài)環(huán)境以便使被移植的文本能夠生存、長(zhǎng)存。翻譯文本的生存,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果?!胺g者面對(duì)著新的知識(shí),包括科學(xué)知識(shí)、文化觀念和思想,那么,消極的做法是拿過來,扔下了事;而積極的做法是考慮怎樣讓它存活,讓它煥發(fā)新的生命力。這更像移植,目的是使之入土發(fā)芽、繼續(xù)生長(zhǎng),這就是譯品的價(jià)值所在。譯者正如‘盜火者’,其功勞不在‘火’,而在‘盜’?!盵13]93與此伴隨的,生態(tài)翻譯操作的若干翻譯策略和翻譯方法也自在其中了。

      生態(tài)翻譯學(xué)看來,在翻譯過程中,對(duì)原語生態(tài)和譯語生態(tài)來說,首先要求“維持”,維持不了就需要“協(xié)調(diào)”。協(xié)調(diào)的目的在于“平衡”,難以平衡而又要文本移植、翻譯轉(zhuǎn)換的,就需要營造和“重構(gòu)”,即需要在譯語系統(tǒng)里創(chuàng)建一個(gè)與原語生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,需要通過譯者的努力乃至通過技術(shù)手段“復(fù)活”結(jié)晶了原作的那個(gè)原語系統(tǒng)的世界,從而使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存、長(zhǎng)存。

      以上文提到的閩菜經(jīng)典“佛跳墻”為例,相比上述收集到的酒店菜譜英譯,下面這則譯文卻相對(duì)更完整地描述了這道菜的意境:Fotiaoqiang –Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)[14]57。這種英譯較好地做到了“多維轉(zhuǎn)換”。首先,“佛跳墻”這道菜,早已享譽(yù)海內(nèi)外,知名度高,所以,采用音譯加注解的方式,音譯朗朗上口,注解簡(jiǎn)潔明了,不僅道出了菜肴的烹飪手法和食材,也道出了菜肴的來歷典故,兼顧了語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的“多維轉(zhuǎn)換”,通過“維持”、“協(xié)調(diào)”和“重構(gòu)”,較好地達(dá)到了“平衡”。再如,上文提到的“炒西施舌”,其實(shí),該菜肴原料取自福建長(zhǎng)樂漳港一種形似人舌的肉質(zhì)鮮嫩的海蚌,可以考慮英譯成Tasty Fried Mussels。按照這種策略,福建地方傳統(tǒng)小吃,可以酌情譯成:肉燕:Rou-Yan (Pork Dumpling,F(xiàn)uzhou Style)、燒賣:Shao-Mai (Steamed Dumpling with Shrimp and Gl utinous Rice)、蠣餅:Li-Bing(Deep-fried Do ugh with Oyster)、馬耳:Ma’er(Sweet Deep-fried Dough)、蝦酥:Xia-Shu(Shrimps Wrapped in D eep-fried D ough)、嫩餅:Nen-Bing(Assorted Vegetables,Pork and Oyster Wrapped in a Thin Paste)。廈門南普陀素菜“南海金蓮”和“半月沉江”,綜合考慮語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),分別譯為“Golden L otus fr om t he S outh Sea(Assorted Tofu,Mushrooms,Bamboo Shoots,Waterchestnut and White Gourd)”和“Crescent Moon in the River (Soup of Black M ushrooms and Whe at Gluten)”。這些表明,譯者的生態(tài)移植努力,其實(shí)是在修補(bǔ)、重構(gòu)、完善譯語生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)盡可能高的“整合適應(yīng)選擇度”,盡量提高可譯性限度,從而使之既與原語生態(tài)系統(tǒng)協(xié)調(diào)平衡,又有利于譯文在其中的存活和生長(zhǎng)。

      五、結(jié) 語

      結(jié)合閩菜英譯實(shí)例,通過分析可以看出,閩菜名英譯的可譯性限度是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中客觀存在的事實(shí)。承認(rèn)可譯性限度存在的合理性,并不等于說這些限度都是對(duì)的。盡管客觀上閩菜名英譯的可譯性是有限度的,但作為譯者,我們主觀姿態(tài)上的可譯性追求卻是無限的,仍應(yīng)盡百分之百的努力,規(guī)范閩菜英譯,營造良好的語言環(huán)境,助力福建海峽藍(lán)色經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)和發(fā)展。

      [1]游伯笙.科技資源的配置與發(fā)展福建海洋經(jīng)濟(jì)研究[M].北京:中國大地出版社,2007.

      [2]孫中山.孫中山文選[M].北京:九州出版社,2012.

      [3]呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

      [4]翁小云.福建星級(jí)酒店閩菜菜譜英譯問題分析與對(duì)策[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):24-28.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

      [7]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

      [8]賴德富.翻譯適應(yīng)選擇輪視域下談忠實(shí)性的限度[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2010(2):51-56.

      [9]林紅.中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(1):32-35.

      [10]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書出版公司,2013.

      [11]錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1996.

      [12]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].湖北:湖北教育出版社,2006.

      [13]麻爭(zhēng)旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      [14]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑:中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2012.

      (責(zé)任編輯:張新玲)

      A Study on the Translatability Limitation and the Textual Transplants of Fujian Cuisine Names from the Perspective of Eco-Translatology

      LAI Defu
      (Xiamen Ocean Vocational College, Xiamen, Fujian, 361100)

      The factors such as the differences on language and culture and the communicative purposes lead to the translatability limitation. On the basis of the studies on the translation practices of Fujian Cuisine names, it has been found from the perspective of Eco-Translatology that the differences among the linguistic ecology, the cultural ecology and the communicative ecology from the source language to the target language are the main causes that impose their effects on the translatability limitation. It is the eco-transplant that can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then maximize its translatability, on the basis of which, the norms on Fujian Cuisine names translation of eco-paradigm could be established.

      Eco-Translatology; Fujian Cuisine; translatability limitation; textual transplants; norms

      H159

      A

      1009-8135(2014)04-0125-04

      2014-02-11

      賴德富(1978-),男,福建上杭人,廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究翻譯理論與實(shí)踐

      建省教育廳A類社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JA13451S)階段性研究成果

      猜你喜歡
      閩菜原語譯語
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      新閩菜推廣暨福滿金秋·八閩美食嘉年華啟動(dòng)儀式在福州舉辦
      餐飲世界(2023年9期)2023-10-20 23:35:27
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      閩菜復(fù)蘇:佛跳墻的“小食代”突圍
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:21:07
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      閩菜“太平肉燕”飄香東南亞
      海峽姐妹(2017年10期)2017-12-19 12:26:28
      精準(zhǔn)扶持 措施得力
      中國連鎖(2017年10期)2017-10-30 16:36:49
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      深圳市| 府谷县| 木兰县| 纳雍县| 赣榆县| 碌曲县| 乐都县| 凉城县| 郸城县| 元朗区| 迁安市| 密云县| 伊春市| 周宁县| 邵阳市| 峨山| 周至县| 沐川县| 广宗县| 尚义县| 哈巴河县| 达日县| 玉环县| 长春市| 台安县| 财经| 丹棱县| 衡东县| 石嘴山市| 汶川县| 汝城县| 长葛市| 万安县| 延寿县| 桃江县| 南陵县| 同心县| 湖口县| 隆德县| 长子县| 安阳市|