丁愛蘭,任紅鋒,李婉君
(山西大同大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
政論文是指以政治問題為中心內(nèi)容的文本,它涉及國家政策、原則和利益等重大方面,旨在闡明論點(diǎn),展開論述,具有鮮明的政治特色。通常包括領(lǐng)袖文選,報(bào)刊社論,黨政文獻(xiàn)和工作報(bào)告等。政論文大多主題明確,議論生動,體不詭異,辭不險(xiǎn)怪,體現(xiàn)出“意與理勝”的特點(diǎn)。一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設(shè)中國特色社會主義所取得的新成就,部署的是國家針對國情的大致方針和政策措施。作為政論文的典型文本,《政府工作報(bào)告》所具有的特點(diǎn)不僅是具體的,而且也是政論文的基本共性所在。關(guān)于翻譯中評價(jià)意義的表達(dá),張美芳[1]研究了語言的評價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向。認(rèn)為“在翻譯過程中譯者對原文的評價(jià)意義的理解以及在譯文中的表達(dá),往往帶著自己的價(jià)值取向,因而很多時候產(chǎn)生了‘不忠實(shí)’于原文的譯作?!蓖跻鶾2]提出了翻譯的認(rèn)知觀:“翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)。譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫作者所欲描述的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。由于中西方文化背景和歷史發(fā)展的不同,對政論文的翻譯或多或少會帶有譯者的主觀色彩,抑或語言不夠嚴(yán)謹(jǐn),抑或詞匯使用難以達(dá)到目標(biāo)語與源語的融會貫通,這體現(xiàn)在語言學(xué)領(lǐng)域中的問題則是,譯者過分夸大了對評價(jià)理論下態(tài)度系統(tǒng)的應(yīng)用,從而忽視了作為一名譯者應(yīng)該遵守的基本原則:“信、達(dá)、雅”。本文擬從評價(jià)系統(tǒng)理論下的態(tài)度系統(tǒng)角度分析《政府工作報(bào)告》的譯本,通過研究其譯文的標(biāo)準(zhǔn)化、嚴(yán)謹(jǐn)度、詞匯使用合理性等因素,得出政論文翻譯的基本要求及特點(diǎn),以及該題材的譯文與態(tài)度資源的取舍關(guān)系,從而拓展評價(jià)理論的應(yīng)用范圍和翻譯研究的思路。
評價(jià)理論對語篇翻譯理論的價(jià)值體現(xiàn)在兩個方面:首先,語篇翻譯和評價(jià)理論的研究方法都是社會符號學(xué)的途徑,即把使用中的語言看作特定社會場合的特定符號。[3]其次,翻譯研究可以從介入系統(tǒng)的研究得到啟示。介入系統(tǒng)研究態(tài)度的來源,同樣翻譯研究也要考慮態(tài)度的來源。[4]
功能語言學(xué)認(rèn)為人際意義是整個語篇意義實(shí)現(xiàn)的核心?!罢Z言的人際意義在于人們能夠運(yùn)用語言這個人類特有的符號系統(tǒng)構(gòu)建、維持或者改變?nèi)伺c人之間的關(guān)系,從而構(gòu)建一個新的語言現(xiàn)實(shí)?!盵5]讀者對譯文的理解和感受很大程度上依賴于翻譯過程中人際意義的實(shí)現(xiàn)程度。而作為人際意義中的核心——評價(jià),是任何語篇人際意義分析中都必須涉及的部分。同時,Hunston[6]認(rèn)為:“評價(jià)對話語之所以重要主要有兩個方面的原因:一方面是因?yàn)樵u價(jià)對構(gòu)建語篇的意識形態(tài)基礎(chǔ)發(fā)揮至關(guān)重要的作用,另一方面評價(jià)對組織語篇結(jié)構(gòu)起著十分重要的作用?!痹u價(jià)是評定人或事物的價(jià)值,是主體的一種思維活動,即具有一定價(jià)值觀念的主體對客體表象進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等一系列的認(rèn)識過程。評價(jià)理論關(guān)注語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及的情感的強(qiáng)度,以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式。因此評價(jià)理論也逐漸成為功能語言學(xué)對人際意義研究的新詞匯——語法框架。作為支撐整個評價(jià)理論的評價(jià)系統(tǒng)由三方面組成:態(tài)度、介入和級差。其中態(tài)度系統(tǒng)是整個評價(jià)系統(tǒng)的核心,而情感系統(tǒng)又是整個態(tài)度系統(tǒng)的中心。[7]態(tài)度資源主要包括:對人物情感的評價(jià);對人物的性格和行為的評價(jià);對事物價(jià)值的評價(jià),即情感、判斷、鑒賞這三個維度。態(tài)度的中心成分是情感,判斷和鑒賞則以情感為基礎(chǔ)。馬丁[8]認(rèn)為以情感方式評價(jià)事件,可以讓讀者加強(qiáng)認(rèn)同感,更能接受作者的觀點(diǎn)。翻譯將研究對象從原文和譯文兩種語言體系拓展到語言體系以外的各種制約因素,包括“情景語境”和“文化語境”。這種模式認(rèn)為,意義并非由語言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個語篇(包括它的語言體現(xiàn)形式和它的交際功能)來決定;翻譯中傳遞的是原文的語言含義和語言使用(即交際)功能。