• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀與思考

    2014-03-28 15:00:36茍麗梅
    關(guān)鍵詞:教程商務(wù)商務(wù)英語

    吳 熙,茍麗梅

    (甘肅聯(lián)合大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730000)

    一、引言

    商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)重要分支,已經(jīng)發(fā)展成為我國一門客觀存在的學(xué)科。[1]從2007年商務(wù)英語本科專業(yè)的試運(yùn)行到2008年商務(wù)英語碩士專業(yè)的設(shè)立直至2009年商務(wù)英語本科教學(xué)大綱(試行)的出臺(tái),商務(wù)英語學(xué)科進(jìn)入了全面發(fā)展階段并日漸成熟。商務(wù)英語翻譯作為商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ)課程,旨在提高學(xué)生在商務(wù)語境下的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)對(duì)高質(zhì)量的翻譯教材的需求日益凸顯,與之極不相稱的現(xiàn)象是目前對(duì)商務(wù)英語翻譯教材研究并未得到應(yīng)有的重視。根據(jù)筆者對(duì)國內(nèi)15種外語類核心期刊的統(tǒng)計(jì),2001到2010年翻譯教材相關(guān)的研究論文僅有40余篇,具體到商務(wù)英語翻譯教材研究更是寥寥無幾。[2]針對(duì)上述情況,筆者擬對(duì)國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查分析,探討目前教材建設(shè)中存在的問題并提出相關(guān)建議,以期為今后商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)提供思路。

    二、商務(wù)英語翻譯教材編寫及出版現(xiàn)狀

    筆者通過高校圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等渠道,以“商務(wù)”、“翻譯”為篩選依據(jù),收集到 42本國內(nèi)公開出版的商務(wù)英語翻譯教材。 將上述教材根據(jù)出版年份、出版社、使用對(duì)象、所涉及的主要語言技巧、內(nèi)容選編、有無配套材料等方面進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。

    按照教材所涉及的主要語言技巧,商務(wù)英語翻譯類教材可大致分為兩類:商務(wù)英語筆譯和商務(wù)英語口譯。筆者收集到的42本商務(wù)英語翻譯類教材中,37本屬于筆譯教材(占88.1%),口譯教材的數(shù)量只有寥寥5本,只占教材總數(shù)的十分之一左右;部分教材如《商務(wù)英語翻譯教程》[3]在某些章節(jié)中涉及到了口譯內(nèi)容,其它教材基本上都以筆譯為主。

    從出版時(shí)間來看,收集到的42本教材主要集中在2002年至2012年這十年間。筆者認(rèn)為可大致劃分為三個(gè)階段:2006年之前有9本(21.4%)教材出版;2007—2009年間出版了10本(23.8%)教材;2010年之后有23本(54.8%)教材出版。近十年來的商務(wù)英語教材的出版情況一定程度上反映了我國商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展。其中2007、2008、2009年是商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展意義重大的三年,由于商務(wù)英語本科、碩士專業(yè)的相繼設(shè)立加之翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的獲準(zhǔn),2010年之后的商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)發(fā)展迅猛。

    所收集到的42本教材分別來自25家出版社。其中7本來自對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,4本來自外語教學(xué)與研究出版社,其他31本則分布在高等教育出版社、中國商務(wù)出版社及清華、北大、復(fù)旦、南開等國內(nèi)各大高校出版社。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,商務(wù)英語翻譯教材的出版社大多集中在國內(nèi)知名的外語教材出版社和全國重點(diǎn)大學(xué)出版社,其中對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社借助自身商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的優(yōu)勢在出版量上遙遙領(lǐng)先,這在一定程度上反映出教材的權(quán)威性和參考價(jià)值。

    從教材使用對(duì)象來看,商務(wù)英語專業(yè)本科教材5本(11.9%),其中規(guī)劃教材3本;財(cái)經(jīng)類研究生教材及翻譯專業(yè)學(xué)位教材3本(7.1%);高職高專教材10本(23.8%),其中規(guī)劃教材4本(9.5%);隨著近年來社會(huì)對(duì)商務(wù)翻譯人才需求的增多以及翻譯資格證考試的推動(dòng),商務(wù)英語翻譯考試用書開始出現(xiàn),其中全國商務(wù)英語翻譯資格認(rèn)證考試(ETTBL)培訓(xùn)教材3本(7.1%)。從總體看,2009年之后的翻譯教材針對(duì)性更強(qiáng),如《商務(wù)英漢翻譯》[4]是國內(nèi)首套按照《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)編寫的商務(wù)英語專業(yè)教材;教材的難易程度針對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)歷層次(??粕虮究粕蜓芯可?和專業(yè)方向(英語或商務(wù)英語或財(cái)經(jīng)類專業(yè))有了明確劃分,如《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程(初級(jí)、中級(jí))》。[5]

