胡 燕
(北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院 外語系,北京 100005)
輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在研究生公共英語教學(xué)中的應(yīng)用
胡 燕
(北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院 外語系,北京 100005)
我國研究生英語教學(xué)長期以來重輸入輕輸出,導(dǎo)致研究生英語教學(xué)的費(fèi)時(shí)低效。輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)強(qiáng)調(diào)輸出對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性,為研究生英語教學(xué)改革提供一個(gè)新視角。本文分析了輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的理論背景、作用及其在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,進(jìn)而提出輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)對(duì)研究生公共英語教學(xué)的啟示。
輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè);作用;研究生英語教學(xué)
不少非英語專業(yè)研究生學(xué)習(xí)多年英語仍然是“啞巴英語”,不能用英語自由流暢地表達(dá),他們考試時(shí)能拿高分,但交際能力和實(shí)際運(yùn)用能力卻十分有限。這種學(xué)習(xí)時(shí)間跨度長、效果不佳的“費(fèi)時(shí)低效”現(xiàn)象應(yīng)引起研究生英語教師高度重視,值得進(jìn)行研究和探索。筆者認(rèn)為,這是由我國英語教學(xué)實(shí)踐中長期存在的“重輸入輕輸出”不對(duì)稱現(xiàn)象所導(dǎo)致的后果,解決這一問題的有效途徑是重視語言輸出、強(qiáng)化輸出練習(xí)。本文將運(yùn)用“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論分析如何改進(jìn)研究生英語教學(xué)。
上世紀(jì)80年代Krashen提出語言輸入假說[1],認(rèn)為可理解性的輸入是二語習(xí)得的唯一條件,輸出只是輸入的自然結(jié)果,對(duì)語言習(xí)得沒有直接作用。Swain在認(rèn)真分析加拿大法語沉浸式教學(xué)失敗原因后,提出了“語言輸出假設(shè)”理論[2],認(rèn)為可理解性的輸入在二語習(xí)得過程中固然有很大作用,但仍不足以使學(xué)習(xí)者全面發(fā)展他們的二語水平。如果要習(xí)得流利而準(zhǔn)確的二語,不僅需要可理解性的輸入,更需要可理解性的輸出。輸出在二語習(xí)得過程中具有重要作用,除了能提高學(xué)習(xí)者二語的流利程度和準(zhǔn)確性外,還能促使學(xué)習(xí)者不斷修正自己的語言表達(dá)方式,以便成功地進(jìn)行交際。Swain進(jìn)一步解釋輸出假設(shè)[3],“輸出能激發(fā)學(xué)習(xí)者從以語義為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理轉(zhuǎn)向以句法為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理。前者是開放式的、策略性的、非規(guī)定性的,理解中普遍存在;后者在語言的準(zhǔn)確表達(dá)乃至最終的習(xí)得中十分重要。因此,輸出在句法和詞法習(xí)得中具有潛在的重要作用?!?/p>
通過對(duì)職場英語使用功能的分析和對(duì)二語習(xí)得輸出心理機(jī)制的重新認(rèn)識(shí),文秋芳提出“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”[4]2-8。文秋芳的輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與Swain的語言輸出假設(shè)有所不同。首先,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)不適合初學(xué)者或低水平學(xué)習(xí)者,只適合中、高級(jí)水平的學(xué)習(xí)者,而Swain的語言輸出假設(shè)針對(duì)所有的二語學(xué)習(xí)者,未區(qū)分學(xué)習(xí)群體,所以兩者針對(duì)的學(xué)習(xí)群體是不同的。其次,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)只適用于正式的外語課堂教學(xué),不適用于非正規(guī)外語教學(xué)或者雙語環(huán)境,而Swain的語言輸出假設(shè)則沒有限定教學(xué)環(huán)境,因而兩者適用的學(xué)習(xí)環(huán)境不同。最后,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)認(rèn)為輸出技能不僅包括說和寫,還包括口筆頭翻譯,而Swain的語言輸出假設(shè)中,輸出技能只包括說和寫,而不包括口筆譯,由此可見,兩者對(duì)輸出的界定不同。通過分析比較,我們發(fā)現(xiàn)輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)實(shí)際上是結(jié)合中國英語教學(xué)實(shí)踐對(duì)輸出假設(shè)理論的創(chuàng)新和升華。