[9]本文認(rèn)為在《政府工作報(bào)告》類政治語篇中,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)布的這一報(bào)告必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陀^性,不能帶有單方面的主觀色彩,否則將給政府帶來嚴(yán)重的信譽(yù)影響,也將遭到社會各界的質(zhì)疑。因此,《政府工作報(bào)告》本身必須真實(shí)、客觀、有效,其譯文必須保持“信、達(dá)、雅”的翻譯風(fēng)格,不得將譯者的主觀情緒顯現(xiàn)于譯作之中。換言之,本文認(rèn)為翻譯政論文時應(yīng)當(dāng)站在評價(jià)理論角度,衡量源語需要客觀嚴(yán)謹(jǐn)度,適當(dāng)對態(tài)度資源的使用做出取舍,以達(dá)到目標(biāo)語的真實(shí)有效。
政府工作報(bào)告的結(jié)構(gòu)通常分為三部分:一年來工作回顧:回顧并總結(jié)上一年來的政府工作情況, 匯報(bào)政府取得的成績和基本經(jīng)濟(jì)指標(biāo)完成情況,然后再將政府工作分為幾個大類(如經(jīng)濟(jì)、社會事業(yè)、勞動等),分別詳細(xì)闡述工作舉措和成績。當(dāng)年工作任務(wù):歸納當(dāng)年政府各項(xiàng)工作,匯報(bào)這一年政府的工作計(jì)劃和目標(biāo)。政府自身建設(shè):詳細(xì)闡述對當(dāng)年政府內(nèi)部的政府職能、民主化建設(shè)、依法行政、政風(fēng)建設(shè)等方面將要施行的工作舉措和工作計(jì)劃。其他包括:國務(wù)院總理所作的政府工作報(bào)告一般還包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容。 每個“五年規(guī)劃”開始之年,報(bào)告中還需包含過去五年的總結(jié)和今后五年的基本規(guī)劃。 部分政府工作報(bào)告后,對報(bào)告中出現(xiàn)的一些新名詞或?qū)S忻~還附有“名詞解釋”。
本文第三部分將以2013年3月5日,溫家寶在第十二屆全國人民代表大會第一次會議上所作的《政府工作報(bào)告》為例,選取重要語句,在評價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)角度下對比分析譯文與原文的契合度,解讀譯者翻譯的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)度,從而得出在政論文翻譯中是否應(yīng)該對態(tài)度資源的使用做出取舍。
作為評價(jià)理論的核心,態(tài)度與人類的感情密切相關(guān),它包括情感反應(yīng)、行為判斷和事物評價(jià)。以下詳述態(tài)度系統(tǒng)的三個維度,即情感、判斷和鑒賞。
情感是指對人的情緒、感覺的表達(dá),通常是由心理過程來實(shí)現(xiàn)。情感是態(tài)度系統(tǒng)的中心,情感表達(dá)的價(jià)值可能是說話人對某個現(xiàn)象采取的姿態(tài)最明顯的表現(xiàn)。說話人用這些資源來表達(dá)這件事或現(xiàn)象在情感上對他們的影響,并從情感的角度評價(jià)該現(xiàn)象。情感用于表達(dá)人們情緒的反應(yīng),如“高興、悲傷、害怕、厭惡”等。馬丁[10]采用三組變量對情感進(jìn)行分析,即不快樂——快樂;不安全——安全;不滿意——滿意。“(不)快樂”變量對所涉及的情感與心情有關(guān),如“悲傷、憎恨、快樂和愛”;“(不)安全”變量對與人際交往狀態(tài)有關(guān),如“焦慮、害怕、自信和信任”;“(不)滿意”變量對跟對目標(biāo)的追求有關(guān),如“無聊、好奇、尊敬”等。形容詞、動詞和副詞是實(shí)現(xiàn)情感評價(jià)的主要資源及表現(xiàn)形式,如:高興的(happy),使……高興(please)及高興地(happily)。
態(tài)度系統(tǒng)中的判斷指對人類行為肯定和否定評價(jià)的意義, 作判定時, 會涉及行為是否有道德, 是否符合法律規(guī)范, 是否值得贊揚(yáng)還是應(yīng)給予批判, 是否有能力和韌性,是否誠實(shí)可信, 是否正常等等, 最終會涉及對人的性格和本質(zhì)的判定。判斷是對人們行為舉止的評價(jià),分為社會認(rèn)同和社會制裁兩部分。二者都有肯定和否定的含義。社會認(rèn)同主要從倫理道德和心理狀態(tài)進(jìn)行評價(jià),評價(jià)參數(shù)分別是“正常性”(某人怎樣非同尋常),“能力”(人們?nèi)绾斡心芰?和“決心”(人們的決心如何);社會制裁主要從法律法規(guī)和社會規(guī)約方而進(jìn)行考量,評價(jià)參數(shù)分別是“誠實(shí)性”(某人有何等誠實(shí))和“正當(dāng)性”(某人的道德規(guī)范程度)。
鑒賞, 即對事物價(jià)值的鑒別, 主要通過事物的質(zhì)量、復(fù)雜性及社會常規(guī)進(jìn)行評價(jià)。鑒賞意義詞匯是對某種事物肯定性的價(jià)值判斷,屬贊美性評價(jià)。鑒賞指對人類的勞動結(jié)晶如藝術(shù)品、建筑、文學(xué)的鑒賞和對自然現(xiàn)象事物狀態(tài)以及對人的評價(jià),說明說話者的審美態(tài)度,例如“可愛的、和諧的、樸素的、無聊的”等。鑒賞分反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值三部分,分別從不同的角度進(jìn)行評價(jià),并且也分為肯定和否定的態(tài)度。反應(yīng)是指我們對事物的反應(yīng),即“它們是否引起了我們的注意,或是否使我們感到高興”其中“是否引起我們的注意”形成了“影響力”這一評價(jià)參數(shù),而“是否使我們感到高興”則形成了“質(zhì)量”這一評價(jià)參數(shù)?!皹?gòu)成”則從平衡性與復(fù)雜性兩方面考察?!皟r(jià)值”是指評價(jià)對象是否有創(chuàng)新性,是否真實(shí)等。“漂亮的、精致的、簡單的”等詞匯可以表達(dá)出“鑒賞”這一評價(jià)態(tài)度。