    從內(nèi)容編排的角度,以上教材可大致劃分為三類:第一類主要由翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩部分構(gòu)成。理論篇著重闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)、要求及英漢語言對(duì)比;實(shí)踐篇通過信函、說明書、廣告、合同等具體的商務(wù)文體分章闡述文體特點(diǎn)、翻譯技巧繼而進(jìn)行譯文賞析,《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程》[6]可代表此類。第二類教材通常在導(dǎo)論概述商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn);之后則從詞、句、篇章進(jìn)行循序漸進(jìn)的翻譯技巧講解,譯例、譯文、詞匯、練習(xí)則穿插在各個(gè)章節(jié)。《商務(wù)英漢翻譯教程》[4]是此類的代表。第三類教材以模塊化的主題單元構(gòu)成,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、營銷、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,其中穿插詞匯、翻譯技巧及練習(xí)。商務(wù)英語翻譯教程 (筆譯)[7]和絕大多數(shù)口譯教材都屬于此類。多數(shù)教材以專題、語言功能或翻譯功能為綱,以交際為目的,以實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn),滿足學(xué)習(xí)者需求,不同程度體現(xiàn)了“功能流派”教材的特點(diǎn)。

    教師手冊(cè)、多媒體課件等配套資料應(yīng)該是教材重要的、有機(jī)的組成部分。值得關(guān)注的是,42本翻譯教材中僅有5本(11.9%)配備了教師用書或多媒體資料,其中3本為口譯教材(配有mp3音頻資料),筆譯教材除《商務(wù)英漢翻譯》[4]、《商務(wù)英語翻譯》[8]提供了電子課件外,其余均未發(fā)現(xiàn)相關(guān)參考資料。

    三、商務(wù)英語翻譯教材存在的問題

    (一)理論和實(shí)踐未能有效結(jié)合

    “從狹義上說,翻譯理論涉及的是如何根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯方法。從廣義上說來,翻譯理論是關(guān)于翻譯的知識(shí),從普通原理到具體的指引、建議和啟示……”[9]調(diào)查結(jié)果表明,教材編寫者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯理論的重要性,都對(duì)其進(jìn)行了不同程度的講解。但多數(shù)集中在開篇對(duì)翻譯的目的、標(biāo)準(zhǔn)及英漢語言對(duì)比理論的闡述,個(gè)別教材理論部分單薄,只見散布于各部分的翻譯技巧的羅列;應(yīng)用文翻譯或是商務(wù)英語翻譯的相關(guān)理論鮮有涉及,泛泛而談難免流于形式,未能和商務(wù)翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合。根據(jù)張美芳的調(diào)查,學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯教材最不滿意的是:“現(xiàn)有教材缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo);或是譯論陳舊;或是理論與實(shí)踐脫節(jié)”。[10]這正是目前翻譯教材的通病。原因正如方夢(mèng)之所言,我國的應(yīng)用翻譯研究是在改革開放后才有起色的,基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,起步晚,討論微觀技巧多,選題重復(fù),無系統(tǒng)理論,學(xué)術(shù)底氣不足。[11]“商務(wù)英語教材也應(yīng)該是理論和實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物,而不僅僅是經(jīng)驗(yàn)的單純累加。”[12]

    (二)教材體系缺乏系統(tǒng)性

    “教材體系是一個(gè)開放性的概念組合系統(tǒng), 其體系結(jié)構(gòu)的形成不僅要使所選取的概念、理論、事實(shí)和方法有機(jī)聯(lián)系,形成一個(gè)科學(xué)的教學(xué)體系,而且還要正確地反映該學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢、適應(yīng)專業(yè)培養(yǎng)的目標(biāo)和要求?!盵13]目前商務(wù)英語翻譯教材為數(shù)不少,但缺乏一部真正意義上反映商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢、對(duì)商務(wù)英語翻譯課程進(jìn)行系統(tǒng)性的規(guī)范與指導(dǎo)的統(tǒng)編教材。統(tǒng)編教材究竟有無必要?“它至少可以起到兩大功用:一是為眾教材樹立楷模;二是提供教學(xué)素材和資源。其可統(tǒng)之處在于:統(tǒng)編教材為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)提供指導(dǎo),畢竟教材的高明更重傳道,而不限于授業(yè)”。[14]

    目前所收集的42本教材中,僅有一部統(tǒng)編教材《商務(wù)英語漢英翻譯教程》,[15]這部教材并未配備教師手冊(cè),也無相關(guān)的視聽資料或多媒體課件。作為一門課程的核心教學(xué)材料,商務(wù)英語翻譯教材應(yīng)該具備對(duì)課程目標(biāo)和指導(dǎo)原則的說明、對(duì)教材編寫思路的介紹、對(duì)教師使用教材的建議以及學(xué)生進(jìn)行技能訓(xùn)練的互動(dòng)平臺(tái),才能為教材的系統(tǒng)性和整個(gè)專業(yè)課程的系統(tǒng)性提供保證。