(1)檢驗(yàn)假設(shè),激活內(nèi)在認(rèn)知。二語學(xué)習(xí)是一個(gè)對(duì)目標(biāo)語不斷做出假設(shè)并對(duì)此假設(shè)不斷檢驗(yàn)的過程。語言輸出是檢驗(yàn)他們對(duì)目標(biāo)語形成假設(shè)的過程,同時(shí)也是激活已有目標(biāo)語言知識(shí)的過程。二語學(xué)習(xí)者口頭和筆頭表達(dá)中的錯(cuò)誤表明他們對(duì)目標(biāo)語持有假設(shè),為檢驗(yàn)這一假設(shè),學(xué)習(xí)者必須調(diào)動(dòng)已有的知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)行修正和改進(jìn),嘗試以新的結(jié)構(gòu)和形式再輸出語言,從而使表達(dá)更為準(zhǔn)確。Swain[3]指出,輸出不僅讓學(xué)習(xí)者注意到他們中介語的缺陷,還激活了有助于二語習(xí)得的內(nèi)在認(rèn)知過程,從而促進(jìn)語言習(xí)得。
研究生經(jīng)過十多年的學(xué)習(xí),已掌握5000-6000的詞匯量,通過大學(xué)英語四級(jí)甚至六級(jí)考試,具備了基本的交際能力。但現(xiàn)有的研究生課程設(shè)置,比如《研究生讀寫》、《研究生聽說》,仍以輸入性技能閱讀和聽力訓(xùn)練為主,英語教師在提供新輸入時(shí),通常一廂情愿地認(rèn)為新輸入的單詞和語法對(duì)學(xué)習(xí)者將來的語言運(yùn)用有幫助。而學(xué)習(xí)者則不清楚新知識(shí)未來是否有用,認(rèn)真的學(xué)生會(huì)將輸入的知識(shí)儲(chǔ)備起來以備考試之用,不認(rèn)真的學(xué)生會(huì)則充耳不聞。這種傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)強(qiáng)調(diào)單向輸入,無法盤活研究生十幾年所儲(chǔ)備的語言知識(shí),只有通過語言輸出才能激活他們已有的知識(shí)儲(chǔ)備。輸出驅(qū)動(dòng)不僅能夠激活研究生多年儲(chǔ)備的知識(shí),還能夠讓這些中高水平學(xué)習(xí)者體驗(yàn)成就感,而一定的成就感有助于點(diǎn)燃他們的學(xué)習(xí)熱情、調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)積極性,使他們更加熱衷于語言輸出。
(2)提高注意度,變被動(dòng)為主動(dòng)。Swain認(rèn)為,在使用目標(biāo)語進(jìn)行口頭或筆頭表達(dá)時(shí),二語學(xué)習(xí)者會(huì)注意到他們?cè)噲D表達(dá)的與能夠表達(dá)的之間存在差距,這種差距促使他們發(fā)現(xiàn)自身的語言問題和不足,進(jìn)而把注意力轉(zhuǎn)向他們所需要學(xué)習(xí)的二語知識(shí)。Izumi et al[5]對(duì)學(xué)習(xí)者在表達(dá)過程中注意到問題之后能否更加集中注意力去尋找后續(xù)輸入中有關(guān)語言特征以及輸出能否導(dǎo)致語言形式的習(xí)得進(jìn)行實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),輸出能引起他們的“注意”并能提高學(xué)習(xí)效果。
在目標(biāo)語輸出過程中,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)缺失后會(huì)有彌補(bǔ)缺失的強(qiáng)烈愿望,這便引發(fā)了學(xué)習(xí)者自我驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)。這個(gè)時(shí)候,學(xué)習(xí)者就由“要我學(xué)”的被動(dòng)接受狀態(tài)轉(zhuǎn)變成“我要學(xué)”的主動(dòng)探索狀態(tài)。對(duì)于中高水平的研究生來說,調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)積極性的最好方法莫過于為他們創(chuàng)造語言輸出的機(jī)會(huì),讓他們主動(dòng)尋求知識(shí)盲點(diǎn),從而激發(fā)他們彌補(bǔ)盲點(diǎn)的欲望。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)適時(shí)營造輸出氛圍,促使研究生積極探索“我該怎樣用英語表達(dá)…”,并不失時(shí)機(jī)地提供相關(guān)輸入,研究生就會(huì)如饑似渴地學(xué)習(xí)自己所需的語言形式。
(3)元語言功能促進(jìn)語言習(xí)得。元語言是指學(xué)習(xí)者所具有的的“關(guān)于語言”的知識(shí)總和,也即學(xué)習(xí)者通過反思和分析語言所得到的關(guān)于語言的形式、結(jié)構(gòu)和語言系統(tǒng)其他方面知識(shí)的雛形[6]35-36。Swain強(qiáng)調(diào):“當(dāng)學(xué)習(xí)者反思他們自己的目標(biāo)語用法時(shí),輸出即起著元語言功能。輸出能使他們控制和內(nèi)化語言知識(shí)。[3]126”也就是說,輸出使學(xué)習(xí)者不僅參與理解所需的語義認(rèn)知處理,而且參與句法認(rèn)知處理。這種句法認(rèn)知處理可以促使學(xué)習(xí)者修改或者再處理語言輸出,從而促進(jìn)語言習(xí)得的進(jìn)一步發(fā)展。Swain對(duì)輸出的元語言功能進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),在語言習(xí)得的過程中語言輸出及語言反思起著積極作用。學(xué)習(xí)者用語言來表達(dá)意義,把語言形式與他們?cè)噲D表達(dá)的意義連接起來,接著再用語言反思語言形式,這樣,語言輸出就促使學(xué)習(xí)者從以語義為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理轉(zhuǎn)向以句法為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理。
