張美倫
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州213002)
“夜夜減清輝”“千里共嬋娟”
——《千家詩(shī)》意象英譯研究
張美倫1,2
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州213002)
意象乃寓“意”之“象”,是詩(shī)歌的最小藝術(shù)單位。蒙學(xué)經(jīng)典《千家詩(shī)》富含意象,文章以謝枋得主編的漢語(yǔ)版本及許淵沖先生的英譯本《千家詩(shī)》(Golden Treasury of Quatrains&Octaves)為研究對(duì)象,從意象分類著手,探尋許淵沖先生英譯三類意象的方法,以期獲得文化意象在英語(yǔ)中得以傳遞的啟示。
《千家詩(shī)》;意象組合;等值翻譯
詩(shī)歌意象乃寓“意”之“象”,由主觀“意”和客觀“象”融匯而成。“意”即思想、情感、觀念、意識(shí)等,“象”即自然、社會(huì)各種客體的具體物象、事象。詩(shī)歌意象是情與景的交融,心與物的互映①。一首詩(shī)中,語(yǔ)言的最小單位是語(yǔ)詞,而藝術(shù)的最小單位則是“意象”。文章以謝枋得主編的富含意象的蒙學(xué)教材《千家詩(shī)》及許淵沖等人所譯英譯本Golden Treasury of Quatrains&Octaves為主要研究對(duì)象,探尋《千家詩(shī)》中詩(shī)歌意象的組合方式及許淵沖先生英譯此類意象的方法,以期為文化意象的英譯提供借鑒。
《千家詩(shī)》作為蒙學(xué)經(jīng)典,自清朝乾隆年代,就有不同版本流行于世。不同編者依據(jù)不同的社會(huì)背景,抑或出于不同考量,所選詩(shī)歌存在差異。較通行的版本是由宋謝枋得選、明王相注的《千家詩(shī)》。該版本每卷詩(shī)歌大體上依春、夏、秋、冬之時(shí)序編排,詩(shī)歌作者遍及帝王將相、舍人學(xué)士、僧俗男女以及牧童、無(wú)名氏等各種社會(huì)層面的人物。所收作品題材豐富,風(fēng)格多樣,詩(shī)歌篇幅短小精悍,語(yǔ)言淺近流暢,絕大多數(shù)為膾炙人口的精品,一定程度上代表和反映了唐宋近體詩(shī)的創(chuàng)作成就。所選詩(shī)歌意象豐富多樣,具有詩(shī)中之畫(huà)的意象美、意象并置的立體美、意象組合的音樂(lè)美、意象的簡(jiǎn)潔美、意象的復(fù)疊美等特征,這對(duì)于啟蒙童稚、陶冶情操、普及詩(shī)藝意義深遠(yuǎn)。
根據(jù)陳植鍔的《詩(shī)歌意象論》,意象可以從語(yǔ)言分析、心理學(xué)、內(nèi)容、題材、表現(xiàn)功能等方面進(jìn)行分類。文章從營(yíng)造意象的表達(dá)方式角度入手,將詩(shī)歌中的意象分為并列式、對(duì)比式、通感式、荒誕式、交替式和疊映式意象,并重點(diǎn)研究《千家詩(shī)》中含有并列式、對(duì)比式和疊映式意象的詩(shī)例及其英譯。
(一)含并列式意象的詩(shī)例
并列式意象指同一空間或同一邏輯起點(diǎn)兩個(gè)以上意象的平行組合,意象之間沒(méi)有因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系,若干個(gè)別意象只是作為一幅完整畫(huà)面的局部景點(diǎn)。《千家詩(shī)》中含有并列式意象的詩(shī)歌比比皆是。如杜甫的《絕句》“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊東吳萬(wàn)里船”由4個(gè)意象組成;張繼的《楓橋夜泊》“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”也運(yùn)用了并列式意象組合方式。再如孟浩然的《春曉》,整首詩(shī)意境優(yōu)美,讀起來(lái)似行云流水,如觀景賞畫(huà)?!按好卟挥X(jué)曉”“處處聞啼鳥(niǎo)”“夜來(lái)風(fēng)雨聲”和“花落知多少”含4個(gè)相對(duì)獨(dú)立卻又聯(lián)系緊密的意象,并借助這些意象構(gòu)成新意境。寥寥幾筆,把詩(shī)人愛(ài)春惜春之心境傳遞得細(xì)微入神,明晰可見(jiàn)。
