• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    接受美學(xué)視角下辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本賞析

    2014-03-26 05:50:00王霞段四梅
    關(guān)鍵詞:辜鴻銘譯本視野

    王霞 段四梅

    (武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430081)

    《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典書(shū)籍之一,是一部記載孔子言行的著作。它主要表現(xiàn)了儒家學(xué)說(shuō)創(chuàng)始人孔子對(duì)道德、倫理、宗教、教育等問(wèn)題的看法,集中反映了儒家思想。其語(yǔ)言簡(jiǎn)練含蓄,高度凝練,迄今為止已經(jīng)有50多種譯本問(wèn)世。辜鴻銘是我國(guó)最早將其譯成外文的著名翻譯家,以其獨(dú)特的翻譯視角和高度凝練的譯文語(yǔ)言而聞名于世。筆者將從接受美學(xué)的角度賞析辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本,探究譯者是怎樣通過(guò)重視譯文讀者對(duì)于譯本的理解和接受,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略譯介中國(guó)文化的,這對(duì)于我國(guó)文化在海外的傳播具有重要意義。

    一、接受美學(xué)理論概述

    接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代的德國(guó),堯斯和伊賽爾是這一學(xué)說(shuō)的杰出代表。從接受美學(xué)的視角研究文學(xué)翻譯,給翻譯研究注入了新的活力。此理論一改以往的翻譯研究將作品和譯者放在中心地位的狀況,將讀者的重要地位展現(xiàn)出來(lái)。讀者的期待視野是接受美學(xué)的一個(gè)重要概念。所謂期待視野,是指讀者在閱讀一部作品之前,基于以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)素養(yǎng)和心理狀況而形成的一種對(duì)將要閱讀的作品的心理預(yù)設(shè)。讀者的期待視野會(huì)因人而異,因時(shí)代的不同而不同。此外,伊賽爾提出了接受美學(xué)的另一個(gè)重要概念——文本的召喚結(jié)構(gòu)。具體來(lái)說(shuō)就是,文學(xué)作品中本就存在某些交由讀者自己去品讀的未言明的空白處,而這些可以激發(fā)和召喚讀者去加以理解和思考,在此過(guò)程中加深審美體驗(yàn)。文學(xué)的具體接受就是在文本的空白和未定點(diǎn)形成的召喚結(jié)構(gòu)和讀者的積極參與下共同作用的過(guò)程,而且,只有在讀者的閱讀接受中,文本才成為作品。

    二、《論語(yǔ)》英譯本分析

    (一)以西喻中

    辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中表示,但愿受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人,在耐心地讀過(guò)這本譯書(shū)后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人,還是國(guó)際交往的態(tài)度。由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)譯者考慮到《論語(yǔ)》譯本的讀者主要是受過(guò)教育的英國(guó)人,也就是具有一定的文化知識(shí)和修養(yǎng)的英國(guó)人,因此,譯者在翻譯時(shí)引入了西方的一些文學(xué)典籍。譯者考慮到讀者現(xiàn)有的文化素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備,在譯文的注釋中大量采用了“以西喻中”的方法來(lái)拉近譯本與讀者的距離。

    在英譯文中,為了盡可能地消除英國(guó)讀者的陌生感和古怪感,辜鴻銘略去了大部分人名、地名、國(guó)名以及器物等特定的名稱(chēng)。而對(duì)于一些具有關(guān)鍵性任務(wù)的名稱(chēng),譯者還是予以保留。除了顏回和仲由的名字,孔子的其他弟子都直接翻譯為“孔子的一個(gè)弟子”或“另一個(gè)弟子”,這樣可以避免譯文讀者因?yàn)槿宋镞^(guò)多而產(chǎn)生雜亂感。例如:在《為政》腳注中,他將顏回比喻為the St.John of the Confucian period,意思是孔門(mén)福音中的圣·約翰。圣·約翰是耶穌的門(mén)徒之一,在基督教中的地位僅次于耶穌,是譯文讀者再熟悉不過(guò)的一個(gè)人物形象。譯者以圣·約翰來(lái)比喻顏回,實(shí)際上是將孔子最寵愛(ài)的弟子比作耶穌最寵愛(ài)的圣徒。類(lèi)似的還有將子路比作圣·彼得,堯比作亞伯拉罕,而夏朝這個(gè)時(shí)間概念則被比擬為當(dāng)時(shí)的希臘。運(yùn)用西方文化中讀者熟悉的人物形象來(lái)比喻,滿足了讀者的期待視野,更有利于讀者對(duì)譯本的接受。譯文不但忠實(shí)再現(xiàn)了原著的人物關(guān)系,還充分考慮到讀者的審美心理與期待視野,有助于那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。