傳統(tǒng)的研究生讀寫和聽說課通常是先讀和聽,進(jìn)行語料的輸入,然后在進(jìn)行語言輸出的練習(xí)。輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)則要求我們?cè)诮虒W(xué)中首先進(jìn)行語料的輸出,給學(xué)生布置相關(guān)話題的口頭討論、寫作以及翻譯任務(wù),當(dāng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)不出來或者表達(dá)的不恰當(dāng)時(shí),他們就會(huì)迫切地渴望獲取正確、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí),輸出驅(qū)動(dòng)便起作用了。教師在這個(gè)時(shí)候?qū)W(xué)生進(jìn)行語言材料的輸入,比如就同一話題給學(xué)生展示一篇范文,或者播放一段視頻或者語音材料,學(xué)生就會(huì)如積極主動(dòng)地獲取語料,然后再進(jìn)行語言輸出。這樣,學(xué)習(xí)者就能夠?qū)⑿碌恼Z言知識(shí)內(nèi)化成語言能力。
(1)開展話題討論。開展話題討論時(shí),教師要根據(jù)本單元核心內(nèi)容來設(shè)計(jì)話題主題,學(xué)生則依據(jù)本課所提供的信息或音頻視頻內(nèi)容,圍繞相關(guān)話題展開討論。討論過程中,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用自己的發(fā)散型思維能力,大膽使用尚不完善的中介語。在學(xué)習(xí)《新世紀(jì)研究生英語教程視聽說》的第十三單元Entertainment時(shí),先讓學(xué)生自由討論一個(gè)問題:Public figures,especially pop stars and movie stars,often complain that they have no privacy.Should their lives be open to public and media?Do you think their personal lives should be protected?學(xué)生在討論這一問題時(shí)會(huì)遇到詞語表達(dá)和組織語句的困難,教師可以提醒學(xué)生記錄下問題,并鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)討論。當(dāng)教師發(fā)現(xiàn)討論難以繼續(xù)時(shí),可以把準(zhǔn)備好的關(guān)于公眾人物是否應(yīng)當(dāng)有隱私的視頻材料播放給學(xué)生看。在輸出的驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生很快就能吸收輸入的內(nèi)容,獲取他們需要的表達(dá)。最后,根據(jù)學(xué)生的觀點(diǎn)分成正反兩組進(jìn)行辯論,改變形式再次輸出語料,幫助學(xué)生鞏固并掌握所學(xué)內(nèi)容。
(2)進(jìn)行專題寫作。寫作是語言輸出的另一種形式。教師可以根據(jù)本單元的核心內(nèi)容給出一個(gè)相關(guān)話題,要求學(xué)生進(jìn)行寫作練習(xí)。在寫作過程中,學(xué)生可以利用已經(jīng)掌握的語言知識(shí)表達(dá)自己,從而盤活學(xué)過的內(nèi)容;對(duì)于不會(huì)表達(dá)的內(nèi)容可以鼓勵(lì)學(xué)生查閱詞典、材料或者與同學(xué)討論,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)。同時(shí),教師要及時(shí)作出反饋,對(duì)學(xué)生寫作中出現(xiàn)的語言問題予以糾正,并給出相同話題的范文。最后,學(xué)生根據(jù)同學(xué)老師的建議以及范文對(duì)自己的作文進(jìn)行修改,這個(gè)過程中就將自己不會(huì)的語言表達(dá)內(nèi)化為自己的語言能力。
(3)加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練。教育部《碩士/博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè))中規(guī)定:“碩士生英語教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語這門工具,進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究和國際交流,在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運(yùn)用英語的能力。”由此可見,非英語專業(yè)研究生對(duì)英語的要求更為實(shí)用,這就要求英語課能夠提高加強(qiáng)學(xué)生的英語實(shí)用能力,只有這樣才能更好發(fā)揮英語在其專業(yè)學(xué)習(xí)、交流中的工具性作用。近年來,研究生英語教學(xué)改革的重點(diǎn)大都放在聽說和寫作技能的提高,而忽視了翻譯技能的訓(xùn)練。