(二)含對(duì)比式意象的詩(shī)例
對(duì)比式意象是以對(duì)比辭格為言語(yǔ)呈現(xiàn)形式,以建構(gòu)意象為美學(xué)旨?xì)w,把語(yǔ)義,感情及聯(lián)想意義上對(duì)立,矛盾的詞、詞組或句子組合在一起,從而使兩種意象產(chǎn)生相互強(qiáng)調(diào)、相互對(duì)比、相互沖突的效果,以強(qiáng)化詩(shī)人的某種寓意、情感和觀念②。如謝枋得的《蠶婦吟》:“子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸?!痹?shī)歌中“蠶婦”和“玉人”意象形成鮮明對(duì)照,表達(dá)詩(shī)人對(duì)勞苦人民的同情和對(duì)寄生階層的抨擊、批評(píng)。已是拂曉時(shí)分,蠶婦因擔(dān)心蠶兒,怕影響日后生計(jì)而睡不成覺(jué),不得不夜以繼日地辛苦勞作,而達(dá)官貴人們卻醉生夢(mèng)死,通宵達(dá)旦地尋歡作樂(lè)。再如趙元鎮(zhèn)的《寒食》:“寂寞柴門(mén)村落里,也教插柳記年華。禁煙不到粵人國(guó),上冢亦攜龐老家。漢寢唐陵無(wú)麥飯,山溪野徑有梨花。一樽徑籍青苔臥,莫管城頭奏暮笳。”詩(shī)中的“上冢亦攜龐老家”和“漢寢唐陵無(wú)麥飯”差距很大,民間實(shí)實(shí)在在的幸福和皇室貴族不堪一擊的曾經(jīng)繁華喧鬧形成鮮明對(duì)比,給人以震撼心靈的警示。
(三)含疊映式意象的詩(shī)例
疊映式意象亦稱“重疊意象”,即一個(gè)意象之上疊加另一個(gè)意象,或者疊加一個(gè)又一個(gè)意象,造成重疊意象③。它其實(shí)是隱喻,因喻體與本體間省了聯(lián)系詞,兩個(gè)具體意象疊加在一起。意象的疊加幻化,猶如電影蒙太奇幻化鏡頭,具有強(qiáng)調(diào)、象征等作用,富有包孕性,令人回味無(wú)窮。如岑參的《寄左省杜拾遺》:“聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。曉隨天仗入,暮惹御香歸。白發(fā)悲花落,青云羨鳥(niǎo)飛。圣朝無(wú)闕事,自覺(jué)諫書(shū)稀。”若用電影鏡頭來(lái)表現(xiàn)其中的“白發(fā)悲花落,青云羨鳥(niǎo)飛”,先是特寫(xiě)鏡頭“白發(fā)”,再幻化出“花落”的特寫(xiě)鏡頭,形成對(duì)比。拂曉時(shí)分去朝拜,黃昏時(shí)候才沾滿御爐香氣回歸。見(jiàn)到春花零落則自傷老衰發(fā)白,望鳥(niǎo)翅高舉而自嘆未被重用。無(wú)聊的日子讓詩(shī)人生出對(duì)空虛無(wú)聊、沉悶束縛的朝官生活的厭倦。
詩(shī)歌意象是詩(shī)歌的基本構(gòu)成因素,是詩(shī)歌的靈魂和本質(zhì)特征。所以,判斷詩(shī)歌翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)可以是譯文中的意象與原文的等效程度。若力求達(dá)到原文與譯文的有效等值,譯者必須熟諳意象知識(shí),并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。尤其是再現(xiàn)詩(shī)歌意象時(shí),譯者的首要任務(wù)是必須弄清意象,因?yàn)橐庀蟪3J窃?shī)人獨(dú)特風(fēng)格的體現(xiàn)④。在這個(gè)層面上,與傳達(dá)詩(shī)的內(nèi)涵相比,再現(xiàn)詩(shī)歌中的意象美應(yīng)是詩(shī)歌翻譯的首要任務(wù)。下文探討許淵沖先生英譯《千家詩(shī)》時(shí)處理其中意象美的方法。
(一)并列式意象的處理
首先,以杜甫的《絕句》及其英譯文為例:
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門(mén)泊東吳萬(wàn)里船。
Two golden orioles sing amid the w illows green;
A flock of white egrets flies into the sky.