    (三)選材欠缺廣泛性和全面性

    筆者將所收集教材的目錄進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn),教材內(nèi)容大多論及商務(wù)信函、商務(wù)廣告、合同及說明書的翻譯,僅有個(gè)別教材如《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》(原創(chuàng)版)[16]的內(nèi)容突破了外貿(mào)函電、合同協(xié)議等方面的局限,涉及到財(cái)務(wù)、管理、證券投資等領(lǐng)域。那么“商務(wù)”一詞究竟涵蓋哪些內(nèi)容?從狹義的定義看,商務(wù)英語至少包含以下 3 種類型: 1) 商務(wù)廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品描述等文本; 2) 與商務(wù)人員跨文化交流、求職工作等相關(guān)的文本; 3) 與世界經(jīng)濟(jì)、國際貿(mào)易、金融、證券及投資、市場營銷、管理、物流與運(yùn)輸、合同與協(xié)議、保險(xiǎn)與仲裁等相關(guān)的文本。[17]目前翻譯市場需求的文件種類涉及投資、招商、財(cái)政、會(huì)議、外宣、保險(xiǎn)、房產(chǎn)、旅游等眾多領(lǐng)域,面對(duì)翻譯市場的多元化需求,翻譯教材在選材上也應(yīng)隨之變化,以適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要。

    四、對(duì)商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)的思考

    (一)理論和實(shí)踐的緊密結(jié)合

    從語言學(xué)角度看,商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支。應(yīng)用語言學(xué)、功能主義語言學(xué)、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)及專門用途英語的相關(guān)理論為商務(wù)英語奠定了扎實(shí)的語言學(xué)理據(jù)。與其他應(yīng)用翻譯相比,商務(wù)翻譯既有共性也有個(gè)性。這種共性體現(xiàn)在它們的核心都在于溝通,在于能否使用屬于源語和譯語特定文化的語言準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行理解溝通。[18]正是基于這種共性,商務(wù)翻譯理論大都源自現(xiàn)有主要的翻譯和語言學(xué)理論。

    賈文波和位方芳等學(xué)者指出,目前學(xué)術(shù)界在商務(wù)、旅游等應(yīng)用翻譯研究中運(yùn)用較多的是功能翻譯理論,而對(duì)其他翻譯理論( 如基于語言學(xué)途徑、文化途徑、哲學(xué)途徑產(chǎn)生的各種翻譯理論) 卻鮮有涉及,因此商務(wù)翻譯研究顯得難以深入下去,缺乏體系完備的方法論和理論框架。[17]鑒于此,筆者認(rèn)為首先加強(qiáng)應(yīng)用文體翻譯理論研究。國內(nèi)有學(xué)者提出嘗試從德國功能派翻譯理論、語篇翻譯理論以及語用翻譯理論角度出發(fā)編寫教材,[19]“倒不一定在教材里拿出許多篇幅來講理論……課程的內(nèi)容和方法應(yīng)該有一個(gè)見識(shí)可信的理論基礎(chǔ),或者說是讓這樣一個(gè)理論體系做后盾?!盵20]其次,需要考慮如何將理論融入教材,“很多時(shí)候人們對(duì)翻譯理論的抗拒情緒并不是由于理論本身的問題,而是由于傳達(dá)理論的方法出了問題。”[10]理論的講解不宜過于抽象,或術(shù)語太多,應(yīng)注意和實(shí)踐的結(jié)合方式,并且考慮到學(xué)習(xí)者的水平和接受程度。

    (二)教材體系的系統(tǒng)性

    首先,權(quán)威機(jī)構(gòu)或者教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)應(yīng)對(duì)商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)進(jìn)行規(guī)范和指導(dǎo),加強(qiáng)統(tǒng)編教材建設(shè),保證教材獲得良性發(fā)展。其次,“教材的系統(tǒng)性是三位一體的,既要有知識(shí)的和理論的系統(tǒng)性,還要有技能訓(xùn)練的系統(tǒng)性?!盵21]編寫者應(yīng)充分考慮到翻譯教材的整體布局,如翻譯材料的選擇、題材的比例、語言的難度、編排的順序、練習(xí)的設(shè)計(jì)應(yīng)體現(xiàn)科學(xué)性、連貫性和循序漸進(jìn)的原則,應(yīng)具備可操作性以提高可實(shí)踐程度。此外,加強(qiáng)開發(fā)動(dòng)態(tài)的立體化教材。商務(wù)英語翻譯教材應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)、多媒體等現(xiàn)代化技術(shù)的優(yōu)勢,多方位開發(fā)和設(shè)計(jì)教材,完善教學(xué)資料如教師手冊(cè)、翻譯實(shí)踐資料、多媒體課件、試題庫等,最大限度地滿足教學(xué)需要,提高教材的適用性,滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化、自主性和實(shí)踐性的要求,保證學(xué)生知識(shí)體系的完整性。