下文各部分將從2013年政府工作報(bào)告[11]譯文的三個角度(過去五年工作回顧;今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體要求、主要預(yù)期目標(biāo)和宏觀經(jīng)濟(jì)政策;對今年政府工作的建議)進(jìn)行分析,選取最具代表性譯文,以翻譯三原則“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),衡量態(tài)度資源在各個分支的使用比例,從而總結(jié)出在政論文翻譯中態(tài)度資源的取舍度。分析部分將從三個角度完成:1、統(tǒng)計(jì)情感、判斷、鑒賞詞匯在同一語段的使用頻率;2、分析各類子系統(tǒng)詞匯的使用對譯文產(chǎn)生的效果;3、總結(jié)態(tài)度資源在政論文翻譯中的取舍。
1.過去五年工作回顧
例:第十一屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬億元增加到51.9萬億元,躍升到世界第二位;公共財(cái)政收入從5.1萬億元增加到11.7萬億元;累計(jì)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長8.8%、9.9%;糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“九連增”;重要領(lǐng)域改革取得新進(jìn)展,開放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平;創(chuàng)新型國家建設(shè)取得新成就,載人航天、探月工程、載人深潛、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、超級計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破,第一艘航母“遼寧艦”入列;成功舉辦北京奧運(yùn)會、殘奧會和上海世博會;奪取抗擊汶川特大地震、玉樹強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利。我國社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著提高,人民生活水平和社會保障水平顯著提高,國際地位和國際影響力顯著提高。我們圓滿完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃。社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)取得重大進(jìn)展,譜寫了中國特色社會主義事業(yè)新篇章。
The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a trulyextraordinaryperiod of time in the course of China's development. Weeffectivelycountered thesevere impactof the global financial crisis and maintainedsteady and fasteconomic development. China's GDPincreasedfrom 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and nowrankssecond in the world. Government revenuewent upfrom 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan. A total of 58.7 million urban jobs werecreated. The per capita disposable income of urban residentsroseby an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.Progresswasmadein key areas of reform; and the open economyreachedanew stageof development. WemadeChinamore innovative.Breakthroughsweremadein developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned. Wesuccessfullyhosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. Wesuccessfully mitigatedthe impact of themassiveWenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhouqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.