My w indow frames the snow-crowned western mountain scene;
My door says often to east-going ships goodbye.⑤
原文的黃鸝翠柳、白鷺青天、西嶺積雪、東吳泊船,一句一景,展示了一幅宏大清秀的山水圖。黃、翠、白、青,色彩明麗,再加一“鳴”一“上”的動(dòng)靜組合,顯得生動(dòng)活潑,畫(huà)意盎然?!扒镅薄叭f(wàn)里船”,氣勢(shì)恢宏,言高旨遠(yuǎn)。全詩(shī)因景賦形,情景交融。譯文則同樣出現(xiàn)了golden orioles,w illows green,white egrets,snow和east-going ships。以“象”示“意”,借助直接移植意象,取得了較好的等值效果。
再如張繼的《楓橋夜泊》:
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Atmoonset cry the crows,streaking the frosty sky;
Sad maple-shaded fishing boats beforeme lie.
Beyond the city wall from Temple of Cold Hill
Bell breaks the shipborne roamer's dream and m idnight still.⑥
該詩(shī)英譯文中的一系列并列式意象,把詩(shī)人絲絲愁思和種種情景有機(jī)而巧妙地結(jié)合在一起,令讀者感觸尤深。Moonset,crows,the frosty sky,maple-shaded fishing boats等意象最能體現(xiàn)秋天和夜晚景色,描繪出一幅凄涼、哀愁的夜景圖。伴著江邊楓樹(shù)和江中點(diǎn)點(diǎn)漁火,身處異地他鄉(xiāng)的游子在愁思苦想中進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。這種氛圍被營(yíng)構(gòu)出來(lái)后,英譯文中“bell”意象起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,這鐘聲在空寂的夜晚顯得更加渺遠(yuǎn)悠長(zhǎng),聲聲撞在游子的心坎上,震撼靈魂。由以上分析可見(jiàn),在處理詩(shī)歌中的并列式意象英譯時(shí),許先生既考慮了原文的意境美,又考慮了目標(biāo)讀者的接受和理解能力。對(duì)于更能引起讀者共鳴的意象,譯文則要予以保留,以“象”示“意”,再現(xiàn)原詩(shī)精練、含蓄的特質(zhì),喚起讀者聯(lián)想⑦。
(二)對(duì)比式意象的處理
對(duì)比式意象組合結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是很少加入起連接作用的虛詞、連詞、介詞,只使用實(shí)詞來(lái)建構(gòu)意象。如黃庭堅(jiān)的《清明》:
佳節(jié)清明桃李笑,
野田荒冢只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,
雨足郊原草木柔。
人乞祭余驕妾婦,
士甘焚死不公侯。
賢愚千載知誰(shuí)是,
滿眼蓬蒿共一丘。
On Mourning Day sm iling peach and plum flowers blow;
In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow.
The thunder startles dragons and snakes on the plain,
The trees and grass are softened by plenty of rain.
The poor may beg for the remnants of sacrifice;
The sage forgotten would not serve at any price.
Who can since long ago tell the fool from the w ise?
