摘 要:成語(yǔ)諺語(yǔ)用字精煉、生動(dòng)形象、喻義明顯、富有哲理、含義深刻的語(yǔ)言單位。日本人除借用了很多漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)外,自己還創(chuàng)造了大量的成語(yǔ)諺語(yǔ)(俗稱(chēng)和制漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ))。該文就這兩類(lèi)成語(yǔ)諺語(yǔ)的出處、典故、喻義進(jìn)行了分析和探討。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ) 諺語(yǔ) 出處 典故
中圖分類(lèi)號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)11(a)-0243-02
在古代,利用中國(guó)漢字,日本人不但創(chuàng)造出了本國(guó)文字,大量的漢語(yǔ)詞匯也被其吸收了,漢語(yǔ)成語(yǔ)以及諺語(yǔ)就包括在其中。像“一氣呵成”、“大器晚成”等,是直接借用的漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ),書(shū)寫(xiě)形式和意義與漢語(yǔ)完全保持一致。但像“海千山千”這類(lèi)成語(yǔ),卻不能直接翻譯成“千海千山”、而應(yīng)翻譯成“老奸巨滑”,因?yàn)檫@是日本人自己創(chuàng)造出來(lái)的,與漢語(yǔ)有著不同的比喻體和典故出處,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)找到漢語(yǔ)成語(yǔ)意思相同或者相近的,在找不到相同或者相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)或者諺語(yǔ)是,可以意譯出來(lái)。本文就成語(yǔ)和諺語(yǔ)的典故出處以及用法做如下介紹。
1 漢語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ),文字簡(jiǎn)練、喻意深刻、富有哲理,深受日本人的喜愛(ài),像“溫故知新、唯唯諾諾”等日語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ),不但表達(dá)形式與漢語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別,連其意義和漢語(yǔ)也完全一樣。日語(yǔ)吸收漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)的這種形式就是直接借用漢語(yǔ)的。在日本的很多文章、報(bào)刊里面,漢語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)非常常見(jiàn),已成為日語(yǔ)不可或缺的語(yǔ)言組成成分。請(qǐng)看下面例子。
(1)大器晚成(日)─大器晚成(漢)。
〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/這個(gè)選手屬于典型的大器晚成型,最近終于把實(shí)力發(fā)揮出來(lái)了。
(2)天真爛漫(日)─天真爛漫(漢)。
〇あの人は実に天真爛漫な性質(zhì)で気持のよい人です。/那個(gè)人天真爛漫,性格開(kāi)朗。
(3)溫故知新(日)─溫故知新(漢)。
〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風(fēng)潮があります。溫故知新の真理を今一度よく考えたい時(shí)代だと思ます。/近些年來(lái),崇尚新穎的風(fēng)潮興起,與此同時(shí)也是溫故知新的好機(jī)會(huì)。
(4)唯唯諾諾(日)─唯唯諾諾(漢)。
〇山田さんは社長(zhǎng)の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/ 山田對(duì)經(jīng)理的命令唯唯諾諾,且工作勤勉。
(5)気息奄奄(日)─氣息奄奄(漢)。
〇あの會(huì)社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/ 那個(gè)公司經(jīng)營(yíng)不太樂(lè)觀,已經(jīng)到了気息奄奄的處境。
(6)臥薪嘗膽(日)─臥薪嘗膽(漢)。
〇ぬれ衣をきせられ,世間から白い目で見(jiàn)られたぁなたでしたが,よく今日まで張頑ってこられました。
それはもう臥薪嘗膽の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。
—— 你曾衣衫襤褸,遭人白眼,但是從未放棄堅(jiān)持走到了今天。
—— 經(jīng)歷臥薪嘗膽的痛苦后,如今看來(lái)完全是憑著一顆永不言敗的心堅(jiān)持走過(guò)來(lái)的。
上述日語(yǔ)例句(1)~(6)中的四字成語(yǔ)諺語(yǔ),其形式和含義都和漢語(yǔ)保持一致,這些都是直接借用的漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ),漢譯時(shí)照抄就是了。
2 日語(yǔ)和制漢字諺語(yǔ)成語(yǔ)