China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence allimproved significantly. Wesuccessfully completedthe Eleventh Five-Year Plan andgot off to a good startinimplementingthe Twelfth Five-Year Plan. Wemadesignificantsocialist economic, political, cultural, social, and ecologicalprogress, andwroteanew chapterin building socialism with Chinese characteristics.
以上例文選自2013年3月5日《政府工作報(bào)告》第一部分——過去五年工作回顧的首段。筆者將文中含有情感態(tài)度(以單下劃線表示),判斷態(tài)度(以雙下劃線表示)以及鑒賞態(tài)度(以波浪線表示)的詞匯均已標(biāo)出。下面是各類態(tài)度系統(tǒng)詞匯的使用率分析結(jié)果:
原文態(tài)度詞匯32詞情感2詞6.2%判斷15詞45.9%鑒賞15詞45.9%譯文態(tài)度詞匯31詞情感2詞6.5%判斷15詞48.4%鑒賞14詞45.1%
將譯文與原文對比發(fā)現(xiàn),由原文選定的32個態(tài)度詞匯翻譯成英文后數(shù)量上有變化,這是由于譯者在翻譯過程中為了保持內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上的和諧進(jìn)行了部分?jǐn)嗑洹⒑喜⒌燃记?,但均能將領(lǐng)導(dǎo)人的態(tài)度意義表達(dá)清楚。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:1、橫向分析原文與譯文在情感、判斷、鑒賞系統(tǒng)上的詞匯分配率基本一致,并且正負(fù)詞匯使用恰當(dāng),譯者遵循了“信、達(dá)、雅”三原則;2、縱向分析,無論是原文還是譯文,情感詞匯的使用個數(shù)與比例都是最低的,而判斷詞匯與鑒賞詞匯使用率相當(dāng),而且接近50%。
該段是領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的第一部分,首先對過去五年的工作進(jìn)行回顧,既要客觀陳述中國在過去五年做了什么,也要客觀表達(dá)人民、政府、國家乃至世界對中國這五年行動的評價(jià)。領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言代表著集體,固然應(yīng)表達(dá)客觀意愿,因此,體現(xiàn)人們喜怒哀樂的情感詞匯則很少,而該段最后“譜寫”、“新篇章”的合理翻譯,遵照領(lǐng)導(dǎo)人運(yùn)用修辭的方法,表達(dá)對中國近年來做出成就的一種感慨,這一情感詞匯的翻譯恰當(dāng)而和諧。譯者能將領(lǐng)導(dǎo)人的判斷詞匯合理翻譯出來,正是因?yàn)槟軌蛘_把握一點(diǎn)——判斷性詞匯多用于對過去五年中國發(fā)生了什么,中國人做了什么的客觀陳述,如“取得”“達(dá)到”等的運(yùn)用,既是對行為的肯定,能力的肯定,也是對這些行為合理性的判斷。此外,對鑒賞性詞匯的合理翻譯,則是在表達(dá)對中國過去采取的種種舉措產(chǎn)生的效果所進(jìn)行的評價(jià),對于產(chǎn)生了積極效果的行為進(jìn)行贊賞性評價(jià),如“不平凡”、“圓滿”等詞語的準(zhǔn)確翻譯,正是鑒賞性詞匯的最佳應(yīng)用。
2.今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體要求、主要預(yù)期目標(biāo)和宏觀經(jīng)濟(jì)政策
例:今年工作的總體要求是:深入學(xué)習(xí)和全面貫徹落實(shí)黨的十八大精神,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),緊緊圍繞主題主線,以提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益為中心,深化改革開放,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,穩(wěn)中求進(jìn),開拓創(chuàng)新,扎實(shí)開局,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。
The general requirements for this year's work are:
Thoroughly studyandfully implementthe guiding principles of the Eighteenth Party Congress.Hold highthe great banner of socialism with Chinese characteristics. Follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development.Take developingin a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as the major task. Focus onimprovingthe quality and performance of economic growth.Deepenreform and opening up.Implementthe strategy of making development more innovation-driven.Make progresswhile ensuring stability.Blazenew trails in a pioneering spirit.Get offto a good start.Comprehensively promotesocialist economic, political, Cultural, social and ecological progress.Achievesustained, healthy economic growth and social harmony and stability.