There's but one graveyard w ith briars before our eyes.⑧
原文中“佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁”和“人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯”都是意象對(duì)比組合。許先生在處理這些對(duì)比意象時(shí),用“On Mourning Day smiling peach and plum flowers”和“In dreary fields and graveyards grief and sorrow”對(duì)比。將“人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯”中的文化意象“乞食齊人”和“焚死之子推”譯成“the poor”和“the sage”。這兩個(gè)文化意象本具有象征之意,轉(zhuǎn)換成“the poor”和“the sage”,難免有些遺憾。雖然“the poor”和“the sage”也能對(duì)比兩類人不同的人生軌跡與死后無(wú)異的歸宿,說(shuō)明人生滄桑,世事無(wú)常,但缺少?gòu)?qiáng)調(diào)功能,與原文沒(méi)有達(dá)到等值。
(三)疊映式意象的處理
疊映式意象把兩個(gè)或兩個(gè)以上不同時(shí)空的意象重疊交映在一起,其含義就從疊映之后所構(gòu)成的藝術(shù)圖景里,或從幾個(gè)互相映照滲透的意象之間產(chǎn)生,就像電影中的疊映式蒙太奇。把大量類似意象或性質(zhì)相同的意象重疊,能使意象強(qiáng)化⑨。詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)浮想聯(lián)翩,文思泉涌,“文思三峽水,詞源萬(wàn)馬兵”,這類詩(shī)歌意象的翻譯無(wú)疑是難跨越的溝坎。倘若僅僅是表示客觀事物的自然“意象”,傳達(dá)其“象”和“意”則比較容易。如杜牧的《江南春》:
千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風(fēng)。
南朝四百八十寺,
多少樓臺(tái)煙雨中。
Orioles sing am id red blooms and green trees,
By hills and rills w ineshop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and the rain.⑩
原詩(shī)通過(guò)并列鶯、水村、山巒、酒旗、風(fēng)幾組物象,刻畫(huà)出景色美麗、商業(yè)繁榮的江南。許先生通過(guò)意象的復(fù)疊將同一畫(huà)境分割成若干個(gè)不同視點(diǎn)的畫(huà)面,一層一層地再現(xiàn)出來(lái):orioles,red blooms,green trees,hills and rills,w ineshop,breeze。許先生從綿亙千里、依山傍水的建筑物中,特地抽出古色古香的佛教寺院來(lái),用近鏡頭將畫(huà)面推向本詩(shī)所要反映的重點(diǎn)“Four hundred eighty splendid temples”。從一片模糊的“green”到顯示出“hills and rills”的輪廓,再到依稀可辨的一個(gè)個(gè)“temples”,許先生把這種意象復(fù)疊的藝術(shù)發(fā)揮到了極致。
然而,如果詩(shī)歌中的意象包涵厚重的歷史文化積淀,翻譯時(shí)就要“絞盡腦汁”,尋找對(duì)策。如王中的《干戈》:
干戈未定欲何之,
一事無(wú)成兩鬢絲。
蹤跡大綱王粲傳,
情懷小樣杜陵詩(shī)。
鹡鸰音斷云千里,
烏鵲巢寒月一枝。
安得中山千日酒,
酩然直到太平時(shí)。
Where can Igo when spears and shieldsmake an array?
Nothing have I achieved when my hair's turning gray.
Like a talented w riter,I roam here and there,
And sympathetic,I fillmy verse w ith care.
No letter comes from brothers far away from me;
The crow cold w ithmoonlight finds no neston the tree.
Where is the w ine to lull to sleep a thousand days?
Iw ill notwake up,till peace sheds on earth its rays.?
《干戈》一詩(shī)中含有眾多文化意象:王粲、杜陵、鹡鸰、烏鵲巢寒、中山千日酒。原詩(shī)中詩(shī)人借王粲來(lái)表述自己多年的遭遇,就像遇到了戰(zhàn)亂的王粲一樣,走南闖北,顛沛流離。杜陵,即杜甫。鹡鸰,用于表示備受戰(zhàn)亂禍害、音訊皆無(wú)的兄弟。烏鵲取典于曹操詩(shī)作《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依”中歸依無(wú)主、懷才不遇的烏鵲。中山即《搜神記》中能造千日酒的中山。在英譯處理這一系列意象時(shí),許先生采用了轉(zhuǎn)換、省略的方法。比如將東漢末年有才略、善詩(shī)文,在劉表處不得重用、后歸附曹操深得信任的王粲直接轉(zhuǎn)換成了“a talented w riter”。在翻譯杜甫這位憂國(guó)憂民、渴望太平的偉大詩(shī)人時(shí),許先生采用了舍象求意的方法,讓詩(shī)人杜甫在英譯文中悄然“隱身”。為了彌補(bǔ)舍象遺憾,譯文添加了“The poet grieved at the time of war is yearning for a time of peace”。鹡鸰在英譯文中也直接轉(zhuǎn)換成了“brothers”。烏鵲則被簡(jiǎn)譯為“the crow”。
