栗長(zhǎng)江
互文性脫胎于俄國(guó)形式主義理論家巴赫金的“復(fù)調(diào)”和“狂歡”理論。而作為一個(gè)術(shù)語(yǔ),互文性的首創(chuàng)者學(xué)界公認(rèn)的是法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯多娃,指文本之間存在的千絲萬(wàn)縷的互文指涉關(guān)系,認(rèn)為“任何一篇文本的寫成都如同一副語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本”[1]?;ノ男岳碚摫粡V泛應(yīng)用于哲學(xué)、藝術(shù)、文化傳播、語(yǔ)言學(xué)以及文學(xué)等諸多領(lǐng)域。近年來(lái),新聞界也開始關(guān)注互文性。英語(yǔ)新聞報(bào)刊報(bào)道的內(nèi)容涉及社會(huì)的各個(gè)層面,報(bào)刊之間的競(jìng)爭(zhēng)也非常激烈。為了吸引受眾,新聞寫作者首先要在標(biāo)題上做足文章,以吸引讀者的興趣,“誘導(dǎo)”他們對(duì)文章進(jìn)行深入閱讀。在眾多的寫作策略中,互文指涉策略是一種十分重要的技巧。
正互文指涉指當(dāng)下文本與其所指涉的文本表達(dá)相同或者相近的含義,指涉內(nèi)容主要涉及作品、成語(yǔ)、諺語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)和事物等。
1.作品指涉
作品指涉在新聞報(bào)刊標(biāo)題中占有很大的比重,其所涉及的作品名稱大多是讀者耳熟能詳?shù)?,既能吸引讀者的眼球,又能借助互文指涉充分表達(dá)標(biāo)題的內(nèi)容。例如:
(1)Gone with the waves (Frontline)。 這是印度Frontline雜志的一篇報(bào)道。講的是古吉拉特邦港口附近的海水入侵使得港口附近的家庭和漁民不得不離開自己的家園,“隨浪而去”。顯然標(biāo)題互文指涉瑪格麗特·米切爾(MargaretMitchell)的名著 Gonewith the wind。值得一提的是,這篇報(bào)道僅僅指涉標(biāo)題內(nèi)容,并未與名著的內(nèi)容產(chǎn)生互文指涉。
(2)A tale of two hearts (21stCentury Medicine)。這是George M.Wolverton醫(yī)生在網(wǎng)絡(luò)雜志21stCentury Medicine上發(fā)表的一篇網(wǎng)文,文章標(biāo)題指涉狄更斯的A tale of two cities。這篇網(wǎng)文不僅指涉了《雙城記》的標(biāo)題內(nèi)容,還指涉其行文模式。在《雙城記》中,狄更斯對(duì)比了來(lái)自于倫敦和巴黎兩個(gè)城市的兩個(gè)不同人物,而George M.Wolverton醫(yī)生則對(duì)比了他所治療的兩個(gè)心臟病病人,并敘說(shuō)了如何通過(guò)不同的治療方式去幫助他們。
(3)Ofmice,men and medical concern (Financial Times)。這是Robert Matthews發(fā)表在《財(cái)經(jīng)周刊》上的一篇文章,文章標(biāo)題指涉約翰·斯坦貝克的中篇小說(shuō)Ofmice and men。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是Ofmice and men也有自己的互文指涉,即彭斯的To a Mouse。Ofmice andmen這個(gè)標(biāo)題“除了隱喻人類在命運(yùn)面前的無(wú)能為力,還隱含著另一層深意:人與人之間的隔膜猶如人與鼠之間不可避免的隔離?!保?]而 Ofmice,men and medical concern揭示的是人類面對(duì)食品、藥品安全問(wèn)題產(chǎn)生的困惑,以及對(duì)動(dòng)物進(jìn)行藥物毒性研究的結(jié)果是否適用于人類而產(chǎn)生的迷茫,因而在內(nèi)容上也與Ofmice and men具有強(qiáng)烈的互文指涉。
2.成語(yǔ)、諺語(yǔ)指涉
新聞標(biāo)題有時(shí)也對(duì)成語(yǔ)、諺語(yǔ)等進(jìn)行仿作,從而產(chǎn)生互文指涉。例如:
(1)No Fans?No Fret! (International Herald Tribune)。 這是 Susan Sachs2004年在 International Herald Tribune上發(fā)表的文章,講的是當(dāng)年雅典奧運(yùn)會(huì)網(wǎng)球比賽中,偌大的8 600座體育場(chǎng)只稀稀落落坐了500人?!百悎?chǎng)沒(méi)人氣?咱可別生氣!”運(yùn)動(dòng)員們?cè)诮邮懿稍L時(shí)表示并不生氣。No Fans?No Fret!不僅仿作了“No pains,no gains”,而且 fan 和 fret都是以“f”開首,還具有“頭韻”(Alliteration)的修辭效果。