日語(yǔ)里部分四字成語(yǔ)諺語(yǔ)是通過(guò)漢語(yǔ)的構(gòu)詞法加工而成的,對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)的形式加以模仿,組成四個(gè)漢字的成語(yǔ)諺語(yǔ),而非直接套用漢語(yǔ)的。諸如“八方美人”這類(lèi)詞就不是漢語(yǔ)成語(yǔ),不過(guò)因其組成都是漢字,則從字面來(lái)看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”這類(lèi)成語(yǔ)諺語(yǔ),就不能按字面意思譯成“白河夜船”,而應(yīng)譯成“高臥酣睡”或“酣睡不知身邊事”。請(qǐng)看下面例子。
(7)二股膏薬(日)─騎墻派/墻頭草,兩邊倒(漢)。
〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一會(huì)兒傾向這邊,一會(huì)兒傾向另一邊,墻頭草一個(gè)。
(8)我田引水(日)─自私自利/肥水不流外人田(漢)。
〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有點(diǎn)自私自利的想法,我對(duì)在這個(gè)地方修建公園所以就顯得很賣(mài)力。
(9)海千山千(日)─老奸巨滑;老江湖(漢)。
〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/對(duì)手是一個(gè)久經(jīng)沙場(chǎng)的老將了,要對(duì)付像我這樣的那是輕而易舉的事。
(10)合緣奇緣(日)─有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢/天作之合(漢)。
〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那個(gè)人能初次見(jiàn)面,就是因?yàn)橛芯墸^有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面手難牽。
(11)器用貧乏(日)─多才必窮;手巧命苦;樣樣通,窮苦一生(漢)。
〇彼は器用貧乏で,大したこともできず,平凡な一生を終えた。/他雖然樣樣都通,但是終究沒(méi)有做出多大成就,這一生都在平凡中度過(guò)。
(12)二人三腳(日)─(兩人)合作共事(漢)。
〇君は僕と組んで,二人三腳を続けてきた./你跟我搭檔,一直合作共事。
3 和制漢字成語(yǔ)諺語(yǔ)的出處、喻義及漢譯
例(7)“二股膏薬”原意是大腿內(nèi)側(cè)貼的膏藥,比喻人的態(tài)度不明確,既想在這邊又想在另一邊,猶豫不決。漢語(yǔ)意思就是“墻頭草,兩邊倒”“騎墻派”。不過(guò)“騎墻派”和“腳踏兩只船”在漢語(yǔ)里的意思差不多,“二股膏薬”也可譯成“腳踏兩只船”,準(zhǔn)確點(diǎn)說(shuō),“腳踏兩只船”才是“二股をかける”的正確譯法。例(8)“我田引水”是指有人將他人的水田灌溉路堵住,而把水引到自己的田里去而引起紛爭(zhēng)。后人多用來(lái)比喻只為方便自己,不顧別人,自私自利的人,等同于漢語(yǔ)的“自私自利”“肥水不流外人田”。例(9)作為“海に千年山に千年”的略語(yǔ)“海千山千”,原本的意思是說(shuō)蛇一千年在海里住了之后,到山上再住一千年就會(huì)成龍。而現(xiàn)在多指經(jīng)驗(yàn)豐富而狡猾的人,即“老奸巨滑”“江湖老手”。例(10)日本人用佛教語(yǔ)“緣”字創(chuàng)造的“合緣奇緣”,是指人在交往中融不融洽是由機(jī)緣決定的,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是“有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢”(“有緣”“奇緣”是最常見(jiàn)的翻譯)。例(11)“器用貧乏”指的是很會(huì)賺錢(qián)的精明人卻過(guò)著貧窮的生活。原因在于人雖能干,但因?yàn)樽鍪虏粚?zhuān),一心多用,沒(méi)有做出多大成就,導(dǎo)致一生都平平庸庸,也就是所謂的“多才必窮”“手巧命苦”“樣樣通,窮苦一生”。例(12)“二人三腳”原指陸上競(jìng)技項(xiàng)目(兩人一組,并排將相鄰的各一條腿綁在一起賽跑),現(xiàn)多指兩人合作共事。
像這類(lèi)和制漢語(yǔ)成語(yǔ)諺語(yǔ)還可以舉出很多,因篇幅所限,不再贅述。
從以上列舉的例句中可見(jiàn),例(1)~(6),有少數(shù)簡(jiǎn)化漢字在日語(yǔ)中的形式不同外,日語(yǔ)諺語(yǔ)成語(yǔ)的含義以及形式完全和漢語(yǔ)一樣。而例(7)~例(12)當(dāng)中,有一些是意思與之相近或者相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)成語(yǔ),有些基本與漢語(yǔ)成語(yǔ)無(wú)法對(duì)應(yīng),只能根據(jù)其含義意譯。若遇到這類(lèi)成語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)查閱有關(guān)詞典,對(duì)諺語(yǔ)成語(yǔ)的典故出處有所了解,有利于我們更為正確地理解文章的意思。
參考文獻(xiàn)
[1] 石井莊司.新編諺語(yǔ)格言辭典(對(duì)譯本)[M].香港:外語(yǔ)學(xué)習(xí)社,1965.
[2] 馬安東.中日成句の翻訳作業(yè)における対訳語(yǔ)選択の諸問(wèn)題[J].翻譯與文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)資料匯編,2002(12):61.
[3] 賈鳳倫.日語(yǔ)中的和制漢字成語(yǔ)諺語(yǔ)[J].日語(yǔ)知識(shí),2005(7):16.
[4] 朱京偉.清議報(bào)中的四字日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2013(6):10.