譯文將筆者標(biāo)注到的12處判斷詞匯均已譯出,該段是對今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體布局,也就是在闡述該怎么辦,站在客觀的角度,不應(yīng)出現(xiàn)情感詞匯。而且這段發(fā)言旨在預(yù)言中國接下來的行動走向,不應(yīng)含有事后的評價(jià)性言論,因此鑒賞性詞匯也應(yīng)避免。文中大量使用動詞或動詞短語,而且均為積極性詞匯,筆者認(rèn)為這不僅是領(lǐng)導(dǎo)人對中國下一步將要“做什么”的要求,也包含了國人對這些舉措的肯定與期盼,屬于判斷性詞匯。
例:今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.5%左右,發(fā)展的協(xié)調(diào)性進(jìn)一步增強(qiáng);居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率低于4.6%;城鄉(xiāng)居民人均收入實(shí)際增長與經(jīng)濟(jì)增長同步,勞動報(bào)酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步;國際收支狀況進(jìn)一步改善。實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),必須繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持政策連續(xù)性和穩(wěn)定性,增強(qiáng)前瞻性、針對性和靈活性。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策。更好地發(fā)揮積極財(cái)政政策在穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生中的作用。
The major targets for this year's economic and social development are:
IncreaseGDP by about 7.5%. Better coordinatedevelopment. Holdincreasesin the CPI to around 3.5%.Addmore than 9 million urban jobs. Keep the registered urban unemployment rateat or below4.6%.Ensure that real per capita income for urban and rural residentsincreases in step witheconomic growth and that work remunerationrises in step with increasesin labor productivity.Further improvethe balance of payments. To reach the above targets, we must continue toimplementaproactivefiscal policy and a prudent monetary policy,maintain continuityandstabilityof our policies, andmakethem moreforward-looking,targetedandflexible. We will continue to implement a proactive fiscal policy. We should make our proactive fiscal policyplayabiggerrole inensuringsteady growth,adjustingthe structure,advancingreform, andbenefitingthe people.
對比發(fā)現(xiàn),譯文根據(jù)原文,能將領(lǐng)導(dǎo)人的舉措性動詞翻譯到位,并將筆者抽出的24個態(tài)度性詞匯全部譯出,其中判斷性詞匯21個,鑒賞性詞匯3個。同理站在客觀的角度,無論原文還是譯文都很好地避免了使用情感類詞匯造成的主觀效果。文中仍大量使用判斷性詞匯,一來是對行動舉措的闡述,二來肯定這些即將采取的措施是積極有效的。譯文將“前瞻性”、“靈活性”這些具有評價(jià)參數(shù)的詞語巧妙翻譯出來,更是切合判斷性詞匯應(yīng)用的主旨。文中還使用了三處鑒賞性詞匯"proactive""prudent""bigger",有上下文中的“繼續(xù)實(shí)施”“更好地”可以看出這三個鑒賞性詞匯首先是對以前成果的肯定,積極性評價(jià),其次是要求接下來能有更進(jìn)一步的優(yōu)勢體現(xiàn)出來,既褒揚(yáng)了過去,又展望了未來。
3.對今年政府工作的建議
例:加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
Accelerating the changeof the growth model andpromotingsustained and sound economic development.
強(qiáng)化農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎(chǔ),推動城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。
Strengtheningthe foundation for agriculture and rural development andpromotingintegrated urban and rural development.
以保障和改善民生為重點(diǎn),全面提高人民物質(zhì)文化生活水平。
Giving high priority toensuringandimprovingpeople's wellbeing andcomprehensively improvingtheir material and cultural lives.