    (二)核心概念的歸化處理

    在《論語(yǔ)》當(dāng)中,出現(xiàn)了一系列反映孔子思想的核心價(jià)值的概念詞,如“仁”、“禮”、“德”、“道”等。譯者能否準(zhǔn)確地把握、傳達(dá)這些概念,對(duì)于譯文讀者把握儒家思想的精髓有著重要影響?!叭省笔强鬃拥暮诵乃枷?,實(shí)際上是泛指千百年來(lái)中國(guó)人最普遍的德性標(biāo)準(zhǔn),是最基本也是最高的德目,在廣義上可以理解為一種完美的德性,狹義上指仁慈、仁愛(ài)。這與英文中humanity的意思最為接近。這里譯者并沒(méi)有將其翻譯成“benevolent”或是“humanity”,而是將其翻譯成“being moral,a moral life”,或者是“moral character”,意為道德,或者是道德品質(zhì)。這是因?yàn)?,“humanity”意思是“the quality of being human”,即“人道,人性,仁慈”,但是這一意義在外國(guó)讀者看來(lái)過(guò)于虛化,不便于理解把握,還有可能混淆其對(duì)“仁”這一理念的解讀。故此,譯者運(yùn)用了更有具體意義的“moral”一詞。除此之外,原著中的“天”本來(lái)有具體和抽象兩重含義,譯者考慮到譯本讀者的心理環(huán)境與宗教信仰,將大多數(shù)“天”譯成了“god”一詞,來(lái)傳遞“天命”這一抽象意義,以此來(lái)告知譯文讀者在中國(guó)也有類(lèi)似的宗教文化。再如,中國(guó)的忠孝文化一直以來(lái)都備受?chē)?guó)人重視。在外國(guó),雖然晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的愛(ài)與尊重也是普遍存在的,但是這種愛(ài)與尊重并未形成一種具體的文化??紤]到這一點(diǎn),譯者對(duì)“孝”的翻譯并未使用“filial”這一文學(xué)性很強(qiáng)的詞,而是使用了更為貼近譯文讀者生活的“a good son”。類(lèi)似的“悌”則譯作“a good citizen”。這些都充分考慮到了譯文讀者所處的心理環(huán)境與文化氛圍,運(yùn)用了譯文讀者所熟悉的概念和意象來(lái)傳達(dá)中國(guó)的儒家文化。

    (三)譯文的美學(xué)價(jià)值傳達(dá)

    《論語(yǔ)》譯本中譯者多使用地道的英文來(lái)再現(xiàn)原文簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,以此向譯文讀者展示原著簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格美。如譯者將“巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮”譯成“her coquettish smiles,how dimpling they are;how beautiful eyes,how beaming they are;O fairest is she,who is simple and plain”。原文中的這段出自中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的鼻祖《詩(shī)經(jīng)》。這一句不但道出了莊姜面容的美麗,還將她婉轉(zhuǎn)流動(dòng)的神態(tài)美描繪得活靈活現(xiàn)。譯者將其譯為詩(shī)歌的形式,不但在形式上給予讀者美的享受,而且還召喚讀者去想象美人的神態(tài),實(shí)現(xiàn)了文本的召喚功能。

    此外,在翻譯孔子對(duì)弟子說(shuō)的話時(shí),譯者常用“my dear friends,my young friendship”等詞,顯得親切,猶如作者在跟譯文讀者直接對(duì)話,消除了譯文讀者的陌生感,增加了親切感。譯文中地道英語(yǔ)的使用也增加了譯文的美感,使讀者在閱讀過(guò)程中有美的享受,增加了讀者的閱讀興趣。

    三、結(jié)語(yǔ)

    《論語(yǔ)》是我國(guó)儒家思想的代表。在文化傳播的過(guò)程中,譯者不僅僅要忠實(shí)于原著,傳達(dá)其意義與韻味,還要考慮到讀者的期待視野,依此選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡力使譯文與讀者的期待視野相融合,再現(xiàn)原作的審美價(jià)值。

    參考文獻(xiàn):

    [1](德)姚斯,(美)霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,等,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

    [2]金學(xué)琴.《論語(yǔ)》英譯之跨文化闡釋——以理雅各、辜鴻銘為例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

    [3]Ku Hungming.The Discourses and Sayings of Confucius [M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.,1898.

    [4]馬蕭.文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(2).

    [5]王赟.從后殖民視角對(duì)比研究理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3).

    [6]王晨婕.翻譯目的論視域中的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).

    [7]楊松芳.接受美學(xué)與翻譯研究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3).

    [8]王著定.論翻譯研究的接受美學(xué)視角[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2005(1).

    猜你喜歡
    辜鴻銘譯本視野
    傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
    居· 視野
    中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    辜鴻銘戲弄袁世凱
    視野
    科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
    真相
    讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
    意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
    視野
    许昌县| 舟曲县| 灌阳县| 芒康县| 札达县| 平遥县| 奇台县| 淮南市| 天祝| 珲春市| 辽中县| 佛学| 华池县| 白山市| 惠州市| 阿克苏市| 乡城县| 镇远县| 唐山市| 西峡县| 化州市| 红安县| 玉屏| 博乐市| 安溪县| 大庆市| 华阴市| 河南省| 屯昌县| 伊春市| 兴安县| 拉孜县| 太保市| 宜春市| 桂平市| 万载县| 姚安县| 武邑县| 延津县| 澄江县| 兰州市|