實(shí)際上,不論是英譯漢還是漢譯英,翻譯在研究生的學(xué)術(shù)研究和交流中是一項(xiàng)必不可少的技能,在全球化背景的今天,其重要性尤為突出。比如,研究生要經(jīng)常翻譯英文科學(xué)文獻(xiàn)以供自身和他人學(xué)習(xí);研究生要想順利畢業(yè)必須在國外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文,也要求較高的翻譯水平。此外,翻譯在英語學(xué)習(xí)過程中也起著舉足輕重的作用。翻譯練習(xí)有助于學(xué)習(xí)者擴(kuò)大詞匯量,鞏固和加深已經(jīng)系統(tǒng)掌握的語法知識(shí)。英譯漢中,學(xué)習(xí)者不能只根據(jù)上下文猜其大概意思即可,而必須通過查字典求得確切詞義。漢譯英則可以使學(xué)習(xí)者的消極詞匯變?yōu)榉e極詞匯。例如,要準(zhǔn)確翻譯monetary instruments這一短語,必須要查閱詞典,才能確定instrument的詞義為“證券、票據(jù)”,從而將這個(gè)短語翻譯為“金融證券”。再比如,翻譯A man can no more fly than a bird can speak.這個(gè)句子時(shí),必須要知道no more… than不是比較級(jí)結(jié)構(gòu),而是比喻,故而不能翻譯為“不如…”,而應(yīng)譯為“人不會(huì)飛翔,就像鳥不會(huì)說話一樣”。
(1)更新理念,凸顯輸出。在研究生公共英語教學(xué)中,應(yīng)改變中國外語教學(xué)中長期存在重輸入輕輸出的觀念,充分重視輸出技能的訓(xùn)練。學(xué)習(xí)者所需掌握的知識(shí)既包括事實(shí)性的陳述性知識(shí),也包括怎樣去做的程序性知識(shí)。注重前者忽視后者,往往會(huì)導(dǎo)致事倍功半。輸出驅(qū)動(dòng)有助于將陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí),有助于語言體系的拓展。研究生學(xué)習(xí)外語的最終目的是運(yùn)用所學(xué)語言進(jìn)行交際,因此,輸出性技能說、寫、譯的重要性應(yīng)當(dāng)在研究生英語教學(xué)中得到具體體現(xiàn)。重視輸出的作用,強(qiáng)化口頭及筆頭的輸出練習(xí)是解決“高分低能,啞巴英語,費(fèi)時(shí)低效”問題的唯一有效途徑。
(2)采用綜合技能教學(xué)法,“輸入”與“輸出”巧妙結(jié)合。綜合技能教學(xué)法通過輸入與輸出的巧妙結(jié)合,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際和全面運(yùn)用英語的能力。在語言教學(xué)中把聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)語言技能中兩項(xiàng)以上的技能綜合起來進(jìn)行訓(xùn)練,或者側(cè)重某一技能訓(xùn)練的同時(shí)穿插其他技能的訓(xùn)練,如聽說結(jié)合、讀寫結(jié)合、聽讀寫結(jié)合、聽譯結(jié)合或者讀譯結(jié)合。Brown指出:“語言的輸入和輸出好比是一個(gè)硬幣的兩面,是不可分割的。[7]”足夠量的可理解輸入是得體輸出的基礎(chǔ)和保證,而輸出過程是幫助學(xué)生有效內(nèi)化和鞏固語言輸入、培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力的關(guān)鍵。Hamer提出“平衡活動(dòng)法”,強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)必須注重輸入、吸收和輸出三個(gè)環(huán)節(jié)[8]。Hamer認(rèn)為,僅有輸入不足以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,學(xué)生必須通過各種活動(dòng)反復(fù)操練所輸入的語言知識(shí)才能使之消化、吸收并進(jìn)入長期記憶系統(tǒng)和已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)之中,形成自己的語言生產(chǎn)系統(tǒng)。
在研究生英語教學(xué)實(shí)踐中,教師運(yùn)用綜合技能教學(xué)法,充分利用多種資源,提供高質(zhì)量的輸入材料,并設(shè)計(jì)形式各異的語言輸出活動(dòng),如討論、辯論、電影配音和短劇表演等,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)相互合作、相互交流的語言學(xué)習(xí)氛圍,不僅有助于學(xué)生提高實(shí)際應(yīng)用能力,還有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,同時(shí),互助協(xié)作的學(xué)習(xí)方式還有助于他們保持持久的學(xué)習(xí)熱情。
(3)建立多元測評(píng)體系,促進(jìn)輸出。測試對(duì)教學(xué)具有反撥效應(yīng)??v觀我國各類英語考試,無論中高考還是大學(xué)英語四、六級(jí),基本上只強(qiáng)調(diào)語言形式和語言輸入的考查,而忽視了語言輸出項(xiàng)目的考查。研究生階段的英語測評(píng)也是通過期末考試一張?jiān)嚲硪诲N定音,這樣的考試必然會(huì)引導(dǎo)教師和學(xué)生重視語言輸入輕視語言輸出。正如王初明指出的,目前的考試制度和形式也是造成我國英語教學(xué)中“高分低能,啞巴英語,費(fèi)時(shí)低效”問題的原因之一[9]40-42。因此,改革現(xiàn)有的測評(píng)體系,建立多元測評(píng)體系,重視語言輸出項(xiàng)目的測試,有助于引導(dǎo)學(xué)生和教師重視語言輸出能力的培養(yǎng),最終全面提高語言綜合運(yùn)用能力。