    (三)內(nèi)容的針對(duì)性和實(shí)用性

    “翻譯教材是時(shí)代的產(chǎn)物,其目標(biāo)是為社會(huì)服務(wù),因此要隨著社會(huì)的變化而變化?!盵10]商務(wù)英語翻譯教材也應(yīng)與市場需要結(jié)合,既要考慮到市場需求,也要符合學(xué)習(xí)者實(shí)際情況。首先,編寫者須對(duì)當(dāng)前的翻譯需求和市場走勢以及對(duì)翻譯研究的動(dòng)態(tài)有足夠的了解。科技的發(fā)展使商務(wù)文本不斷產(chǎn)生新的變體,文本的載體也在隨之更新和發(fā)展。商務(wù)英語翻譯教材也應(yīng)突破選材的局限性,從新的研究視角出發(fā),不斷發(fā)掘新素材,才能跟得上時(shí)代發(fā)展和商務(wù)活動(dòng)發(fā)展的腳步。其次,教材能夠滿足學(xué)習(xí)者需求是評(píng)判教材的依據(jù)和前提。編者應(yīng)考慮到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、語言水平、學(xué)習(xí)期望等各種語言因素,加強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)用性,才能做到有據(jù)可依,有的放矢。

    五、結(jié)語

    近十年來,商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)已經(jīng)取得了前所未有的進(jìn)步?!澳壳胺g教材鱗次櫛比的現(xiàn)象,是由于翻譯本身的創(chuàng)作性、教學(xué)法的不確定性及研究的跨學(xué)科性等原因造成的?!盵14]隨著商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展,社會(huì)對(duì)應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語翻譯人才的需求日益增大,商務(wù)英語翻譯教材研究應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟年P(guān)注和重視。怎樣的商務(wù)英語翻譯教材才能更符合時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展、教學(xué)和學(xué)習(xí)的需求, 值得所有從事應(yīng)用翻譯教學(xué)和教材編寫者的深思。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林添湖.商務(wù)英語理論研究[A].第六屆國際商務(wù)英語研究會(huì)論文集[C].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

    [2]吳熙.國內(nèi)翻譯教材研究現(xiàn)狀與思考[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10):150-153.

    [3]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

    [4]李明.商務(wù)英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [5]關(guān)國才.實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2012.

    [6]傅敬民.實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.

    [7]耿靜先.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2010.

    [8]王盈秋,張莉耿.商務(wù)英語翻譯[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.

    [9]Newmark, P. A Text Book of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988: 9.

    [10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [11]方夢(mèng)之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J].中國翻譯,2003,(6):47-49.

    [12]蔡莉.國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析[J].國際商務(wù)英語研究,2006,(2):20-27.

    [13]孫根年.論教材體系優(yōu)化的幾個(gè)理論問題[J].高等師范教育研究,1999,(6):57.

    [14]譚惠娟,余東.金針度人無定法——關(guān)于翻譯教材的思考問題[J].中國翻譯,2007,(5):53-56.

    [15]李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2009.

    [16]王建國.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009.

    [17]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):80-85.

    [18]陳小慰.商務(wù)語篇翻譯[J].中國翻譯,2004,(3):89.

    [19]賈和平.商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)初探[J].中國ESP研究,2011,(2):133-138.

    [20]羅進(jìn)德.翻譯教學(xué)門外談[J].外語研究,1997,(1):61-64.

    [21]傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯,2011,(4):47-51.

    猜你喜歡
    教程商務(wù)商務(wù)英語
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    挽碧制作教程
    意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
    國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
    高效渲染教程
    《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
    實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開講五年實(shí)錄及思考
    中國記者(2014年3期)2014-05-14 06:53:30
    巢湖市| 桐乡市| 鄂托克旗| 宿迁市| 杂多县| 肃宁县| 禄劝| 南溪县| 洛宁县| 安化县| 岑巩县| 昔阳县| 苏州市| 九龙县| 龙州县| 讷河市| 玉山县| 大冶市| 长乐市| 龙井市| 兴宁市| 偏关县| 五寨县| 遂平县| 盈江县| 贺州市| 拉萨市| 徐水县| 申扎县| 班玛县| 平乐县| 酒泉市| 义乌市| 越西县| 兰西县| 新乡市| 长宁区| 大关县| 嘉荫县| 崇阳县| 玉环县|