由此可見(jiàn),在處理眾多文化意象時(shí),許先生多借助意象省略、轉(zhuǎn)換等方法來(lái)處理,求意舍象。例如,許淵沖先生在翻譯李白《送友人》中的“浮云游子意,落日故人情”時(shí),直接省去“游子”和“落日”兩個(gè)意象,譯成“W ith floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you”,彰顯了詩(shī)人與友人依依惜別、難舍難分之情。筆者認(rèn)為拋掉原詩(shī)歌中的意象,就像把詩(shī)作情感硬塞給讀者,有“越俎代庖”之嫌,也剝奪了讀者自主理解、自主欣賞的權(quán)利?。因此,在譯文中,譯者應(yīng)努力完整呈現(xiàn)原文的意象之美,盡可能實(shí)現(xiàn)意象之美的等值投射。
意象在《千家詩(shī)》所選詩(shī)作中經(jīng)常被運(yùn)用,有的已成為具有鮮明特征的文化符號(hào),其文化含義相對(duì)固定、獨(dú)特。翻譯文化意象就是傳遞文化因素。正是文化因素的存在使英譯這些詩(shī)歌變得困難重重。所以,再現(xiàn)《千家詩(shī)》中的意象是譯者規(guī)避不了且必須跨越的一道溝坎。許淵沖提出的“三美”要求、“意象等效對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該作為我們翻譯詩(shī)歌,特別是翻譯我國(guó)古詩(shī)時(shí)追求的目標(biāo)。他曾在《文學(xué)與翻譯》一文中提到,倘若用“兩輪交叉的明月分別表示翻譯詩(shī)歌時(shí)失去的部分、得到的部分和創(chuàng)造的部分”,那么譯者的任務(wù)就是使左邊的新月成為“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆薄耙挂箿p清輝”,使右邊的新月“云破月來(lái)花弄影”“千里共嬋娟”?。翻譯實(shí)踐中,雖然有時(shí)做到這一點(diǎn)比較難,但是在翻譯古詩(shī)時(shí),這依然應(yīng)是譯者孜孜以求的夢(mèng)想。
注釋:
①劉芳:《詩(shī)歌意象語(yǔ)言研究》,上海譯文出版社,2012年,第8頁(yè)。
②孫冰:《語(yǔ)言文化研究與探索》,學(xué)林出版社,2004年,第139頁(yè)。
③藍(lán)海文:《新古典主義詩(shī)學(xué)》,香港:天馬圖書(shū)有限公司,2002年,第73頁(yè)。
④⑦?張清:《論詩(shī)歌意象美翻譯的等值投射》,《淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2011年第13期,第100頁(yè),第101頁(yè),第102頁(yè)。
⑤⑥⑧⑩?許淵沖、許明:Golden Treasury of Quatrains&Octaves,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009年,第14頁(yè),第82頁(yè),第116頁(yè),第20頁(yè),第180頁(yè)。
⑨林三松:《寫(xiě)作藝術(shù)技巧辭典》,北京出版社,1994年,第195頁(yè)。
?顧正陽(yáng):《古詩(shī)詞曲英譯文化探幽》,國(guó)防工業(yè)出版社,2012年,第362頁(yè)。
[1]陳植鍔.詩(shī)歌意象論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[2]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯文化探幽[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.
[3]雷淑娟.對(duì)比意象言語(yǔ)呈現(xiàn)策略探微[M]//孫冰.語(yǔ)言文化研究與探索.上海:學(xué)林出版社,2004:139-150.
[4]雷淑娟.文學(xué)語(yǔ)言美學(xué)修辭[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[5][宋]謝枋得,[明]王相.千家詩(shī)[M].太原:山西古籍出版社,2003.
[6]吳晟.詩(shī)歌意象組合的幾種主要方式[J].文藝?yán)碚撗芯浚?997 (6):28-34.
責(zé)任編輯:趙青
H315.9
A
1673-0887(2014)05-0069-05
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.05.15
2014-02-26
張美倫(1980—),女,講師。
常州工學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(YN1145)