以更大的政治勇氣和智慧,深入推進(jìn)改革開放。
Deepeningreform andopeningup with greater political courage and vision.
由原文與譯文的前后對照,筆者發(fā)現(xiàn)譯者能將所有領(lǐng)導(dǎo)人講話中的動詞翻譯到位,且并不忽略任何小詞。以上四點(diǎn)均為對政府工作建議的四點(diǎn)要求,也就是告訴政府“應(yīng)該怎么做”。因此還應(yīng)該把重點(diǎn)放在動詞上,并且還要能夠體現(xiàn)出這些舉措的積極方向,因此應(yīng)含有肯定性認(rèn)可,故而使用判斷性詞匯,以鼓勵政府積極采取措施。而此處既不能凸顯主觀色彩,也并非措施之后的贊美性評價(jià),因此沒有情感及鑒賞性詞匯。
例:回顧過去,我們在中國特色社會主義道路上創(chuàng)造出不平凡的業(yè)績。展望未來,偉大祖國展現(xiàn)出前所未有的光明前景。讓我們在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,萬眾一心,奮發(fā)圖強(qiáng),為全面建成小康社會、實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而奮斗!
Wehave achievedremarkableprogress along the path of socialism with Chinese characteristics in the past, and now weenvisionanever-brighterfuture for our great country. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, let usunite as oneandwork hardtofinish buildinga moderately prosperous society in all respects andachievethe great rejuvenation of the Chinese nation.
該段為《政府工作報(bào)告》的末段,領(lǐng)導(dǎo)者旨在呼吁全國人民回顧精彩過去,展望美好未來,歸根結(jié)底還是“怎么做”,然而在發(fā)言的最后帶有對過去贊美性的評價(jià)更有利于激發(fā)人民積極進(jìn)取的信心,因此在“回顧過去”和“展望未來”兩句,既含有對之前行為的肯定,也含有對其產(chǎn)生積極效果的贊揚(yáng)。從而順承下文,引出帶領(lǐng)全國人民一起行動的判斷性積極詞匯,給整篇發(fā)言稿一個高昂的結(jié)局。
根據(jù)上文分析得出,在政論文翻譯中,譯者應(yīng)盡量避免情感子系統(tǒng)的使用,做到客觀真實(shí)。在遵守翻譯三原則:信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,譯文為表達(dá)出領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的意圖(總結(jié)過去,展望未來),真實(shí)再現(xiàn)過去的發(fā)展?fàn)顩r,合理推測未來的發(fā)展趨勢,更多的會體現(xiàn)出態(tài)度資源中判斷系統(tǒng)的使用,而鑒賞態(tài)度的使用雖然并不廣泛,但較之情感態(tài)度更為客觀,因此也有多處使用。本文以評價(jià)理論下的態(tài)度資源為理論框架,探討了政論文翻譯過程中態(tài)度資源三個子系統(tǒng)的取舍問題,從而更加細(xì)化了政論文翻譯方法,也為政論文翻譯的研究開辟了新的語言學(xué)視角,拓寬了語言學(xué)預(yù)料的研究領(lǐng)域,同時豐富了語料研究方法。本文的不足之處在于,對譯文的語料研究尚未得到準(zhǔn)確的理論證實(shí),沒有足夠的翻譯理論及語言學(xué)理論的支持,僅借助最基本的翻譯、語言學(xué)知識進(jìn)行討論,合理程度有待于進(jìn)一步考證。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]張美芳.語言的評價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7):15-18.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[3]Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation as Text [M].Kent, Ohio: The Kent State University, 1992:97-116.
[4]張先剛.評價(jià)理論對語篇翻譯的啟示[J]. 外語教學(xué), 2007(6):33-36.
[5]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海外語教育出版社,2001:42-84.
[6]Hunston, S. &Thompson, G. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000: 146-157.
[7]王振華.評價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J]. 外國語,2001(6):13-20.
[8] Martin, J .R. Beyond Exchange: Appraisal Systems in English [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000:143-175.
[9]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-7.
[10]Martin, J.R. & P.R.R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York: Palgrave MacMillan, 2005:137-143.
[11]溫總理2013年兩會政府工作報(bào)告(雙語文本+同傳視頻)[EB/OL].(2013-03-05)[2013-09-20].http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2013-03-05/212578.html.