(2)Where there’s smoke,there’s cash:tobacco and politics in California(The Economist) 。 這篇文章登載于1996年8月出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志,標(biāo)題的前半部分顯然指涉諺語(yǔ) “Where there’s reek,there’s heat”(哪里有惡臭,哪里必發(fā)熱),文章通過(guò)仿擬諺語(yǔ),指出“有煙就有錢”,從而揭示了煙草和政治之間千絲萬(wàn)縷的雜糅關(guān)系。
(3)iPod-therefore Iam (The Guardian) 。 這是2004年Stephen Moss在The Guardian上的撰文,稱ipod成了2003年圣誕節(jié)的必備禮物,對(duì)于ipod成為時(shí)尚新寵作了評(píng)論。顯然,該標(biāo)題互文指涉法國(guó)哲學(xué)大師笛卡爾的哲學(xué)命題 “I think,therefore Iam”。 如今的報(bào)刊雜志上又出現(xiàn)了iPhone-therefore I am(The Telegraph) 以 及 iPad-therefore I am (The Guardian)。
3.雙關(guān)指涉
雙關(guān)指涉指的是某個(gè)詞既具有自身的本初含義,又同時(shí)具有轉(zhuǎn)義,指涉另一種意義。例如:
Microsoft opens a new window(Ameriprise Financial)。在這個(gè)標(biāo)題中,window既指本初意義的 “窗子”,也指微軟公司開發(fā)的“視窗”軟件。Open a new window既泛指“打開了一扇窗,開辟了新局面”,又特指微軟公司開發(fā)的Windows XP軟件,意蘊(yùn)深刻,耐人尋味。
4.事物指涉
事物指涉指的是新聞中的標(biāo)題指涉某種事物。例如:
The greatmall of China(Las VegasWeekly)。 Joe Brown在《拉斯維加斯周報(bào)》上發(fā)表的這篇文章寫的是一個(gè)演藝場(chǎng)如何變成了大賣場(chǎng),標(biāo)題指涉The GreatWall。
反互文指涉是指新聞標(biāo)題的含義與所指涉的內(nèi)容意思相反。例如:
(1)United we fall(The Economist)。 傳統(tǒng)上人們認(rèn)為“團(tuán)結(jié)就是力量”,結(jié)果標(biāo)題卻是“團(tuán)結(jié)我們就滅亡”。事實(shí)上該文講的是如果一個(gè)地方出現(xiàn)了害蟲,我們可以不去引進(jìn)天敵,而是再引進(jìn)類似的害蟲,讓他們彼此去競(jìng)爭(zhēng),從而導(dǎo)致他們共同毀滅。標(biāo)題顯然互文指涉著名的引言 “United we stand,divided we fall”。然而追蹤溯源,我們可以將之追溯到《伊索寓言》中的The Four Oxen and the Tiger。美國(guó)歷史上一位才華橫溢的總統(tǒng)托馬斯·杰弗遜也曾對(duì)該引言進(jìn)行仿作,提出 “Divided we stand,united we fall”,強(qiáng)調(diào)分權(quán)的重要性。
(2)Some Children Left Behind(Time)。 這是 2006年Wendy Cole在美國(guó)《時(shí)代周刊》上的撰文,稱伊利諾伊州和蒙大拿州的孩子們落后了,矛頭直指2001年12月13日美國(guó)眾議院通過(guò)的美國(guó)總統(tǒng)喬治·布什提出的教育改革法案 《不讓一個(gè)孩子落后法案》(No Child Left Behind Act)。 通過(guò)互文,Wendy Cole把布什總統(tǒng)的教育法案文本和語(yǔ)境嵌入到該標(biāo)題之中,不僅文字經(jīng)濟(jì),而且通過(guò)互文指涉形成鮮明對(duì)比,大大提升了表達(dá)效果。
跨文化互文指涉是指在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中指涉另一種語(yǔ)言和文化的內(nèi)容。例如:
Let amillion flowers bloom (The Economist)。 刊登在《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志上的這篇文章講的是中國(guó)的私營(yíng)企業(yè)狀況。對(duì)于外國(guó)讀者而言,Let amillion flowers bloom是一個(gè)比較奇怪的表述,因?yàn)檫@是一個(gè)幾乎字對(duì)字的中文舶來(lái)品。該標(biāo)題互文指涉毛澤東主席的 “百花齊放”, 直譯為 “Let a hundred flowers bloom”。1957年,毛澤東在《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題》一文中指出:“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,是促進(jìn)藝術(shù)發(fā)展和科學(xué)進(jìn)步的方針,是促進(jìn)我國(guó)的社會(huì)主義文化繁榮的方針?!睂?duì)于數(shù)字表達(dá),中英文有各自的表述習(xí)慣,“百”并非確指,而是泛指,但英文卻習(xí)慣用million來(lái)表示泛指。如“百里挑一”,其英文的對(duì)應(yīng)表達(dá)應(yīng)該為 “one in amillion”。源于此,“百花齊放”在英文中表示為 “Let amillion flowers bloom”則更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