輸出驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)者主動(dòng)表達(dá)語言并獲得反饋。通過語言輸出,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)自己的不足,發(fā)現(xiàn)中介語與目標(biāo)語之間的差異。在這個(gè)過程中,學(xué)習(xí)者對(duì)自己中介語進(jìn)行重新評(píng)估,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,糾正錯(cuò)誤,重新組合信息,進(jìn)一步強(qiáng)化中介語,最終實(shí)現(xiàn)語言習(xí)得。
研究生英語教學(xué)中的費(fèi)時(shí)低效問題的一個(gè)根本原因,是我們?cè)诮虒W(xué)和測試中普遍重輸入輕輸出。輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)為研究生英語教學(xué)提供一個(gè)新的視角,我們應(yīng)該改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,重視輸出,探索新的教學(xué)模式和測評(píng)系統(tǒng),積極進(jìn)行研究生英語教學(xué)改革,培養(yǎng)出適應(yīng)全球化、國際化的合格外語人才。
[1]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[2]Swain,M.Communicative competence:Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].S.Gass& C.Madden,Input in second language acquisition[C].Rowley,MA:Newbury House,1985.
[3]Swain,M.Three functions of output in second language learning[A].G.Cook & B.Seidlhofer,Principle and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford,England:Oxford University Press,1995.
[4]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,2008(2):2-8.
[5]Izumi,S.,Bigelow,M.,F(xiàn)ujiwara,M.& Fearnow,S.Testing the output hypothesis:Effects of output on noticing and second language acquisition[J].Studies in Second Language Acquisition,1999(21):126.
[6]盧仁順.“輸出假設(shè)”研究對(duì)我國英語教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(4):55-56.
[7]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching[M].New York:Longman,1988.
[9]王初明.正確認(rèn)識(shí)外語學(xué)習(xí)過程是提高外語教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵[J].外語與外語教學(xué),2001(10):40-42.
Application of Output Driving Hypothesis in Graduate Public English Teaching
HU Yan
(Foreign Languages Department,Peking Union Medical College,Beijing 100005,China)
The fact that graduate English teaching in China has laid too much emphasis on the input activities rather than the output activities causes English teachers to consume much time in teaching but progress inefficiently.Output driving hypothesis provides a new perspective for graduate English teaching reform.This paper analyzes the theoretical background of output driving hypothesis,functions and its application in teaching practice,and then puts forward several implications of the hypothesis for graduate English teaching.
output driving hypothesis;function;graduate English teaching
G642
A
1009-3907(2014)04-0545-04
2013-11-14
胡燕(1979-),女,河南固始人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)方面研究。
責(zé)任編輯:
劉 琳