梁瓊琳
(昭通學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 昭通 657000)
禁忌語、委婉語是世界上各種語言中都普遍存在的一種文化和語言現(xiàn)象,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和全球化愈演愈烈,禁忌語、委婉語在人們跨文化的社會(huì)交際中的地位越來越重要。
基于各個(gè)國家、各種語言中的宗教、歷史文化、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的不同,人們?cè)谌粘=涣髦屑s定俗成的、避免使用的或忌諱的一些詞語即為禁忌語。為避免在交際中使用禁忌語,代替禁忌語或被人們使用的間接表達(dá)禁忌語的一些詞語即為委婉語。[1]
委婉語和禁忌語相互聯(lián)系,相輔相成。委婉語依托于禁忌語而存在,委婉語的使用主要是為了避諱或在日常交際中使自己的語言更加文雅,禁忌語的發(fā)展和變化不斷要求委婉語發(fā)展和變化??傊?,委婉語和禁忌語是不可分割又相對(duì)獨(dú)立的存在。
各個(gè)國家的宗教、歷史文化、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,英漢禁忌語在這些方面也存在異同。
英漢語言中都存在一些宗教信仰方面的禁忌語,但由于宗教信仰不同,禁忌語也有所不同。
在西方,大多數(shù)人信奉基督教,上帝的名字對(duì)于西方人來說是最大的禁忌語。在任何情況下,人們都不可以直呼上帝的名諱。如《舊約·出埃及記》中有對(duì)于以色列人必須遵守的十誡(the ten commandments)的記載,十誡中的第三誡為“thou shah not speak my name in vain”(爾等不可妄稱我的名字)。又如“God”、“Jesus”、“Christ”等,只有在非常嚴(yán)肅的談話中才能使用,人們一般都會(huì)用“the good man”等委婉語來代替。
漢語中也有類似的有關(guān)宗教的禁忌語,大多也是為了表示對(duì)神靈的敬畏,但又和英語的宗教禁忌語有所區(qū)別。如,春節(jié)前后人們要在家中貼各種神靈如財(cái)神、灶神等的神像進(jìn)行祭拜,雖然神像是買來的,但是人們要說“請(qǐng)”,把舊的神像燒了要說“送”。
中西方歷史、文化、民俗風(fēng)情存在異同,相對(duì)的,禁忌語、委婉語在社會(huì)歷史和民族文化方面也存在異同。
1.禁忌語和委婉語的相同之處
英漢語中禁忌語和委婉語的相同之處主要體現(xiàn)在生理缺陷、生理活動(dòng)、生老病死、職業(yè)名稱幾方面。生理缺陷方面,為體現(xiàn)對(duì)有生理缺陷群體的尊重和同情,人們通常使用委婉語,如英文中用“handicapped”代替“disabled”,漢語中用“殘疾人”代替“殘廢”,或用“他眼睛看不見”代替“瞎子”;生理活動(dòng)方面,為體現(xiàn)語言的文雅,人們使用委婉語代替有關(guān)的禁忌語,如用“go the bathroom”,“去洗手間”等代替“排泄”,有關(guān)性的禁忌語也被“do it/ act of love”,“房事”,“閨房之事”等委婉語代替;生老病死方面,最簡單的例子如“死”被“pass away”,“過世”等代替。[2]
2.禁忌語和委婉語的不同之處
中西歷史文化、風(fēng)俗等有很大的差異,特別是中國歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,一些思想根深蒂固,這也體現(xiàn)在了禁忌語上。稱謂上,中國被稱為禮儀之邦,禮節(jié)非常重要,長輩的名諱不可以直呼,要以“爸爸”、“叔叔”、“某主任”、“某老師”等代替,而在英語中可直呼長輩名字;在個(gè)人隱私方面,中國信奉集體主義,而西方特別尊重個(gè)人隱私,家庭、年齡、薪水等都是禁忌語;在數(shù)字上,中國人忌諱“4”,因?yàn)楹汀八馈蓖?,西方人忌諱“13”,樓層沒有13層,通常以12樓半代替或直接跳過13這個(gè)數(shù)字;職業(yè)名稱方面,為了表示對(duì)職業(yè)人士的尊重,一般會(huì)使用一些委婉語,如掃大街的用“環(huán)衛(wèi)工人”代替。
語言中禁忌語和委婉語的產(chǎn)生在一定程度上反映了人們的心理活動(dòng),是人們的心理活動(dòng)在語言上的一種體現(xiàn)。筆者針對(duì)人們的恐懼心理、崇拜心理、尊重心理以及消費(fèi)心理等對(duì)英漢禁忌語、委婉語進(jìn)行對(duì)比研究。