正如眼睛是心靈的窗戶,新聞標(biāo)題就是新聞的靈魂。新聞標(biāo)題首先要反映或者引導(dǎo)新聞所要表達(dá)的主題,同時(shí)還要具有審美特質(zhì)。新聞標(biāo)題一般都是寥寥幾字,如何對(duì)這有限的表意空間進(jìn)行擴(kuò)展呢,這是新聞寫作者首先要面對(duì)的難題,而互文指涉正好可以在有限的字符中嵌入另一個(gè)熟悉或者陌生的文本,增添表達(dá)的趣味,擴(kuò)展表意的空間。互文性理論認(rèn)為文本之間是互相指涉的,因而意思的形成也是動(dòng)態(tài)的,這與讀者反應(yīng)論異曲同工。新聞標(biāo)題的審美首先來(lái)自作者,經(jīng)過(guò)作者的精心醞釀和設(shè)計(jì),新聞標(biāo)題具有了互文指涉,同時(shí)作者還要盡其所能照顧新聞標(biāo)題產(chǎn)生的聲響節(jié)奏,使其具備更多的審美潛質(zhì)。“這節(jié)奏,這旋律,這和諧等等,他們是離不開生命的表現(xiàn),他們不是死的機(jī)械的空洞的形式,而是具有內(nèi)容,有表現(xiàn),有豐富意義的具體形象。形象不是形式,而是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,形式中每一個(gè)點(diǎn)、線、色、形、音、韻,都表現(xiàn)這內(nèi)容的意義、情感、價(jià)值。 ”[3]例如上面我們提到的標(biāo)題Ofmice,men and medical concern,除了互文指涉以外,mice,men以及medical均以 “m”開首,形成了極富魅力的“頭韻”式聲響節(jié)奏,給人以美的享受。
有時(shí),作者故意使用一種“陌生化”的語(yǔ)言,讓讀者去感受異國(guó)情調(diào)。作者賦予文章美感,而這種美感只有通過(guò)讀者的閱讀才能實(shí)現(xiàn)??梢哉f(shuō),一部作品只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀才能成為一部完整的作品,英語(yǔ)新聞作品也是一樣。Let amillion flowers bloom對(duì)于外國(guó)讀者可以說(shuō)是陌生的,但正是這種陌生才給了讀者一種特有的審美動(dòng)機(jī),驅(qū)使他們?cè)陂喿x中獲得美感的體驗(yàn)。
新聞標(biāo)題除了要表述新聞內(nèi)容的要旨,給讀者以美的體驗(yàn)以外,還有一個(gè)重要職能就是要制造懸念,激起讀者的好奇欲,吸引讀者進(jìn)行深入閱讀。以A tale of two hearts為例,初見標(biāo)題,讀者的第一反應(yīng)是:“怎么會(huì)?一個(gè)人竟然有兩個(gè)心臟!”懷著強(qiáng)烈的好奇心,讀者進(jìn)行深入閱讀,發(fā)現(xiàn)原來(lái)不是一個(gè)人有兩個(gè)心臟,而是兩個(gè)心臟病人的求醫(yī)故事。在這里,作者用hearts來(lái)指代persons,但是,如果標(biāo)題換成A tale of two persons,其懸念意義將會(huì)蕩然無(wú)存,從而變得索然無(wú)味。另一個(gè)例子來(lái)自United we fall。因?yàn)檫@樣的表述有悖常識(shí),讀者看到題目心中便會(huì)陡然產(chǎn)生一種好奇,驅(qū)使自己不得不急切地閱讀文章本身,以化解心中的疑團(tuán)。讀到最后,讀者頓感興趣盎然——通過(guò)害蟲之間的惡性競(jìng)爭(zhēng)便可置它們于死地,“原來(lái)如此”。
作為一種后現(xiàn)代思潮孕育而出的理論體系,互文性理論有其非常獨(dú)特的文本觀、讀者觀和意義觀。可以毫不夸張地說(shuō),互文指涉策略在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的成功運(yùn)用為新聞標(biāo)題增添了無(wú)限的藝術(shù)魅力,為讀者開闊了無(wú)限的審美空間。
[1]薩莫瓦約,蒂費(fèi)納.互文性研究[M].邵煒,譯.天津人民出版社,2003.
[2]文珊.試論《人鼠之間》標(biāo)題的隱喻意義[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004 (3).
[3]宗白華.藝境[M].北京大學(xué)出版社,1999.