在原始社會(huì),人們對(duì)于一些自然現(xiàn)象如狂風(fēng)暴雨等無法進(jìn)行科學(xué)的解釋,于是歸結(jié)于神靈鬼怪,久而久之,人們對(duì)神靈鬼怪產(chǎn)生了恐懼心理或崇拜心理。人們普遍認(rèn)為,好的神靈會(huì)幫助人類,給人類帶來光明和希望,而鬼怪則會(huì)給人類帶來災(zāi)難,毀滅人類的善良,給人類帶來黑暗,因此中西方禁忌語、委婉語用法也基本一致。如“devil”、“hell”等只有在表達(dá)強(qiáng)烈的感情時(shí)才會(huì)使用,以表示對(duì)鬼怪的恐懼。在中國,用“不干凈的東西”代替妖魔鬼怪等,都表示對(duì)鬼怪的恐懼。
基于對(duì)他人的尊重,一些詞語演變?yōu)榻烧Z,隨之而產(chǎn)生的是與之相對(duì)應(yīng)的委婉語或禮貌用語,這在職業(yè)名稱中體現(xiàn)最為明顯。如,英文中hairdresser(理發(fā)師)已由beautician(美容師)代替;politician(政治家、政客)已由statesman(國務(wù)活動(dòng)家)代替;domestic(家庭助手)代替了maid(女仆人);guardian of law(法律衛(wèi)士)是policeman(警察)的委婉語;foreman(工頭)被稱作supervisor(監(jiān)督人);一些令人反感的職業(yè)如call girl(應(yīng)召女郎、妓女)現(xiàn)在已用其縮略詞C-girl來表達(dá),使得call girl的形象變得模糊起來,讓人們易于接受;而職業(yè)委婉語G-man 是garbage man(垃圾工人)的縮略形式。漢語中也有類似的禁忌語與委婉語,如上文中提到打掃衛(wèi)生的,被“保潔員”、“環(huán)衛(wèi)工人”等代替,這些禁忌語和委婉語的發(fā)展體現(xiàn)了人類文明的進(jìn)步。[3]
此外,一些種族歧視語也被列為禁忌語,在英漢語中這種語言現(xiàn)象也相同。[4]最典型的如英語中honky是黑人辱罵白人的用詞,是歧視語、禁忌語,現(xiàn)在人們用委婉語white people 或 Caucasian代替,表示尊重。在漢語中種族歧視主要反映在舊中國的一些詞語上,像稱呼少數(shù)民族為“蠻人”,把不稱職的醫(yī)生稱為“蒙古大夫”。
當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮,禁忌語和委婉語的發(fā)展隨著消費(fèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展,如,消費(fèi)者傾向于使用“經(jīng)濟(jì)疲軟”、“經(jīng)濟(jì)滑坡”代替“金融危機(jī)”、“通貨膨脹”等;用“價(jià)格開放”代替實(shí)際意義上的價(jià)格上漲,讓消費(fèi)者在心理上可以接受;如昂貴的商品無人購買,就用“可議價(jià)商品”和“調(diào)價(jià)商品”來吸引消費(fèi)者。再如,用“待業(yè)”、“自由職業(yè)者”代替無工作、失業(yè)或下崗的人群,在一定程度上增加了消費(fèi)者的心理承受力[5]。在英文中失業(yè)也有相同的委婉語,如,用“between jobs”、“between shows”、“to be developing new project”等代替“l(fā)ose job”、“jobless”,來回避人們不想談?wù)摰脑掝}。
英漢語言中的禁忌語、委婉語是隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生的,是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和人們心理活動(dòng)的反映,隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展及世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全球化,禁忌語、委婉語將不斷發(fā)展和日益趨同,不同民族的文化將在保持各自特色的前提下,得到對(duì)方的理解和尊重,因此掌握和了解各種文化的禁忌語和委婉語對(duì)于跨文化交際有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛容.國內(nèi)外英漢語言禁忌研究的綜述[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[2]田貴森.從社會(huì)語言學(xué)角度看中外禁忌語與避諱語[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1989(2).
[3]莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現(xiàn)代外語,1990(2).
[4]祖利軍,夏彩霞.英語禁忌語及其發(fā)展趨勢(shì)淺析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(1).
[5]孫靜.從民俗心理角度談漢語禁忌語與委婉語的歷史流變[J].現(xiàn)代交際,2009(11).